Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gtksourceview
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2005.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009—2010.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Pre"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Posle"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Uvek"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Razmak"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Neprekidni razmak"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Vodeći"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Prateći"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Skripta"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Jezik CG nijansera (CG Shader Language)"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Ce/Obj. Ce (C/ObjC) zaglavlje"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Ce++ (C++) zaglavlje"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS beč (DOS Batch)"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Đango (Django) šablon"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Naučni"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB (GDB) dnevnik"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Jezik za OpenGL (OpenGL) senčenje"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR (LLVM IR)"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettekst (gettext) prevod"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM (RPM) spec"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Šablon"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasična šema boja"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Plava šema boja"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kejt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Šema boja korišćena u uređivaču teksta Kejt"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tamna šema boja koja koristi Tango paletu boja"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Tamna osunčana"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Šema boja koja koristi tamnu osunčanu paletu boja"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Svetla osunčana"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Šema boja koja koristi svetlu osunčanu paletu boja"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Šema boja koja koristi Tango paletu boja"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Reči dokumenta"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu pretvaranja"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „UTF-8“ nije podržano"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „UTF-8“"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenut"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepotpun UTF-8 niz na ulazu"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Podaci dopunjavanja"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Prikazuje opširne podatke predloga"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Pojedinosti…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim regularni izraz za sve prelaze, proces isticanja "
"sintakse će biti sporiji.\n"
"Greška: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Isticanje jedne linije je trajalo predugo, isticanje sintakse će biti "
"onemogućeno"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst „%s“ ne može da sadrži \\%%{...@start} naredbu"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "ponovljeni identifikator konteksta „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"preklapanje stila korišćeno sa džoker referencom konteksta u jeziku „%s“ i "
"referenci „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "neispravna referenca konteksta „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nepoznati kontekst „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Nedostaje glavna definicija jezika (ib = „%s“.)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "zapadni"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "srednje-evropski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "južno-evropski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "grčki"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "turski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "skandinavski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', "
"'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Došlo je do greške pretvaranja kodiranja znakova i bilo je neophodno "
"korišćenje starog znaka."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nije obična datoteka."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Datoteka je izmenjena spolja."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Međumemorija sadrži neispravne znake."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nepoznata identifikacija „%s“ u regularnom izrazu „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "u regularnom izrazu „%s“: povratne reference nisu podržane"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "korišćenje \\C nije podržano u definicijama jezika"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Izaberite stil"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sva _velika slova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sva _mala slova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni veličinu slova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Veličina slova _naslova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Izmeni veličinu slova"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF (ABNF)"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Primedba"

#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Naziv pravila"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Binarni broj"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Decimalni broj"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Heksadecimalni broj"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Niska"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "Skripta radnje (ActionScript)"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Spoljašnji"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Proglas"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Klasa skladišta"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklaracija opsega"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna reč"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Bez vrednosti"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Logička vrednost"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Broj"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervisane reči za budućnost"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Vrsta podataka"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada (Ada)"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Pretprocesor"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Broj proizvoljne osnove"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Realan broj"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Znak novog reda"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Fort94 (ANS-Forth94)"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zastarela ključna reč"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Upozorenje"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Reč"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstanta"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promenljiva"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Mesna promenljiva"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Jedan broj"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dvostruki broj"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Pokretni"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP (ASP)"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP objekat"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VB skripta i ADO konstante"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Posebna konstanta"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automejk (Automake)"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Promenljiva samostvaranja"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primarna"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundarna"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Opcionalna meta"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Meta ugrađivanja"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Druga ključna reč"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Zamena"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "avk (awk)"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Obrazac"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Ugrađena funkcija"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "Benu GD (BennuGD)"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikator"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Broj u pokretnom zarezu"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Bib TeKs (BibTeX)"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Unosi"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Polje"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluspec Verilog sistema (Bluespec SystemVerilog)"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemski zadatak"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Zabeleška"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Osobina"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Uvezi BVI"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Bu (Boo)"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Višelinijska niska"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regularni izraz"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nazivnski prostor"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Odrednica"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Posebna promenljiva"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Logička vrednost"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Povezivanja"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Uključena datoteka"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Oktalni broj"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Svizl operator"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Ugrađeno"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Dnevnik izmena (ChangeLog)"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adresa