Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gtksourceview
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2005.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009—2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "После"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Непрекидни размак"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Водећи"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Пратећи"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Све"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Језик ЦГ нијансера (CG Shader Language)"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Це/Обј. Це (C/ObjC) заглавље"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Це++ (C++) заглавље"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "ДОС беч (DOS Batch)"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Ђанго (Django) шаблон"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Научни"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "ГДБ (GDB) дневник"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Језик за ОпенГЛ (OpenGL) сенчење"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "ЛЛВМ ИР (LLVM IR)"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "геттекст (gettext) превод"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "РПМ (RPM) спец"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Шаблон"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класично"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична шема боја"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобалт"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Плава шема боја"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Шема боја коришћена у уређивачу текста Кејт"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Обливион"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Тамна шема боја која користи Танго палету боја"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Тамна осунчана"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Шема боја која користи тамну осунчану палету боја"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Светла осунчана"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Шема боја која користи светлу осунчану палету боја"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Шема боја која користи Танго палету боја"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Речи документа"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „UTF-8“ није подржано"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „UTF-8“"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренут"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Непотпун УТФ-8 низ на улазу"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Подаци допуњавања"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Приказује опширне податке предлога"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Појединости…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим регуларни израз за све прелазе, процес истицања синтаксе "
"ће бити спорији.\n"
"Грешка: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Истицање једне линије је трајало предуго, истицање синтаксе ће бити "
"онемогућено"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекст „%s“ не може да садржи \\%%{...@start} наредбу"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "поновљени идентификатор контекста „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"преклапање стила коришћено са џокер референцом контекста у језику „%s“ и "
"референци „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "неисправна референца контекста „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "непознати контекст „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Недостаје главна дефиниција језика (иб = „%s“.)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "средње-европски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "јужно-европски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', "
"'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Дошло је до грешке претварања кодирања знакова и било је неопходно коришћење "
"старог знака."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Датотека је превелика."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није обична датотека."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Датотека је измењена споља."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Међумеморија садржи неисправне знаке."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Непозната идентификација „%s“ у регуларном изразу „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у регуларном изразу „%s“: повратне референце нису подржане"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "коришћење \\C није подржано у дефиницијама језика"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Изаберите стил"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _велика слова"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _мала слова"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Обрни величину слова"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Величина слова _наслова"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Измени величину слова"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "АБНФ (ABNF)"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Примедба"

#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Назив правила"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Бинарни број"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Децимални број"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Хексадецимални број"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ниска"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "Скрипта радње (ActionScript)"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Спољашњи"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Проглас"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Класа складишта"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Декларација опсега"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Кључна реч"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Без вредности"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Логичка вредност"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Број"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервисане речи за будућност"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Врста података"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ада (Ada)"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Претпроцесор"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Број произвољне основе"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Реалан број"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Знак новог реда"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "АНС-Форт94 (ANS-Forth94)"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Застарела кључна реч"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Упозорење"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Реч"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променљива"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Месна променљива"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Један број"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Двоструки број"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Покретни"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "АСП (ASP)"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "АСП објекат"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "ВБ скрипта и АДО константе"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Посебна константа"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Аутомејк (Automake)"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Променљива самостварања"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Примарна"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Секундарна"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Опционална мета"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Мета уграђивања"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Друга кључна реч"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "авк (awk)"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Образац"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Уграђена функција"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "Бену ГД (BennuGD)"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Идентификатор"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Број у покретном зарезу"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Биб ТеКс (BibTeX)"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Уноси"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поље"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Блуспец Верилог система (Bluespec SystemVerilog)"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системски задатак"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Забелешка"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Особина"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Увези БВИ"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Бу (Boo)"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Вишелинијска ниска"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регуларни израз"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Називнски простор"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Одредница"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Посебна променљива"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Повезивања"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Укључена датотека"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Октални број"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Свизл оператор"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Уграђено"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Дневник измена (ChangeLog)"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса ел. поште"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Метак"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издање"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "Це (C)"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Заједничке одреднице"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "принтф претварање"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандардни