# Serbian translation of gtksourceview # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Danilo Šegan , 2005. # Branko Kokanović , 2009—2010. # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-20 22:07+0200\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Pre" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Posle" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Uvek" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Razmak" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Jezičak" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Neprekidni razmak" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Vodeći" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Prateći" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Sve" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Izvor" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Skripta" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Označavanje" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Jezik CG nijansera (CG Shader Language)" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Ostali" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Ce/Obj. Ce (C/ObjC) zaglavlje" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Ce++ (C++) zaglavlje" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "DOS beč (DOS Batch)" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Đango (Django) šablon" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Naučni" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB (GDB) dnevnik" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Jezik za OpenGL (OpenGL) senčenje" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR (LLVM IR)" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettekst (gettext) prevod" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM (RPM) spec" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Šablon" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Klasična šema boja" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Plava šema boja" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kejt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Šema boja korišćena u uređivaču teksta Kejt" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Tamna šema boja koja koristi Tango paletu boja" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Tamna osunčana" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Šema boja koja koristi tamnu osunčanu paletu boja" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Svetla osunčana" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Šema boja koja koristi svetlu osunčanu paletu boja" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Šema boja koja koristi Tango paletu boja" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Reči dokumenta" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu pretvaranja" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „UTF-8“ nije podržano" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „UTF-8“" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenut" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Nepotpun UTF-8 niz na ulazu" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Podaci dopunjavanja" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Dostavljač" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Prikazuje opširne podatke predloga" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Pojedinosti…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim regularni izraz za sve prelaze, proces isticanja " "sintakse će biti sporiji.\n" "Greška: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Isticanje jedne linije je trajalo predugo, isticanje sintakse će biti " "onemogućeno" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "kontekst „%s“ ne može da sadrži \\%%{...@start} naredbu" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "ponovljeni identifikator konteksta „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "preklapanje stila korišćeno sa džoker referencom konteksta u jeziku „%s“ i " "referenci „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "neispravna referenca konteksta „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "nepoznati kontekst „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Nedostaje glavna definicija jezika (ib = „%s“.)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "srednje-evropski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "južno-evropski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizuelni" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "skandinavski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', " "'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Došlo je do greške pretvaranja kodiranja znakova i bilo je neophodno " "korišćenje starog znaka." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Nije obična datoteka." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "Datoteka je izmenjena spolja." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "Međumemorija sadrži neispravne znake." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Nepoznata identifikacija „%s“ u regularnom izrazu „%s“" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "u regularnom izrazu „%s“: povratne reference nisu podržane" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "korišćenje \\C nije podržano u definicijama jezika" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Izaberite stil" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sva _velika slova" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Sva _mala slova" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni veličinu slova" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "Veličina slova _naslova" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "_Izmeni veličinu slova" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF (ABNF)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Primedba" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Naziv pravila" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Binarni broj" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Decimalni broj" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Heksadecimalni broj" #~ msgid "String" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "Skripta radnje (ActionScript)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "External" #~ msgstr "Spoljašnji" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Proglas" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Klasa skladišta" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Deklaracija opsega" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna reč" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Bez vrednosti" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Logička vrednost" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Broj" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Rezervisane reči za budućnost" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Vrsta podataka" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada (Ada)" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Pretprocesor" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Broj proizvoljne osnove" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Realan broj" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Znak novog reda" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Fort94 (ANS-Forth94)" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Zastarela ključna reč" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Reč" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstanta" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Promenljiva" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Mesna promenljiva" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Jedan broj" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Dvostruki broj" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Pokretni" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP (ASP)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP objekat" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VB skripta i ADO konstante" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Posebna konstanta" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automejk (Automake)" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Promenljiva samostvaranja" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primarna" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundarna" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Opcionalna meta" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Meta ugrađivanja" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Druga ključna reč" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Zamena" #~ msgid "awk" #~ msgstr "avk (awk)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Obrazac" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Ugrađena funkcija" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "Benu GD (BennuGD)" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikator" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Broj u pokretnom zarezu" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "Bib TeKs (BibTeX)" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Unosi" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Polje" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluspec Verilog sistema (Bluespec SystemVerilog)" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Sistemski zadatak" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Zabeleška" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Osobina" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Uvezi BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Bu (Boo)" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Višelinijska niska" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nazivnski prostor" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Odrednica" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Posebna promenljiva" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Logička vrednost" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Povezivanja" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Uključena datoteka" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Oktalni broj" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Svizl operator" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Ugrađeno" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Dnevnik izmena (ChangeLog)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresa el. pošte" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Metak" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Izdanje" #~ msgid "C" #~ msgstr "Ce (C)" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Zajedničke odrednice" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf pretvaranje" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Standardni tok" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Naziv signala" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "Si-mejk (Cmake)" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Ugrađena naredba" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Zastarela ugrađena naredba" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Ugrađene promenljive" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Kontrolna ključna reč" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "KOBOL (COBOL)" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Izjava" #~ msgid "C++" #~ msgstr "Ce++ (C++)" #~ msgid "C#" #~ msgstr "Si-šarp (C#)" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Format niske" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS (CSS)" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Ostalo 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Ostalo 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimalni" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimenzije" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Vrednost osobine" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "@ pravila" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Birač IB-a" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Birač klasa" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Birač naziva oznake" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV (CSV)" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Pobegli karakter" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "KUDA (CUDA)" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Opšte mogućnosti" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Mogućnosti uređaja" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Opšte promenljive" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Šebang" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Komentar dokumentacije" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Element komentara dokumentacije" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Specijalni karakter (unutar niske)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Ceo prirodni broj" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Kompleksni broj" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Ugrađeni identifikator" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Vrsta podatka" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Pretprocesorske direktive" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Rezervisane ključne reči" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Beleška (FIXME, TODO, XXX, itd.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Podvučeno" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Zaglavlje 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Zaglavlje 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Zaglavlje 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Zaglavlje 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Zaglavlje 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Zaglavlje 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Zaglavlje 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop (.desktop)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prevod" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Parametar izvršavanja" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodiranje" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Glavna kategorija" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Dodatna kategorija" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Rezervisana kategorija" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Razlike" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Dodat red" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Uklonjen red" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Izmenjen red" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Poseban slučaj" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zanemari" #~ msgid "D" #~ msgstr "De (D)" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Posebni simbol" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "Dok buk (DocBook)" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Elementi zaglavlja" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elementi formatiranja" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Grafički elementi" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Strukturalni elementi" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Grafviz (Graphviz) tačkica" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Naziv osobine" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "Di-peč (DPatch)" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Početak zakrpe" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD (DTD)" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entitet" #~ msgid "decl" #~ msgstr "deklaracija" #~ msgid "error" #~ msgstr "greška" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Citirana vrednost" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Ajfel (Eiffel)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Uklanjanje grešaka" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Utvrđivanje" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Dizajn po ugovoru" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Baratanje greškama" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Predefinisane promenljive" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Prazna vrednost" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Istinitosna vrednost" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang (Erlang)" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Ceo prirodni broj" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Direktiva prevodioca" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL (FCL)" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Pokretni zarez" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Rezervisana konstanta" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Fort (Forth)" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Kôd za ispravljanje grešaka" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Tekst greške" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95 (Fortran 95)" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Suštinske funkcije" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ literal" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "OpenMP uredbe" #~ msgid "F#" #~ msgstr "Ef-šarp (F#)" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Broj u pokretnom zarezu" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Ključna reč za tip, modul ili objekat" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Ugrađene ključne reči funkcije" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Argument sa oznakom" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Polimorfne varijante" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Konstruktor varijanti" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Promenljiva tipa" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Putanja modula" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP (GAP)" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Radnja teme" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Zaglavlje teme" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Broj kadra" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Optimizovani izlaz" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Nedovršeni niz" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Upit" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Džini (Genie)" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Ugrađena konstanta" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Rezervisane ključne reči" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go (Go)" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Imaginarni broj" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-dok (gtk-doc)" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Odeljak unutrašnje dokumentacije" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Naziv funkcije" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Naziv signala" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Naziv svojstva" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Vraća" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Zastarelo" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC (GtkRC)" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Stanje elementa" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Direktiva za uključivanje" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Hadok (Haddock)" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Unutrašnji Hadok odeljak" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Hadok direktiva" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Uvezani idedntifikator" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Uvezano ime modula" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Naglašavanje" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Fiksna širina" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Blok kôda" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Svojstvo zaglavlja" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Spisak sa stavkama" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Numerisani spisak" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Spisak definicija" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Sidro" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskel (Haskell)" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbol" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktalni" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Heksadecimalni" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Pismen Haskel (Literate Haskell)" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Hakse (Haxe)" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Opseg" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metapodaci" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "Prefiks odrednika" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML (HTML)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Naziv osobine" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Vrednost osobine" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Naslov stranice" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Zaglavlje nivoa 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Zaglavlje