# Serbian translation of gtksourceview # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Данило Шеган , 2005. # Бранко Кокановић , 2009—2010. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-20 22:07+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Пре" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "После" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Увек" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Размак" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Нови ред" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Непрекидни размак" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Водећи" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Текст" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Пратећи" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Све" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Извор" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Означавање" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Језик ЦГ нијансера (CG Shader Language)" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Остали" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Це/Обј. Це (C/ObjC) заглавље" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Це++ (C++) заглавље" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "ДОС беч (DOS Batch)" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Ђанго (Django) шаблон" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Научни" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "ГДБ (GDB) дневник" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Језик за ОпенГЛ (OpenGL) сенчење" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "ЛЛВМ ИР (LLVM IR)" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "геттекст (gettext) превод" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "РПМ (RPM) спец" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Шаблон" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Класично" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Класична шема боја" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Кобалт" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Плава шема боја" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Кејт" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Шема боја коришћена у уређивачу текста Кејт" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Обливион" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Тамна шема боја која користи Танго палету боја" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Тамна осунчана" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Шема боја која користи тамну осунчану палету боја" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Светла осунчана" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Шема боја која користи светлу осунчану палету боја" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Шема боја која користи Танго палету боја" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Речи документа" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „UTF-8“ није подржано" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „UTF-8“" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренут" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Непотпун УТФ-8 низ на улазу" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Подаци допуњавања" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Приказује опширне податке предлога" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Појединости…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Не могу да направим регуларни израз за све прелазе, процес истицања синтаксе " "ће бити спорији.\n" "Грешка: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Истицање једне линије је трајало предуго, истицање синтаксе ће бити " "онемогућено" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "контекст „%s“ не може да садржи \\%%{...@start} наредбу" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "поновљени идентификатор контекста „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "преклапање стила коришћено са џокер референцом контекста у језику „%s“ и " "референци „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "неисправна референца контекста „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "непознати контекст „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Недостаје главна дефиниција језика (иб = „%s“.)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "западни" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "средње-европски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "јужно-европски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "непознато" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', " "'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Дошло је до грешке претварања кодирања знакова и било је неопходно коришћење " "старог знака." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Датотека је превелика." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Није обична датотека." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "Датотека је измењена споља." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "Међумеморија садржи неисправне знаке." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Остали" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Непозната идентификација „%s“ у регуларном изразу „%s“" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "у регуларном изразу „%s“: повратне референце нису подржане" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "коришћење \\C није подржано у дефиницијама језика" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Изаберите стил" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину слова" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "Величина слова _наслова" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "_Измени величину слова" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "АБНФ (ABNF)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Примедба" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Назив правила" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Бинарни број" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Децимални број" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Хексадецимални број" #~ msgid "String" #~ msgstr "Ниска" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "Скрипта радње (ActionScript)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "External" #~ msgstr "Спољашњи" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Проглас" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Класа складишта" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Декларација опсега" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Кључна реч" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Без вредности" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Логичка вредност" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Број" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Резервисане речи за будућност" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Врста података" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ада (Ada)" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Претпроцесор" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Број произвољне основе" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Реалан број" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Знак новог реда" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "АНС-Форт94 (ANS-Forth94)" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Застарела кључна реч" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Знак" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Реч" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Променљива" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Месна променљива" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Један број" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Двоструки број" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Покретни" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "АСП (ASP)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функција" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Оператор" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "АСП објекат" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "ВБ скрипта и АДО константе" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Посебна константа" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Аутомејк (Automake)" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Променљива самостварања" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Примарна" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Секундарна" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префикс" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Опционална мета" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Мета уграђивања" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Друга кључна реч" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Замена" #~ msgid "awk" #~ msgstr "авк (awk)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Образац" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Уграђена функција" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "Бену ГД (BennuGD)" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Идентификатор" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Број у покретном зарезу" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "Биб ТеКс (BibTeX)" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Уноси" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поље" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Блуспец Верилог система (Bluespec SystemVerilog)" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Системски задатак" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Забелешка" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Особина" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Увези БВИ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Бу (Boo)" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Вишелинијска ниска" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регуларни израз" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Називнски простор" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Одредница" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Посебна променљива" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Логичка вредност" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Повезивања" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Укључена датотека" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Октални број" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Свизл оператор" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Уграђено" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Дневник измена (ChangeLog)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Адреса ел. поште" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Метак" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "C" #~ msgstr "Це (C)" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Заједничке одреднице" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "принтф претварање" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Стандардни ток" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Назив сигнала" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "Си-мејк (Cmake)" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Уграђена наредба" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Застарела уграђена наредба" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Уграђене променљиве" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Контролна кључна реч" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "КОБОЛ (COBOL)" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Изјава" #~ msgid "C++" #~ msgstr "Це++ (C++)" #~ msgid "C#" #~ msgstr "Си-шарп (C#)" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Формат ниске" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "ЦСС (CSS)" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Остало 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Остало 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Децимални" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Димензије" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Вредност особине" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "@ правила" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Бирач ИБ-а" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Бирач класа" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Бирач назива ознаке" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "ЦСВ (CSV)" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Побегли карактер" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "КУДА (CUDA)" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Опште могућности" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Могућности уређаја" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Опште променљиве" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Шебанг" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Коментар документације" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Елемент коментара документације" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Специјални карактер (унутар ниске)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Цео природни број" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Комплексни број" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Уграђени идентификатор" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Врста податка" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Претпроцесорске директиве" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Резервисане кључне речи" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итд.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Подвучено" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Заглавље 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Заглавље 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Заглавље 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Заглавље 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Заглавље 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Заглавље 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Заглавље 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".десктоп (.desktop)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кључ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Параметар извршавања" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирање" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Главна категорија" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Додатна категорија" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Резервисана категорија" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Разлике" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Додат ред" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Уклоњен ред" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Измењен ред" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Посебан случај" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Занемари" #~ msgid "D" #~ msgstr "Де (D)" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Посебни симбол" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "Док бук (DocBook)" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Елементи заглавља" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Елементи форматирања" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Графички елементи" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Структурални елементи" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Графвиз (Graphviz) тачкица" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Назив особине" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "Ди-печ (DPatch)" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Почетак закрпе" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "ДТД (DTD)" #~ msgid "entity" #~ msgstr "ентитет" #~ msgid "decl" #~ msgstr "декларација" #~ msgid "error" #~ msgstr "грешка" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Цитирана вредност" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Ајфел (Eiffel)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Уклањање грешака" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Утврђивање" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Дизајн по уговору" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Баратање грешкама" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Предефинисане променљиве" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Празна вредност" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Истинитосна вредност" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Ерланг (Erlang)" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Атом" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Цео природни број" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Директива преводиоца" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "ФЦЛ (FCL)" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Покретни зарез" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Резервисана константа" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Форт (Forth)" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Кôд за исправљање грешака" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Текст грешке" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Фортран 95 (Fortran 95)" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Суштинске функције" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ литерал" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "ОпенМП уредбе" #~ msgid "F#" #~ msgstr "Еф-шарп (F#)" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Број у покретном зарезу" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Кључна реч за тип, модул или објекат" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Уграђене кључне речи функције" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Аргумент са ознаком" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Полиморфне варијанте" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Конструктор варијанти" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Променљива типа" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Путања модула" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "ГАП (GAP)" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Радња теме" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Заглавље теме" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Број кадра" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назив датотеке" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Оптимизовани излаз" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Недовршени низ" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Упит" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Џини (Genie)" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Уграђена константа" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Резервисане кључне речи" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Го (Go)" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Имагинарни број" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "гтк-док (gtk-doc)" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Одељак унутрашње документације" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Назив функције" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Назив сигнала" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Назив својства" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметар" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Враћа" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Од" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Застарело" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "ГткРЦ (GtkRC)" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Стање елемента" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Директива за укључивање" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Хадок (Haddock)" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Унутрашњи Хадок одељак" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Хадок директива" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Увезани идеднтификатор" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Увезано име модула" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Наглашавање" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Фиксна ширина" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Блок кôда" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Својство заглавља" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Списак са ставкама" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Нумерисани списак" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Списак дефиниција" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Сидро" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Хаскел (Haskell)" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Симбол" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Октални" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Хексадецимални" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Писмен Хаскел (Literate Haskell)" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Хаксе (Haxe)" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Опсег" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаподаци" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макро" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "Префикс одредника" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "ХТМЛ (HTML)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Назив особине" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Вредност особине" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Наслов странице" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Заглавље