ток"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назив сигнала"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "Си-мејк (Cmake)"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Уграђена наредба"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Застарела уграђена наредба"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Уграђене променљиве"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контролна кључна реч"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "КОБОЛ (COBOL)"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "Це++ (C++)"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "Си-шарп (C#)"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат ниске"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "ЦСС (CSS)"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Остало 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Остало 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Децимални"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Димензије"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Вредност особине"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@ правила"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Бирач ИБ-а"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Бирач класа"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Бирач назива ознаке"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "ЦСВ (CSV)"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Побегли карактер"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "КУДА (CUDA)"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Опште могућности"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Могућности уређаја"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Опште променљиве"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Основно"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Шебанг"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Коментар документације"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент коментара документације"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Специјални карактер (унутар ниске)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Цео природни број"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексни број"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Уграђени идентификатор"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Врста податка"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Претпроцесорске директиве"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Резервисане кључне речи"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итд.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Подвучено"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Заглавље 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Заглавље 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Заглавље 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Заглавље 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Заглавље 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Заглавље 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Заглавље 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".десктоп (.desktop)"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Превод"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметар извршавања"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Главна категорија"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додатна категорија"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Резервисана категорија"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Разлике"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Додат ред"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Уклоњен ред"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Измењен ред"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Посебан случај"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "Де (D)"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Посебни симбол"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Док бук (DocBook)"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи заглавља"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Елементи форматирања"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Графички елементи"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурални елементи"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Графвиз (Graphviz) тачкица"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назив особине"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "Ди-печ (DPatch)"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Почетак закрпе"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "ДТД (DTD)"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "ентитет"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "декларација"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "грешка"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Цитирана вредност"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Ајфел (Eiffel)"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Уклањање грешака"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Утврђивање"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизајн по уговору"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Баратање грешкама"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Предефинисане променљиве"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Празна вредност"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Истинитосна вредност"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Ерланг (Erlang)"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атом"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цео природни број"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива преводиоца"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "ФЦЛ (FCL)"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Покретни зарез"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Резервисана константа"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Форт (Forth)"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Кôд за исправљање грешака"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст грешке"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Фортран 95 (Fortran 95)"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Суштинске функције"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ литерал"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "ОпенМП уредбе"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "Еф-шарп (F#)"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Број у покретном зарезу"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Кључна реч за тип, модул или објекат"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Уграђене кључне речи функције"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент са ознаком"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Полиморфне варијанте"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктор варијанти"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Променљива типа"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путања модула"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "ГАП (GAP)"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Радња теме"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заглавље теме"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Број кадра"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назив датотеке"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимизовани излаз"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Недовршени низ"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Упит"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Џини (Genie)"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Уграђена константа"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервисане кључне речи"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Го (Go)"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Имагинарни број"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "гтк-док (gtk-doc)"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Одељак унутрашње документације"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назив функције"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назив сигнала"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назив својства"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Враћа"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Од"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застарело"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "ГткРЦ (GtkRC)"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стање елемента"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Директива за укључивање"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Хадок (Haddock)"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Унутрашњи Хадок одељак"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Хадок директива"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Увезани идеднтификатор"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Увезано име модула"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Наглашавање"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Фиксна ширина"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок кôда"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Својство заглавља"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Списак са ставкама"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Нумерисани списак"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Списак дефиниција"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Сидро"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Хаскел (Haskell)"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Симбол"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Октални"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Хексадецимални"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Писмен Хаскел (Literate Haskell)"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Хаксе (Haxe)"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Опсег"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаподаци"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Префикс одредника"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ХТМЛ (HTML)"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назив