el. pošte"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Metak"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Izdanje"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "Ce (C)"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Zajedničke odrednice"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf pretvaranje"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standardni tok"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Naziv signala"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "Si-mejk (Cmake)"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Ugrađena naredba"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zastarela ugrađena naredba"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Ugrađene promenljive"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Kontrolna ključna reč"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "KOBOL (COBOL)"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Izjava"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "Ce++ (C++)"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "Si-šarp (C#)"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Format niske"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS (CSS)"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Ostalo 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Ostalo 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimalni"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimenzije"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@ pravila"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Birač IB-a"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Birač klasa"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Birač naziva oznake"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV (CSV)"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Pobegli karakter"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "KUDA (CUDA)"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Opšte mogućnosti"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Mogućnosti uređaja"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Opšte promenljive"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Osnovno"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Šebang"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Komentar dokumentacije"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Element komentara dokumentacije"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Specijalni karakter (unutar niske)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Ceo prirodni broj"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Kompleksni broj"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Ugrađeni identifikator"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Vrsta podatka"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Pretprocesorske direktive"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Rezervisane ključne reči"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Beleška (FIXME, TODO, XXX, itd.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Podvučeno"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Zaglavlje 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Zaglavlje 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Zaglavlje 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Zaglavlje 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Zaglavlje 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Zaglavlje 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Zaglavlje 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop (.desktop)"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ključ"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prevod"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Parametar izvršavanja"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Glavna kategorija"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Dodatna kategorija"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Rezervisana kategorija"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Razlike"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Dodat red"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Uklonjen red"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Izmenjen red"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Poseban slučaj"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zanemari"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "De (D)"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Posebni simbol"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Dok buk (DocBook)"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Elementi zaglavlja"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elementi formatiranja"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Grafički elementi"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Strukturalni elementi"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Grafviz (Graphviz) tačkica"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Naziv osobine"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "Di-peč (DPatch)"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Početak zakrpe"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD (DTD)"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entitet"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "deklaracija"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "greška"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Citirana vrednost"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Ajfel (Eiffel)"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Uklanjanje grešaka"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Utvrđivanje"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Dizajn po ugovoru"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Baratanje greškama"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Predefinisane promenljive"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Prazna vrednost"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Istinitosna vrednost"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang (Erlang)"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ceo prirodni broj"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Direktiva prevodioca"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL (FCL)"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Pokretni zarez"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Rezervisana konstanta"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Fort (Forth)"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Kôd za ispravljanje grešaka"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Tekst greške"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95 (Fortran 95)"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Suštinske funkcije"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ literal"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP uredbe"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "Ef-šarp (F#)"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Broj u pokretnom zarezu"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ključna reč za tip, modul ili objekat"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ugrađene ključne reči funkcije"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Argument sa oznakom"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Polimorfne varijante"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Konstruktor varijanti"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Promenljiva tipa"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Putanja modula"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP (GAP)"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Radnja teme"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Zaglavlje teme"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Broj kadra"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimizovani izlaz"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Nedovršeni niz"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Upit"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Džini (Genie)"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Ugrađena konstanta"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervisane ključne reči"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go (Go)"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginarni broj"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-dok (gtk-doc)"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Odeljak unutrašnje dokumentacije"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Naziv funkcije"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Naziv signala"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Naziv svojstva"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Vraća"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Od"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Zastarelo"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC (GtkRC)"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Stanje elementa"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Direktiva za uključivanje"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Hadok (Haddock)"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Unutrašnji Hadok odeljak"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Hadok direktiva"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Uvezani idedntifikator"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Uvezano ime modula"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Naglašavanje"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Fiksna širina"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Blok kôda"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Svojstvo zaglavlja"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Spisak sa stavkama"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Numerisani spisak"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Spisak definicija"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresa"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Sidro"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskel (Haskell)"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbol"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktalni"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Heksadecimalni"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Pismen Haskel (Literate Haskell)"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Hakse (Haxe)"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Opseg"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metapodaci"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Prefiks odrednika"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML (HTML)"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Oznaka"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Naziv osobine"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Naslov stranice"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Ekselis (IDL-Exelis)"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL (IDL)"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "Slika J (ImageJ)"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Naredbe"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Vrsta smeštaja"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini (.ini)"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Džejd (Jade)"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOKTAJP"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Instrukcija pretprocesora"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Naziv elementa"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitet"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java (Java)"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javaskript (JavaScript)"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Nedefinisane vrednosti"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Izgrađivači"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "Džej (J)"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Pridev"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcija"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Upravljanje"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Izričit argument"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Opšte"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Tekst natpisa"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Mesno"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Imenica"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Izričita odrednica imenice"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Roditelji"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Osnovna reč"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Glagol"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julija (Julia)"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematička konstanta"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Specijalna konstanta"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Spoljna naredba"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Ugrađena funkcija"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "La TeKs (LaTeX)"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematički način rada"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Ugnježdeni matematički način rada"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematičke granice"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Uključivanje"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Poseban znak"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje dela"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje poglavlja"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje odeljka"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje pododeljka"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje podpododeljka"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje pasusa"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje podpasusa"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Leks (Lex)"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Modul"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Izraz"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "lib alat (libtool)"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konstante"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua (Lua)"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Rezervisani identifikator"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil konstanta"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4 (m4)"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 primedba"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makro"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makro"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Zastareli autoconf makro"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Proizvodna datoteka"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Dodeljivanje desnoj strani"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Dodeljivanje levoj strani"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "mete"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "preduslov"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "naredba"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Viseći tabulator"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "funkcija"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ključna reč"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Malard (Mallard)"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Elementi strane"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Elementi odeljka"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementi bloka"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Unutrašnji elementi"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdaun (Markdown)"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Zaglavlje"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Vodoravni lenjir"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Označavač spiska"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Označavač blok-citata"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Tekst veze"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Tvorac slike"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Snažno naglašavanje"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Kontra kosa crta"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Prelom reda"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab (Matlab)"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "Medija viki (MediaWiki)"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Lagano naglašavanje"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Potpis"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Simbol na vezi"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Čarobna reč"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Simbol tabele"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Predoblikvano"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Preusmeri"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Mezon (Meson)"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelika (Modelica)"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Vrsta razreda"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Zadata osobina"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MIksML (MXML)"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA (CDATA) graničnik"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle (Nemerle)"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "Net Reksiks (NetRexx)"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Spoljašnji"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Mogućnosti"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Vrste podataka"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidljivost"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Izmenjivači"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ključne reči"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Potključne reči"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS (NSIS)"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objektni Ce (Objective-C)"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objektni J (Objective-J)"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "Okeml (OCaml)"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Okeml (OCaml) komentari"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standardni moduli"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL (OCL)"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Operatori tipova"

# bug: s/Math/Mathematical/
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operator operacije"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Oktava (Octave)"

# Možda ovako, ili podaci o programu???
# ~Miloš
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Upravnik paketa"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC (OOC)"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal (Opal)"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Rukovaoc modulom"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ključni simbol"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL (OpenCL)"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Opšta mogućnost"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Mogućnost uređaja"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Odliv uređaja"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL konstanta"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Opšta promenljiva"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Paskal (Pascal)"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl (Perl)"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Direktiva linije"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Izraz uključivanja"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredok"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredok veza"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Sistemska naredba"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Deskriptor datoteke"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD ključna reč"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD zaglavlje"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP (PHP)"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Oznake pretprocesora"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Opšta funkcija"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig (Pig)"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervisane reči"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Ugrađene funkcije"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Logičke vrednosti"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Ništa"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-konfig (pkg-config)"