нивоа 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Заглавље нивоа 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Заглавље нивоа 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Заглавље нивоа 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Заглавље нивоа 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "ИДЛ-Екселис (IDL-Exelis)" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "ИДЛ (IDL)" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "Слика Ј (ImageJ)" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Наредбе" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Врста смештаја" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ини (.ini)" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Џејд (Jade)" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "ДОКТАЈП" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Инструкција претпроцесора" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Назив елемента" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Вредност особине" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Ентитет" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Јава (Java)" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Јаваскрипт (JavaScript)" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Недефинисане вредности" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Изграђивачи" #~ msgid "J" #~ msgstr "Џеј (J)" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Придев" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Конјункција" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Управљање" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Изричит аргумент" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Текст натписа" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Месно" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Именица" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Изричита одредница именице" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Родитељи" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Основна реч" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Глагол" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Јулија (Julia)" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Математичка константа" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Специјална константа" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Спољна наредба" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Уграђена функција" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модул" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "Ла ТеКс (LaTeX)" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Математички начин рада" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Угњеждени математички начин рада" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Математичке границе" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Укључивање" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Вербатим" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Посебан знак" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Заглавље дела" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Заглавље поглавља" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Заглавље одељка" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Заглавље пододељка" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Заглавље подпододељка" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Заглавље пасуса" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Заглавље подпасуса" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Лекс (Lex)" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Модул" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Израз" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "либ алат (libtool)" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Константе" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Луа (Lua)" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Резервисани идентификатор" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Нил константа" #~ msgid "m4" #~ msgstr "м4 (m4)" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "м4 примедба" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 макро" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf макро" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Застарели autoconf макро" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Производна датотека" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Додељивање десној страни" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Додељивање левој страни" #~ msgid "targets" #~ msgstr "мете" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "предуслов" #~ msgid "command" #~ msgstr "наредба" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Висећи табулатор" #~ msgid "function" #~ msgstr "функција" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "кључна реч" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Малард (Mallard)" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Елементи стране" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Елементи одељка" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Елементи блока" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Унутрашњи елементи" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Маркдаун (Markdown)" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Водоравни лењир" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Означавач списка" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Означавач блок-цитата" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Текст везе" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Творац слике" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Снажно наглашавање" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Контра коса црта" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Матлаб (Matlab)" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "Медија вики (MediaWiki)" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Лагано наглашавање" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Потпис" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Веза" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Симбол на вези" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Чаробна реч" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Симбол табеле" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Предобликвано" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Преусмери" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Мезон (Meson)" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Моделика (Modelica)" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Врста разреда" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Задата особина" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "МИксМЛ (MXML)" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "ЦДАТА (CDATA) граничник" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Немерле (Nemerle)" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "Нет Рексикс (NetRexx)" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Спољашњи" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Могућности" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Врсте података" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Посебно" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видљивост" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Измењивачи" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Кључне речи" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Поткључне речи" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "НСИС (NSIS)" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Објектни Це (Objective-C)" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Објектни J (Objective-J)" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "Окемл (OCaml)" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Окемл (OCaml) коментари" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Стандардни модули" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "ОЦЛ (OCL)" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Оператори типова" # bug: s/Math/Mathematical/ #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Оператор операције" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Октава (Octave)" # Можда овако, или подаци о програму??? # ~Милош #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Управник пакета" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "ООЦ (OOC)" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Опал (Opal)" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Руковаоц модулом" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Кључни симбол" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "ОпенЦЛ (OpenCL)" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Општа могућност" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Могућност уређаја" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Одлив уређаја" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "ОпенЦЛ константа" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Општа променљива" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Паскал (Pascal)" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Перл (Perl)" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Директива линије" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Израз укључивања" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Хередок" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Хередок веза" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Системска наредба" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Дескриптор датотеке" #~ msgid "POD" #~ msgstr "ПОД" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD Escape" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "ПОД кључна реч" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "ПОД заглавље" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "ПХП (PHP)" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Ознаке претпроцесора" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Општа функција" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Пиг (Pig)" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Резервисане речи" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Уграђене функције" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Логичке вредности" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "пкг-конфиг (pkg-config)" # Можда овако, или подаци о програму??? # ~Милош #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Подаци о пакету" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Нејасно" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Пролог (Prolog)" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Папет (Puppet)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ресурси" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Метапараметри" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функције" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Вредности" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Променљиве" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Називи разреда" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Пајтон 3 (Python 3)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Уграђени објекат" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Пајтон (Python)" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Претварање ниске" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Назив разреда" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Украшивач" #~ msgid "R" #~ msgstr "Ер (R)" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Резервисана класа" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Оператор доделе" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Раздвајач" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Цео број" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Дефиниши" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Одељак" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Специјални макро" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Макро фасцикле" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Макро наредбе" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Условни макро" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Остали макрои" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Услов скока" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "РПМ променљива" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Прекидач" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "Поново структурисани текст (reStructuredText)" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Смерница" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Руби (Ruby)" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Дефиниција атрибута" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Руковалац модулом" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Нумерички литерал" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Дословно" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Раст (Rust)" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Скала (Scala)" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Измењивач" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Уграђено" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "ХМЛ ознака" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Ским (Scheme)" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Шилаб (Scilab)" #~ msgid "sh" #~ msgstr "шкољка (sh)" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Дефиниција променљиве" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Заједничке наредбе" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Подљуска" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Стандардни МЛ (Standard ML)" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Назив модула, Варијанта, итд" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "СПАРКуЛ (SPARQL)" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Разред" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Појединачно" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Предвиђање" #~ msgid "QName" #~ msgstr "Ку-име" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "ИРИ" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "СКуЛ (SQL)" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Немам појма шта је ово" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Звив (Sweave)" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Системски Верилог (SystemVerilog)" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "Текст у ознаке (txt2tags)" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Опција" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Назив опције" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Одељак 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Одељак 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Одељак 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Одељак 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Одељак 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Искошено" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљано" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Вербатим блок" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tцл (Tcl)" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Тексинфо (Texinfo)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макрои" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Особине датотеке" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Генерисани садржај" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Трифт (Thrift)" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Вала (Vala)" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "ВБ.НЕТ (VB.NET)" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Верилог (Verilog)" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "ИЕЕЕ системски задатак" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "ЛРМ додатни системски задатак" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Пролаз" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "ВХДЛ (VHDL)" #~ msgid "XML" #~ msgstr "ИксМЛ (XML)" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "ИксСЛТ (XSLT)" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Елемент" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Јак (Yacc)" #~ msgid "token type" #~ msgstr "врста модула" #~ msgid "rule" #~ msgstr "правило" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "ЈАМЛ (YAML)" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Дословни блока" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псеудоним" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Кључ мапе" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Цео број" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Покретни зарез" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Знаци завршетка реда" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Данило Шеган \n" #~ "Слободан Д. Средојевић \n" #~ "Бранко Кокановић \n" #~ "Мирослав Николић \n" #~ "\n" #~ "http://prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "Преглед Гтк извора" #~| msgid "Source" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Извори" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Назив добављача" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Иконица" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Иконица добављача" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Предлози пакетне величине" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Број предлога додатих у једном пакету" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Претражи пакетну величину" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Број линија претражених у једном пакету" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Најмања величина речи" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "Најмања величина речи за довршавање" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Време упита" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "Време након кога се покреће упитно довршавање" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Значај" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Важност добављача" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Врста активације" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Истицање синтаксе" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Одређује да ли да истакне синтаксу при приказу" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Истицање упарених заграда" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Одређује да ли су истакнуте упарене заграде" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Дозвољени број поништавања" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Дозвољени број поништавања за бафер" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Објекат језика из којег се извлаче шаблони за истицање" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Могуће опозивање" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Одређује да ли је операција опозивања могућа" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Могуће понављање" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Одређује да ли је операција понављања могућа" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Шема стила" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Уредник опозивања" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Уредник оставе за опозивања" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "Изричит пратећи нови ред" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "Преглед Гтк извора привезан на ово допуњавање" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Запамти видљивост података" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Памти стање видљивости прозора са подацима" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Бира први предлог када је приказано допуњавање" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Прикажи заглавља" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Приказује заглавље добављача када су доступни предлози са више добављача" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Прикажи иконице" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "Приказује иконицу за добављача и предлог у прозорчету за допуњавање" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Број предложених пречица за приказ" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Време самодопуњавања" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "Време након кога се искаче прозорче при упитном допуњавању" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Величина странице добављача" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Величина странице за листање довављача" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Величина странице предлога" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Величина странице за листање предлога" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Довршавање" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "Објекат довршавања коме припада контекст" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Оператор" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "ГткТекстИтер на који се позива допуњавање" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Ознака која се приказује за ову ставку" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Означавање које су приказује за ову ставку" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Текст ставке" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Иконица која се приказује за ову ставку" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Подаци који се приказују за ову ставку" #~| msgid "Newline" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "Врста новог реда" #~| msgid "Expression" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "Врста