особине"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Вредност особине"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Наслов странице"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "ИДЛ-Екселис (IDL-Exelis)"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "ИДЛ (IDL)"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "Слика Ј (ImageJ)"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Наредбе"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Врста смештаја"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ини (.ini)"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Џејд (Jade)"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "ДОКТАЈП"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Инструкција претпроцесора"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назив елемента"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Вредност особине"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ознаке"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Ентитет"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Јава (Java)"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Јаваскрипт (JavaScript)"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Недефинисане вредности"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Изграђивачи"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "Џеј (J)"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Придев"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Конјункција"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Управљање"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Изричит аргумент"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Опште"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Текст натписа"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Месно"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Именица"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Изричита одредница именице"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Родитељи"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Основна реч"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Глагол"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Јулија (Julia)"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Математичка константа"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Специјална константа"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Спољна наредба"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Уграђена функција"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "Ла ТеКс (LaTeX)"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Математички начин рада"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Угњеждени математички начин рада"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Математичке границе"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Укључивање"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Вербатим"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Посебан знак"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Заглавље дела"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Заглавље поглавља"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Заглавље одељка"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавље пододељка"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавље подпододељка"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Заглавље пасуса"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Заглавље подпасуса"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Лекс (Lex)"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Модул"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Израз"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "либ алат (libtool)"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Константе"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Луа (Lua)"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Резервисани идентификатор"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Нил константа"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "м4 (m4)"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "м4 примедба"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 макро"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf макро"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарели autoconf макро"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Производна датотека"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Додељивање десној страни"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Додељивање левој страни"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "мете"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "предуслов"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "наредба"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Висећи табулатор"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "функција"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "кључна реч"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Малард (Mallard)"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи стране"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи одељка"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Елементи блока"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Унутрашњи елементи"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Маркдаун (Markdown)"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заглавље"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Водоравни лењир"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Означавач списка"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Означавач блок-цитата"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст везе"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Творац слике"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Снажно наглашавање"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Контра коса црта"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Прелом реда"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Матлаб (Matlab)"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "Медија вики (MediaWiki)"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Лагано наглашавање"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Потпис"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Веза"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Симбол на вези"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Чаробна реч"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Симбол табеле"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Предобликвано"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Преусмери"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Мезон (Meson)"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Моделика (Modelica)"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Врста разреда"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Задата особина"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "МИксМЛ (MXML)"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "ЦДАТА (CDATA) граничник"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Немерле (Nemerle)"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "Нет Рексикс (NetRexx)"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Спољашњи"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Врсте података"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Посебно"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Измењивачи"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Кључне речи"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Поткључне речи"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "НСИС (NSIS)"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Објектни Це (Objective-C)"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Објектни J (Objective-J)"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "Окемл (OCaml)"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Окемл (OCaml) коментари"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандардни модули"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "ОЦЛ (OCL)"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Оператори типова"

# bug: s/Math/Mathematical/
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Оператор операције"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Октава (Octave)"

# Можда овако, или подаци о програму???
# ~Милош
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Управник пакета"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "ООЦ (OOC)"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Опал (Opal)"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Руковаоц модулом"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Кључни симбол"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "ОпенЦЛ (OpenCL)"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Општа могућност"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Могућност уређаја"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Одлив уређаја"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "ОпенЦЛ константа"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Општа променљива"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Паскал (Pascal)"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Перл (Perl)"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Директива линије"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Израз укључивања"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Хередок"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Хередок веза"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системска наредба"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор датотеке"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "ПОД"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "ПОД кључна реч"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "ПОД заглавље"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "ПХП (PHP)"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Ознаке претпроцесора"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Општа функција"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Пиг (Pig)"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Резервисане речи"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Уграђене функције"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Логичке вредности"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "пкг-конфиг (pkg-config)"