nivoa 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Zaglavlje nivoa 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Zaglavlje nivoa 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Zaglavlje nivoa 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Ekselis (IDL-Exelis)" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL (IDL)" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "Slika J (ImageJ)" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Naredbe" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Vrsta smeštaja" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini (.ini)" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Džejd (Jade)" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOKTAJP" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Instrukcija pretprocesora" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Naziv elementa" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Vrednost osobine" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java (Java)" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Javaskript (JavaScript)" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Nedefinisane vrednosti" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Izgrađivači" #~ msgid "J" #~ msgstr "Džej (J)" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Pridev" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Konjunkcija" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Upravljanje" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Izričit argument" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Tekst natpisa" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Mesno" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Imenica" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Izričita odrednica imenice" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Roditelji" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Osnovna reč" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Glagol" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julija (Julia)" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Matematička konstanta" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Specijalna konstanta" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Spoljna naredba" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Ugrađena funkcija" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "La TeKs (LaTeX)" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Matematički način rada" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Ugnježdeni matematički način rada" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Matematičke granice" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Uključivanje" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Verbatim" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Poseban znak" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Zaglavlje dela" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Zaglavlje poglavlja" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Zaglavlje odeljka" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Zaglavlje pododeljka" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Zaglavlje podpododeljka" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Zaglavlje pasusa" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Zaglavlje podpasusa" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Leks (Lex)" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Izraz" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "lib alat (libtool)" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua (Lua)" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Rezervisani identifikator" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil konstanta" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4 (m4)" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "m4 primedba" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 makro" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf makro" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Zastareli autoconf makro" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Proizvodna datoteka" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Dodeljivanje desnoj strani" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Dodeljivanje levoj strani" #~ msgid "targets" #~ msgstr "mete" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "preduslov" #~ msgid "command" #~ msgstr "naredba" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Viseći tabulator" #~ msgid "function" #~ msgstr "funkcija" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "ključna reč" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Malard (Mallard)" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Elementi strane" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Elementi odeljka" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementi bloka" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Unutrašnji elementi" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdaun (Markdown)" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Zaglavlje" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Vodoravni lenjir" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Označavač spiska" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Označavač blok-citata" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Tekst veze" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Tvorac slike" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Snažno naglašavanje" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Kontra kosa crta" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab (Matlab)" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "Medija viki (MediaWiki)" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Lagano naglašavanje" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Potpis" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Simbol na vezi" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Red" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spisak" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Čarobna reč" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Simbol tabele" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Predoblikvano" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Preusmeri" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Mezon (Meson)" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelika (Modelica)" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Vrsta razreda" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Zadata osobina" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MIksML (MXML)" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA (CDATA) graničnik" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle (Nemerle)" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "Net Reksiks (NetRexx)" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Spoljašnji" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Mogućnosti" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Vrste podataka" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebno" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidljivost" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Izmenjivači" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ključne reči" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Potključne reči" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS (NSIS)" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objektni Ce (Objective-C)" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objektni J (Objective-J)" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "Okeml (OCaml)" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Okeml (OCaml) komentari" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Standardni moduli" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL (OCL)" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Operatori tipova" # bug: s/Math/Mathematical/ #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Operator operacije" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Oktava (Octave)" # Možda ovako, ili podaci o programu??? # ~Miloš #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Upravnik paketa" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC (OOC)" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal (Opal)" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Rukovaoc modulom" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Ključni simbol" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL (OpenCL)" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Opšta mogućnost" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Mogućnost uređaja" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Odliv uređaja" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "OpenCL konstanta" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Opšta promenljiva" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Paskal (Pascal)" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl (Perl)" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Direktiva linije" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Izraz uključivanja" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredok" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Heredok veza" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Sistemska naredba" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Deskriptor datoteke" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD Escape" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "POD ključna reč" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "POD zaglavlje" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP (PHP)" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Oznake pretprocesora" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Opšta funkcija" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig (Pig)" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Rezervisane reči" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Ugrađene funkcije" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Logičke vrednosti" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-konfig (pkg-config)" # Možda ovako, ili podaci o programu??? # ~Miloš #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Podaci o paketu" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Nejasno" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog (Prolog)" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Papet (Puppet)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Resursi" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Metaparametri" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcije" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Vrednosti" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Promenljive" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Nazivi razreda" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Pajton 3 (Python 3)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Ugrađeni objekat" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Pajton (Python)" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Pretvaranje niske" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Naziv razreda" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Ukrašivač" #~ msgid "R" #~ msgstr "Er (R)" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Rezervisana klasa" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Operator dodele" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Razdvajač" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ceo broj" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definiši" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odeljak" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Specijalni makro" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Makro fascikle" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Makro naredbe" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Uslovni makro" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Ostali makroi" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Uslov skoka" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM promenljiva" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Prekidač" #~ msgid "Email" #~ msgstr "El. pošta" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "Ponovo strukturisani tekst (reStructuredText)" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Smernica" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubi (Ruby)" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Definicija atributa" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Rukovalac modulom" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Numerički literal" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Doslovno" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rast (Rust)" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Skala (Scala)" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Izmenjivač" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Ugrađeno" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "HML oznaka" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Skim (Scheme)" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Šilab (Scilab)" #~ msgid "sh" #~ msgstr "školjka (sh)" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Definicija promenljive" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Zajedničke naredbe" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Podljuska" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Standardni ML (Standard ML)" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Naziv modula, Varijanta, itd" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARKuL (SPARQL)" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Pojedinačno" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predviđanje" #~ msgid "QName" #~ msgstr "Ku-ime" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SKuL (SQL)" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Nemam pojma šta je ovo" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Zviv (Sweave)" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Sistemski Verilog (SystemVerilog)" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "Tekst u oznake (txt2tags)" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Naziv opcije" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Odeljak 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Odeljak 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Odeljak 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Odeljak 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Odeljak 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Iskošeno" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljano" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Verbatim blok" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl (Tcl)" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Teksinfo (Texinfo)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makroi" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Osobine datoteke" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Generisani sadržaj" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Trift (Thrift)" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala (Vala)" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET (VB.NET)" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog (Verilog)" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "IEEE sistemski zadatak" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "LRM dodatni sistemski zadatak" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Prolaz" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL (VHDL)" #~ msgid "XML" #~ msgstr "IksML (XML)" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "IksSLT (XSLT)" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Jak (Yacc)" #~ msgid "token type" #~ msgstr "vrsta modula" #~ msgid "rule" #~ msgstr "pravilo" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "JAML (YAML)" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Doslovni bloka" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Pseudonim" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Ključ mape" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ceo broj" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Pokretni zarez" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Znaci završetka reda" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Danilo Šegan \n" #~ "Slobodan D. Sredojević \n" #~ "Branko Kokanović \n" #~ "Miroslav Nikolić \n" #~ "\n" #~ "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "Pregled Gtk izvora" #~| msgid "Source" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Izvori" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Naziv dobavljača" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Ikonica dobavljača" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Predlozi paketne veličine" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Broj predloga dodatih u jednom paketu" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Pretraži paketnu veličinu" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Broj linija pretraženih u jednom paketu" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Najmanja veličina reči" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "Najmanja veličina reči za dovršavanje" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Vreme upita" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "Vreme nakon koga se pokreće upitno dovršavanje" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Značaj" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Važnost dobavljača" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Vrsta aktivacije" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Isticanje sintakse" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Određuje da li da istakne sintaksu pri prikazu" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Isticanje uparenih zagrada" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Određuje da li su istaknute uparene zagrade" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja za bafer" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Objekat jezika iz kojeg se izvlače šabloni za isticanje" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Moguće opozivanje" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Određuje da li je operacija opozivanja moguća" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Moguće ponavljanje" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Određuje da li je operacija ponavljanja moguća" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Šema stila" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Urednik opozivanja" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Urednik ostave za opozivanja" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "Izričit prateći novi red" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "Pregled Gtk izvora privezan na ovo dopunjavanje" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Zapamti vidljivost podataka" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Pamti stanje vidljivosti prozora sa podacima" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Bira prvi predlog kada je prikazano dopunjavanje" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Prikaži zaglavlja" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje zaglavlje dobavljača kada su dostupni predlozi sa više " #~ "dobavljača" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Prikaži ikonice" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje ikonicu za dobavljača i predlog u prozorčetu za dopunjavanje" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Prečice" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Broj predloženih prečica za prikaz" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Vreme samodopunjavanja" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "Vreme nakon koga se iskače prozorče pri upitnom dopunjavanju" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Veličina stranice dobavljača" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Veličina stranice za listanje dovavljača" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Veličina stranice predloga" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Veličina stranice za listanje predloga" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dovršavanje" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "Objekat dovršavanja kome pripada kontekst" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "GtkTekstIter na koji se poziva dopunjavanje" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje za ovu stavku" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Označavanje koje su prikazuje za ovu stavku" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Tekst stavke" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Ikonica koja se prikazuje za ovu stavku" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Podaci" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Podaci koji se prikazuju za ovu stavku" #~| msgid "Newline" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "Vrsta novog reda" #~| msgid "Expression" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "Vrsta pakovanja" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Ulazni