паковања" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Улазни ток" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Дно прегледа Гтк извора" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Врста прозора" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "Врста прозора дна текста" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Х испуњавање" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "Водоравно испуњавање" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y испуњавање" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Усправно испуњавање" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљив" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Х поравнање" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y поравнање" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "The View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "The view" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Режим поравнања" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Режим поравнања" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Врста прозора" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Сличица" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Сличица" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Иб штока" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Иб штока" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Назив иконице" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Назив иконице" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "Гномова иконица" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "Гномова иконица" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Означавање" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Текст ставке" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Идентификација језика" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Назив језика" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Одељак језика" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скривен" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Одређује да ли језик треба да буде скривен од корисника" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Директоријуми са дефиницијама језика" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Списак директоријума у којима се налазе датотеке са дефиницијама језика (." #~ "lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Идентификације језика" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Списак идентификација доступних језика" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "Гномова иконица" #~ msgid "category" #~ msgstr "категорија" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "Категорија ознаке" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Међумеморија извора" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "Објекат међумеморије Гтк извора за штампу" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Ширина табулатора" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Ширина табулатора изражена у размацима" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Начин прелома" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да се линије никад не преламају, преламају око речи или " #~ "око карактера." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Да ли штампати документ са истакнутом синтаксом" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Штампај бројеве редова" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Размак штампаних бројева редова (0 означава да нема бројева)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Штампај заглавље" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Одређује да ли да штампа заглавље на свакој страници" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Штампај подножје" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Одређује да ли да штампа подножје на свакој страници" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Словни лик за тело текста" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назив словног лика који се користи за тело текста (нпр. „Monospace 10“)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Словни лик за бројеве линија" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назив словног лика који се користи за бројеве линија (нпр. „Monospace 10“)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Словни лик за заглавље" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назив словног лика који се користи за заглавље (нпр. „Monospace 10“)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Словни лик за подножје" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назив словног лика који се користи за подножје (нпр. „Monospace 10“)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Број страница" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Број страница у документу (-1 значи да документ није у потпуности " #~ "остраничен)." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Приручна меморија" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "Придружена међумеморија Гтк извора" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "Придружена подешавања претраге Гтк извора" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Истакни" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Истакните појављивања претраге" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Број појављивања" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Укупан број појављивања претраге" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Грешка регуларног израза" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Грешка регуларног израза" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Текст претраге" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "Текст за тражење" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Разликовање величине слова" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "На крајевима речи" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Тражи на крајевима речи" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Преламај унаоколо" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Укључен регуларни израз" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Да ли да тражи према регуларном изразу" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Позадина линије" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Боја позадине линије" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвучено" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прецртано" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Сразмера" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Чинилац сразмере текста" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Постављена позадина линије" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Да ли је постављена боја позадине линије" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Постављена боја текста" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Да ли је боја текста постављена" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Постављена позадина" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Да ли је боја позадине постављена" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Постављено подебљано" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подебљан" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Постављен курзив" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Да ли је постављено да је текст у курзиву" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Постављено подвучено" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подвучен" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Постављено прецртано" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Да ли је постављено да је текст прецртан" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Подешавање сразмере" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Да ли је подешена особина сразмере" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Идентификатор схеме стила" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Назив схеме стила" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Опис схеме стила" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Назив датотеке схеме стила" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Путања за претрагу схеме стила" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "Списак директоријума и датотека у којима се налазе схеме стила" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Идентификатори шема" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Списак идентификатора доступних шема стила" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "Објекат за допуњавање повезан са овим прегледом" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Прикажи бројеве редова" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Да ли да приказује бројеве редова" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Прикажи ознаке линија" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Одређује да ли да се приказују слике (pixbuf) за ознаке линија" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Ширина увлачења" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Број размака које се користе за сваки корак увлачења" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Само-увлачење" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Одређује да ли је укључено само-увлачење" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Убаци размаке уместо табулатора" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Одређује да ли да умеће размаке уместо табулатора" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Прикажи десну маргину" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Одређује да ли да се приказује десна маргина" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Положај десне маргине" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Позиција десне маргине" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Паметни Home/End" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "HOME и END тастери премештају на први/последњи непразан знак у линији пре " #~ "него што пребаце на почетак/крај линије" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Истакни текући ред" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Одређује да ли је истакнут текући ред" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Увлачи на таб" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Одређује да ли да увлачи означени текст када се притисне табулатор" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Цртање размака" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Поставите да ли и како размаци треба да се виде" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "Остава у коју се додају кораци за опозивање" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Кобол" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "мат-везица" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4-коментар" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "конверзија-ниске"