# Možda ovako, ili podaci o programu???
# ~Miloš
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Podaci o paketu"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Nejasno"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog (Prolog)"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Papet (Puppet)"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resursi"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametri"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vrednosti"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Promenljive"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Nazivi razreda"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Pajton 3 (Python 3)"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Ugrađeni objekat"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Pajton (Python)"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Pretvaranje niske"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Naziv razreda"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Ukrašivač"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "Er (R)"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Rezervisana klasa"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operator dodele"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Razdvajač"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ceo broj"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definiši"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Odeljak"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Specijalni makro"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Makro fascikle"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Makro naredbe"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Uslovni makro"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Ostali makroi"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Uslov skoka"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM promenljiva"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Prekidač"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. pošta"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Ponovo strukturisani tekst (reStructuredText)"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Smernica"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubi (Ruby)"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definicija atributa"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Rukovalac modulom"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Numerički literal"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Doslovno"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rast (Rust)"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Skala (Scala)"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Izmenjivač"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Ugrađeno"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "HML oznaka"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skim (Scheme)"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Šilab (Scilab)"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "školjka (sh)"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definicija promenljive"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Zajedničke naredbe"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Podljuska"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standardni ML (Standard ML)"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Naziv modula, Varijanta, itd"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARKuL (SPARQL)"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Pojedinačno"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predviđanje"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Ku-ime"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SKuL (SQL)"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nemam pojma šta je ovo"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Zviv (Sweave)"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Sistemski Verilog (SystemVerilog)"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "Tekst u oznake (txt2tags)"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Naziv opcije"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Odeljak 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Odeljak 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Odeljak 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Odeljak 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Odeljak 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Iskošeno"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim blok"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl (Tcl)"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Teksinfo (Texinfo)"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroi"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Osobine datoteke"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generisani sadržaj"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Trift (Thrift)"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala (Vala)"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET (VB.NET)"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog (Verilog)"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemski zadatak"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM dodatni sistemski zadatak"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Prolaz"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL (VHDL)"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "IksML (XML)"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "IksSLT (XSLT)"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Jak (Yacc)"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "vrsta modula"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "pravilo"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "JAML (YAML)"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Doslovni bloka"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Pseudonim"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ključ mape"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ceo broj"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Pokretni zarez"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Znaci završetka reda"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
#~ "Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
#~ "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "Pregled Gtk izvora"

#~| msgid "Source"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Izvori"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Naziv dobavljača"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonica"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Ikonica dobavljača"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Predlozi paketne veličine"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Broj predloga dodatih u jednom paketu"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Pretraži paketnu veličinu"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Broj linija pretraženih u jednom paketu"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Najmanja veličina reči"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Najmanja veličina reči za dovršavanje"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Vreme upita"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Vreme nakon koga se pokreće upitno dovršavanje"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Značaj"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Važnost dobavljača"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Pokretanje"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Vrsta aktivacije"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Isticanje sintakse"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Određuje da li da istakne sintaksu pri prikazu"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Isticanje uparenih zagrada"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Određuje da li su istaknute uparene zagrade"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja za bafer"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Objekat jezika iz kojeg se izvlače šabloni za isticanje"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Moguće opozivanje"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Određuje da li je operacija opozivanja moguća"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Moguće ponavljanje"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Određuje da li je operacija ponavljanja moguća"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Šema stila"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Urednik opozivanja"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Urednik ostave za opozivanja"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Izričit prateći novi red"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pregled"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Pregled Gtk izvora privezan na ovo dopunjavanje"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Zapamti vidljivost podataka"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Pamti stanje vidljivosti prozora sa podacima"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Bira prvi predlog kada je prikazano dopunjavanje"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Prikaži zaglavlja"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje zaglavlje dobavljača kada su dostupni predlozi sa više "
#~ "dobavljača"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Prikaži ikonice"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje ikonicu za dobavljača i predlog u prozorčetu za dopunjavanje"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Prečice"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Broj predloženih prečica za prikaz"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Vreme samodopunjavanja"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Vreme nakon koga se iskače prozorče pri upitnom dopunjavanju"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Veličina stranice dobavljača"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Veličina stranice za listanje dovavljača"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Veličina stranice predloga"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Veličina stranice za listanje predloga"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Objekat dovršavanja kome pripada kontekst"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Operator"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTekstIter na koji se poziva dopunjavanje"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje za ovu stavku"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Označavanje koje su prikazuje za ovu stavku"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Tekst stavke"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikonica koja se prikazuje za ovu stavku"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podaci"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Podaci koji se prikazuju za ovu stavku"

#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Vrsta novog reda"

#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Vrsta pakovanja"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ulazni tok"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Oznake"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Dno pregleda Gtk izvora"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Vrsta prozora"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Vrsta prozora dna teksta"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "H ispunjavanje"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Vodoravno ispunjavanje"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y ispunjavanje"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Uspravno ispunjavanje"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "H poravnanje"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y poravnanje"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Uspravno poravnanje"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Pregled"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Pregled"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Režim poravnanja"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Režim poravnanja"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Vrsta prozora"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Veličina"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Sličica"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Sličica"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Ib štoka"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Ib štoka"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Naziv ikonice"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Gnomova ikonica"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Gnomova ikonica"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Označavanje"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Tekst stavke"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Identifikacija jezika"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Naziv jezika"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Odeljak jezika"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Određuje da li jezik treba da bude skriven od korisnika"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Direktorijumi sa definicijama jezika"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Spisak direktorijuma u kojima se nalaze datoteke sa definicijama jezika (."