# Можда овако, или подаци о програму???
# ~Милош
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Подаци о пакету"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Нејасно"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Пролог (Prolog)"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Папет (Puppet)"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ресурси"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметри"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функције"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Вредности"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Променљиве"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Називи разреда"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Пајтон 3 (Python 3)"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Уграђени објекат"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Пајтон (Python)"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Претварање ниске"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Назив разреда"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Украшивач"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "Ер (R)"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Резервисана класа"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор доделе"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Раздвајач"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цео број"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Дефиниши"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Одељак"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Специјални макро"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макро фасцикле"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макро наредбе"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Условни макро"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Остали макрои"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Услов скока"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "РПМ променљива"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Прекидач"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Поново структурисани текст (reStructuredText)"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Смерница"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Руби (Ruby)"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Дефиниција атрибута"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Руковалац модулом"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Нумерички литерал"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Дословно"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Раст (Rust)"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Скала (Scala)"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Измењивач"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Уграђено"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "ХМЛ ознака"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Ским (Scheme)"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Шилаб (Scilab)"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "шкољка (sh)"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Дефиниција променљиве"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Заједничке наредбе"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Подљуска"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандардни МЛ (Standard ML)"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назив модула, Варијанта, итд"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "СПАРКуЛ (SPARQL)"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Разред"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Појединачно"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предвиђање"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Ку-име"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "ИРИ"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "СКуЛ (SQL)"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Немам појма шта је ово"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Звив (Sweave)"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Системски Верилог (SystemVerilog)"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "Текст у ознаке (txt2tags)"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опција"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назив опције"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Одељак 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Одељак 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Одељак 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Одељак 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Одељак 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искошено"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Вербатим блок"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tцл (Tcl)"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Тексинфо (Texinfo)"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрои"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Особине датотеке"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Генерисани садржај"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Трифт (Thrift)"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Вала (Vala)"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "ВБ.НЕТ (VB.NET)"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Верилог (Verilog)"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "ИЕЕЕ системски задатак"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "ЛРМ додатни системски задатак"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Пролаз"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "ВХДЛ (VHDL)"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "ИксМЛ (XML)"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "ИксСЛТ (XSLT)"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Јак (Yacc)"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "врста модула"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "ЈАМЛ (YAML)"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Дословни блока"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псеудоним"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Кључ мапе"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Цео број"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Покретни зарез"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Знаци завршетка реда"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
#~ "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
#~ "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "Преглед Гтк извора"

#~| msgid "Source"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Извори"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назив добављача"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Иконица добављача"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Предлози пакетне величине"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Број предлога додатих у једном пакету"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Претражи пакетну величину"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Број линија претражених у једном пакету"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Најмања величина речи"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Најмања величина речи за довршавање"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Време упита"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Време након кога се покреће упитно довршавање"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Значај"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Важност добављача"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Покретање"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Врста активације"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Истицање синтаксе"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Одређује да ли да истакне синтаксу при приказу"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Истицање упарених заграда"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Одређује да ли су истакнуте упарене заграде"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Дозвољени број поништавања"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Дозвољени број поништавања за бафер"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Објекат језика из којег се извлаче шаблони за истицање"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Могуће опозивање"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Одређује да ли је операција опозивања могућа"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Могуће понављање"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Одређује да ли је операција понављања могућа"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Шема стила"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Уредник опозивања"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Уредник оставе за опозивања"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Изричит пратећи нови ред"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Преглед Гтк извора привезан на ово допуњавање"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамти видљивост података"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Памти стање видљивости прозора са подацима"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Бира први предлог када је приказано допуњавање"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Прикажи заглавља"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заглавље добављача када су доступни предлози са више добављача"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Прикажи иконице"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "Приказује иконицу за добављача и предлог у прозорчету за допуњавање"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Пречице"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Број предложених пречица за приказ"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Време самодопуњавања"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Време након кога се искаче прозорче при упитном допуњавању"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Величина странице добављача"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Величина странице за листање довављача"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Величина странице предлога"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Величина странице за листање предлога"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Довршавање"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Објекат довршавања коме припада контекст"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Оператор"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "ГткТекстИтер на који се позива допуњавање"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Ознака која се приказује за ову ставку"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Означавање које су приказује за ову ставку"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Текст ставке"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Иконица која се приказује за ову ставку"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Подаци"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Подаци који се приказују за ову ставку"

#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Врста новог реда"

#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Врста паковања"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Улазни ток"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Ознаке"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Дно прегледа Гтк извора"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Врста прозора"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Врста прозора дна текста"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Х испуњавање"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Водоравно испуњавање"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y испуњавање"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Усправно испуњавање"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Х поравнање"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y поравнање"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим поравнања"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режим поравнања"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Врста прозора"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Иб штока"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назив иконице"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назив иконице"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гномова иконица"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Гномова иконица"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Означавање"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текст ставке"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Идентификација језика"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Назив језика"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Одељак језика"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Одређује да ли језик треба да буде скривен од корисника"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Директоријуми са дефиницијама језика"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Списак директоријума у којима се налазе датотеке са дефиницијама језика (."
