Blob Blame History Raw
# Slovak translation for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2005, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003-2005.
# Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>, 2010, 2012.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

# PM: Inteligentný Home/End
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"

# Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Najkôr"

# Klávesy HOME a END najskôr presunú na začiatok/koniec riadka, a až potom prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Potom"

# Klávesy HOME a END vždy presunú na prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

# PM: či sa majú špeciálnym spôsobom vykreslovať nasledujúce typy medzier
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Medzera"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nový riadok"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Nedeliteľná medzera"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Úvodné"

#  PM: minimálne raz je to tu ako prídavné meno "text whitespaces" - treba preveriť ostatné prípady a v prípade potreby požiadať o rozdelenie
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Koncové"

# MČ: v súbore „../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14“ za hovorí o znakoch, čiže asi Všetky.
# MČ: ku súboru „../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:648“ je zase poznámka, že všetky skompletované strany sú zobrazené, takže „Všetky“.
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Všetky"

# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
# Roman: lepšie?
# PM: tým si práve nie som istý, skupina programovacích jazykov zdrojové súbory - to mi veľmi nesedí
# language section
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

# MČ: Názov sekcie zahrňujúcej skriptovacie jazyky.
# language sections
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Skript"

# Language section
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Značkovacie"

# language name
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Jazyk CG Shader"

# laguage section
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"

# language name
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Hlavičkový súbor C/ObjC"

#  style name
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Hlavička C++"

#  PK: nie je batch skript?
# MČ: Microsoft používe pre svoje skripty pojem „dávka“ http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=batch&langID=sk-sk
# language name
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dávka systému DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Šablóna Django"

# language section
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Vedecké"

# language name
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB Log"

# language name
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Jazyk OpenGL Shading"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

# language name
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "preklad gettext"

# language name
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Popis zostavenia RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Šablóna"

# scheme name
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klasická"

# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasická schéma farieb"

# scheme name
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"

# PM: schéma založená na modrých farbách
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Farebná schéma založená na modrých farbách"

# scheme name
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Schéma farieb používaná v textovom editore Kate"

# scheme name
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Zabudnutie"

# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tmavá schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Tmavo solarizovaná"

# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu tmavo solarizovaných farieb"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Svetlo solarizovaná"

# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu svetlo solarizovaných farieb"

# scheme name
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango"

# property nick
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Slová dokumentu"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť znakov vo vstupe konverzie"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas konverzie: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Konverzia zo znakovej sady „%s“ na „UTF-8“ nie je podporovaná"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na konverziu z „%s“ na „UTF-8“"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"

# PM: nebude lepšia postupnosť?
#  style name
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Neúplná sekvencia v kódovaní UTF-8 na vstupe"

# window title
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Informácie o dokončovaní"

# TreeView column
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"

# GtkToggleButton tooltip
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Zobrazí podrobné informácie o návrhu"

# Label
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Podrobnosti…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť regulárny výraz pre všetky zmeny, proces "
"zvýrazňovania syntaxe bude pracovať pomalšie ako obvykle.\n"
"Chyba bola: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Zvýrazňovanie jedného riadku zabralo príliš veľa času, zvýrazňovanie syntaxe "
"bude zakázané"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontext „%s“ nemôže obsahovať príkaz \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "duplicitný identifikátor kontextu „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"prepisovanie štýlu použité s odkazmi na kontext pomocou náhradných znakov v "
"jazyku „%s“ v odkaze „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "neplatný kontextový odkaz „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "neznámy kontext „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Chýba hlavná definícia jazyka (identifikátor = „%s“.)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "západné"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "stredoeurópske"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "juhoeurópske"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "pobaltské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "grécke"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské vizuálne"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "nordické"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "arménske"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínske tradičné"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Ruština"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "kórejské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínske zjednodušené"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínske"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinčina"

#  style name
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "thajské"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Nastala chyba konverzie pri kódovaní znakov a preto bolo potrebné použiť "
"záchranný znak."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Súbor je príliš veľký."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nie je bežný súbor."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Súbor je upravovaný externe."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Zásobník obsahuje neplatné znaky."

# laguage section
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Neznámy identifikátor „%s“ v regulárnom výraze „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "pre regulárny výraz „%s“: spätné odkazy nie sú podporované"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "použitie \\C nie je podporované v definíciách jazyka"

# property nick
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Výber štýlu"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"

#  style name
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "Vy_brať"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Všetko _veľkým písmom"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Všetko _malým písmom"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "Ob_rátiť veľkosť písma"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Počiatočné písmeno veľkým"

#  style name
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Z_meniť veľkosť písma"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