tok" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Dno pregleda Gtk izvora" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Vrsta prozora" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "Vrsta prozora dna teksta" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "H ispunjavanje" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "Vodoravno ispunjavanje" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y ispunjavanje" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Uspravno ispunjavanje" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidljiv" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "H poravnanje" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y poravnanje" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Uspravno poravnanje" #~ msgid "The View" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "The view" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Režim poravnanja" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Režim poravnanja" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Vrsta prozora" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Sličica" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Sličica" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Ib štoka" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Ib štoka" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Naziv ikonice" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Naziv ikonice" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "Gnomova ikonica" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "Gnomova ikonica" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Označavanje" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Tekst stavke" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Identifikacija jezika" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Naziv jezika" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Odeljak jezika" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skriven" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Određuje da li jezik treba da bude skriven od korisnika" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Direktorijumi sa definicijama jezika" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Spisak direktorijuma u kojima se nalaze datoteke sa definicijama jezika (." #~ "lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Identifikacije jezika" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Spisak identifikacija dostupnih jezika" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "Gnomova ikonica" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategorija" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "Kategorija oznake" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Međumemorija izvora" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "Objekat međumemorije Gtk izvora za štampu" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Širina tabulatora" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Širina tabulatora izražena u razmacima" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Način preloma" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da se linije nikad ne prelamaju, prelamaju oko reči ili " #~ "oko karaktera." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Da li štampati dokument sa istaknutom sintaksom" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Štampaj brojeve redova" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Razmak štampanih brojeva redova (0 označava da nema brojeva)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Određuje da li da štampa zaglavlje na svakoj stranici" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Štampaj podnožje" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Određuje da li da štampa podnožje na svakoj stranici" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Slovni lik za telo teksta" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za telo teksta (npr. „Monospace 10“)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Slovni lik za brojeve linija" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za brojeve linija (npr. „Monospace 10“)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Slovni lik za zaglavlje" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za zaglavlje (npr. „Monospace 10“)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Slovni lik za podnožje" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za podnožje (npr. „Monospace 10“)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Broj stranica" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Broj stranica u dokumentu (-1 znači da dokument nije u potpunosti " #~ "ostraničen)." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Priručna memorija" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "Pridružena međumemorija Gtk izvora" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Podešavanja" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "Pridružena podešavanja pretrage Gtk izvora" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Istakni" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Istaknite pojavljivanja pretrage" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Broj pojavljivanja" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Ukupan broj pojavljivanja pretrage" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Greška regularnog izraza" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Greška regularnog izraza" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Tekst pretrage" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "Tekst za traženje" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikovanje veličine slova" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "Na krajevima reči" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Traži na krajevima reči" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Prelamaj unaokolo" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Uključen regularni izraz" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Da li da traži prema regularnom izrazu" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Pozadina linije" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Boja pozadine linije" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podvučeno" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Srazmera" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Činilac srazmere teksta" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Postavljena pozadina linije" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Da li je postavljena boja pozadine linije" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Postavljena boja teksta" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Da li je boja teksta postavljena" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Postavljena pozadina" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Da li je boja pozadine postavljena" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Postavljeno podebljano" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst podebljan" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Postavljen kurziv" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst u kurzivu" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Postavljeno podvučeno" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst podvučen" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Postavljeno precrtano" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst precrtan" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Podešavanje srazmere" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Da li je podešena osobina srazmere" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Identifikator sheme stila" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Naziv sheme stila" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Opis sheme stila" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Naziv datoteke sheme stila" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Putanja za pretragu sheme stila" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "Spisak direktorijuma i datoteka u kojima se nalaze sheme stila" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Identifikatori šema" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Spisak identifikatora dostupnih šema stila" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "Objekat za dopunjavanje povezan sa ovim pregledom" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Prikaži brojeve redova" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Da li da prikazuje brojeve redova" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Prikaži oznake linija" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju slike (pixbuf) za oznake linija" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Širina uvlačenja" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Broj razmaka koje se koriste za svaki korak uvlačenja" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Samo-uvlačenje" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Određuje da li je uključeno samo-uvlačenje" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Ubaci razmake umesto tabulatora" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Određuje da li da umeće razmake umesto tabulatora" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Prikaži desnu marginu" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Određuje da li da se prikazuje desna margina" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Položaj desne margine" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Pozicija desne margine" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Pametni Home/End" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "HOME i END tasteri premeštaju na prvi/poslednji neprazan znak u liniji " #~ "pre nego što prebace na početak/kraj linije" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Istakni tekući red" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Određuje da li je istaknut tekući red" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Uvlači na tab" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Određuje da li da uvlači označeni tekst kada se pritisne tabulator" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Crtanje razmaka" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Postavite da li i kako razmaci treba da se vide" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "Ostava u koju se dodaju koraci za opozivanje" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Kobol" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "mat-vezica" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4-komentar" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "konverzija-niske"