#~ "lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Идентификације језика"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Списак идентификација доступних језика"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Позадина"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Гномова иконица"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорија"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорија ознаке"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Међумеморија извора"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Објекат међумеморије Гтк извора за штампу"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина табулатора"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширина табулатора изражена у размацима"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Начин прелома"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да се линије никад не преламају, преламају око речи или "
#~ "око карактера."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Да ли штампати документ са истакнутом синтаксом"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Штампај бројеве редова"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Размак штампаних бројева редова (0 означава да нема бројева)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Штампај заглавље"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Одређује да ли да штампа заглавље на свакој страници"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Штампај подножје"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Одређује да ли да штампа подножје на свакој страници"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за тело текста"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за тело текста (нпр. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за бројеве линија"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за бројеве линија (нпр. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за заглавље"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за заглавље (нпр. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за подножје"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за подножје (нпр. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Број страница"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Број страница у документу (-1 значи да документ није у потпуности "
#~ "остраничен)."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Приручна меморија"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Придружена међумеморија Гтк извора"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Придружена подешавања претраге Гтк извора"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Истакни"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Истакните појављивања претраге"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Број појављивања"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Укупан број појављивања претраге"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Грешка регуларног израза"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Грешка регуларног израза"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Текст претраге"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Текст за тражење"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Разликовање величине слова"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "На крајевима речи"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Тражи на крајевима речи"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Преламај унаоколо"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Укључен регуларни израз"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Да ли да тражи према регуларном изразу"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Позадина линије"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Боја позадине линије"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја текста"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Сразмера"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Чинилац сразмере текста"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Постављена позадина линије"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Да ли је постављена боја позадине линије"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Постављена боја текста"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Да ли је боја текста постављена"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Постављена позадина"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Да ли је боја позадине постављена"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Постављено подебљано"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подебљан"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Постављен курзив"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст у курзиву"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Постављено подвучено"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подвучен"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Постављено прецртано"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст прецртан"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Подешавање сразмере"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је подешена особина сразмере"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Идентификатор схеме стила"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Назив схеме стила"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис схеме стила"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назив датотеке схеме стила"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Путања за претрагу схеме стила"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Списак директоријума и датотека у којима се налазе схеме стила"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Идентификатори шема"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Списак идентификатора доступних шема стила"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Објекат за допуњавање повезан са овим прегледом"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Прикажи бројеве редова"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Да ли да приказује бројеве редова"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Прикажи ознаке линија"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују слике (pixbuf) за ознаке линија"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина увлачења"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Број размака које се користе за сваки корак увлачења"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Само-увлачење"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Одређује да ли је укључено само-увлачење"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Убаци размаке уместо табулатора"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Одређује да ли да умеће размаке уместо табулатора"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Прикажи десну маргину"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказује десна маргина"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Положај десне маргине"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиција десне маргине"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Паметни Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME и END тастери премештају на први/последњи непразан знак у линији пре "
#~ "него што пребаце на почетак/крај линије"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Истакни текући ред"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Одређује да ли је истакнут текући ред"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Увлачи на таб"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Одређује да ли да увлачи означени текст када се притисне табулатор"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Цртање размака"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Поставите да ли и како размаци треба да се виде"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Остава у коју се додају кораци за опозивање"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Кобол"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "мат-везица"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-коментар"

#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "конверзија-ниске"