#~ "lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Identifikacije jezika"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Spisak identifikacija dostupnih jezika"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadina"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Pozadina"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Gnomova ikonica"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategorija"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategorija oznake"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Međumemorija izvora"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Objekat međumemorije Gtk izvora za štampu"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Širina tabulatora"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Širina tabulatora izražena u razmacima"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Način preloma"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje da li da se linije nikad ne prelamaju, prelamaju oko reči ili "
#~ "oko karaktera."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Da li štampati dokument sa istaknutom sintaksom"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Štampaj brojeve redova"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Razmak štampanih brojeva redova (0 označava da nema brojeva)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Određuje da li da štampa zaglavlje na svakoj stranici"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Štampaj podnožje"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Određuje da li da štampa podnožje na svakoj stranici"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za telo teksta"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za telo teksta (npr. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za brojeve linija"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za brojeve linija (npr. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za zaglavlje"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za zaglavlje (npr. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za podnožje"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za podnožje (npr. „Monospace 10“)"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Broj stranica"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj stranica u dokumentu (-1 znači da dokument nije u potpunosti "
#~ "ostraničen)."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Priručna memorija"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Pridružena međumemorija Gtk izvora"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Pridružena podešavanja pretrage Gtk izvora"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Istakni"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Istaknite pojavljivanja pretrage"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Broj pojavljivanja"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Ukupan broj pojavljivanja pretrage"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Greška regularnog izraza"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Greška regularnog izraza"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Tekst pretrage"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Tekst za traženje"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikovanje veličine slova"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Na krajevima reči"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Traži na krajevima reči"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Prelamaj unaokolo"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Uključen regularni izraz"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Da li da traži prema regularnom izrazu"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Pozadina linije"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Boja pozadine linije"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Boja pozadine"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Boja teksta"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvučeno"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Srazmera"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Činilac srazmere teksta"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Postavljena pozadina linije"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Da li je postavljena boja pozadine linije"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Postavljena boja teksta"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Da li je boja teksta postavljena"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Postavljena pozadina"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Da li je boja pozadine postavljena"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Postavljeno podebljano"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst podebljan"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Postavljen kurziv"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst u kurzivu"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Postavljeno podvučeno"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst podvučen"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Postavljeno precrtano"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst precrtan"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Podešavanje srazmere"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Da li je podešena osobina srazmere"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Identifikator sheme stila"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Naziv sheme stila"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Opis sheme stila"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke sheme stila"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Putanja za pretragu sheme stila"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Spisak direktorijuma i datoteka u kojima se nalaze sheme stila"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identifikatori šema"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Spisak identifikatora dostupnih šema stila"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Objekat za dopunjavanje povezan sa ovim pregledom"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Prikaži brojeve redova"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Da li da prikazuje brojeve redova"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Prikaži oznake linija"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju slike (pixbuf) za oznake linija"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Širina uvlačenja"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Broj razmaka koje se koriste za svaki korak uvlačenja"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Samo-uvlačenje"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Određuje da li je uključeno samo-uvlačenje"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Ubaci razmake umesto tabulatora"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Određuje da li da umeće razmake umesto tabulatora"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Prikaži desnu marginu"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuje desna margina"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Položaj desne margine"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Pozicija desne margine"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Pametni Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME i END tasteri premeštaju na prvi/poslednji neprazan znak u liniji "
#~ "pre nego što prebace na početak/kraj linije"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Istakni tekući red"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Određuje da li je istaknut tekući red"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Uvlači na tab"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Određuje da li da uvlači označeni tekst kada se pritisne tabulator"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Crtanje razmaka"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Postavite da li i kako razmaci treba da se vide"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Ostava u koju se dodaju koraci za opozivanje"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Kobol"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "mat-vezica"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-komentar"

#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "konverzija-niske"