# style name
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentár"

#  style name
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Názov pravidla"

#  style name
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Dvojkové číslo"

# style name
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Desiatkové číslo"

#  style name
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Šestnástkové číslo"

# style name
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Reťazec"

# language name
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

# style name
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

# style name 
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externé"

# style name
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklarácia"

# MČ: ak som dobre pochopil ide o spôsob uloženia a prístupu ku hodnote premennej (pre jazyk C: auto, const, extern, inline, register, restrict, static, volatile), neviem aký to môže mať ustálený slovenský preklad, ale tu som si najkôr myslel, že ide o nejaké triedy objektového jazyka, ale jazyk „C“ mi do toho nepasoval.
# Roman: radšej neprekladať?
# MČ: pozrel som si všetky významy (teda tie čo boli v mnou použitom slovníku) samostane pre slová „storage“ a „class“ najviac sa mi pozdáva vytvorené spojenie „kategória uchovávania“ prípadne „kategória ukladania údajov“, pretože mi preklad „class“ ako „trieda“ v tomto význame trochu trhá uši. Skôr „kategória“, či „druh“.
#  PM: sú to teda slová, ktoré majú vplyv na spôsob vyhradenia pamäte pre deklaráciu - dal by som "spôsob vyhradenia pamäte" na nete som to nasiel aj ako "pamäťové triedy"
# style name
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Úložná trieda"

# style name
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklarácia rozsahu"

# style name
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo"

# style name
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Hodnota Null"

# style name
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Logická hodnota"

# style name
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Číslo"

# style name
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Budúce rezervované kľúčové slová"

# style name
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Dátový typ"

# language name
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive?  skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
# style name
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesor"

# style name
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Číslo ľubovolnej číselnej sústavy"

# style name
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Reálne číslo"

# PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie
# style name
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Uvádzaný znak"

# language name
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#  style name
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zastaralé kľúčové slovo"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varovanie"

#  style name
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Slovo"

#  style name
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konštanta"

#  style name
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"

#  style name
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Lokálna premenná"

#  style name
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Číslo s jednoduchou presnosťou"

#  style name
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Číslo s dvojitou presnosťou"

# PM: je to tu v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína na float a opýtaj sa vývojárov či to nemôžu spojiž do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"

# language name
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

# style name
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcia"

# style name
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"

# style name
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Objekt ASP"

# style name
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Konštanty VBScript a ADO"

# style name
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Špeciálna konštanta"

# language name
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#  style name
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Premenná Automake"

#  PM: automake používa premenné v tvare prefix_PRIMARY - prefix určuje adresár kam sa to má inštalovať (napr bin, sbin a pod) a PRIMARY určuje čo to vlastne je (‘PROGRAMS’, ‘LIBRARIES’, ‘LTLIBRARIES’, ‘LISP’, ‘PYTHON’, ‘JAVA’, ‘SCRIPTS’, ‘DATA’, ‘HEADERS’, ‘MANS’, and ‘TEXINFOS’)
# PM: ako to preložiť neviem - možno hlavná prípona/prvoradá prípona
#  style name
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Hlavný"

# PM: podobne ako v predchádzajúcom prípade ale tentoraz ide o príponu určujúcu autorstvo alebo vydavateľa
#  style name
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Vedľajší"

# PM: nevidím dôvod prečo nepoužiť preklad predpona
#  style name
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Predpona"

# PM: skôr voliteľný
# PM: a ked source prekladáme ako zdrojový súbor tak target by mal byť výsledný/cieľový súbor alebo niečo v tom duchu
#  style name
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Možný cieľ"

#  style name
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Vstavaný cieľ"

#  style name
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Iné kľúčové slovo"

#  style name
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Náhrada"

# language name
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#  style name
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzor"

#  style name
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"

# language name
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#  style name
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikátor"

#  style name
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"

# language name
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

# MČ: Predstavuje klúčové slová pomenované „entry-type“, ako napríklad @book, @article, @booklet, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:43
# MČ: Skôr by som použil „druhy“, prípadne „typy“ dokumnentu. Keďže vlastne ide o typ dokumentu zaradeného do zoznamu publikácií: kniha, článok, leták, ...
#  style name
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Typy"

# MČ: Použitie rovnakého prekladu pre rôzne výrazy, zanáša problém rozlišovania pre používateľa preloženého programu
# MČ: Predstavuje klúčové slová zastupujúce premenné (polia), ako napríklad author, title, journal, year, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:61
# MČ: Tu by som asi tú položku zachoval (prípadne by som puožil slovo „údaj“), lebo mi nič rozumné nenapadá. Ide vlastne o jeden atribút v zázname o publikácii, ak som to dobre pochopil.
# RM: "Údaj" je asi vcelku presný prelad významu ale nie je to priamo preklad. Zvolil som Pole - je to preklad a snáď aj vystihuje podstatu.
#  style name
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Pole"

# language name
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#  style name
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Systémová úloha"

#  style name
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotácia"

#  style name
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribút"

# PM: vyžiadaj si komentár čo je BVI
#  style name
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Import BVI"

#  style name
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

# language name
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#  style name
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Viacriadkový reťazec"

#  style name
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulárny výraz"

#  style name
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Menný priestor"

#  style name
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definícia"

#  style name
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Špeciálna premenná"

# PM: skús sa vývojárov opýtač či nejde o to isté ako pri Boolean value a ked hej nech to dajú dokopy
#  style name
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolovský"

#  style name
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Väzby"

#  style name
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Vložený súbor"

#  style name
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Osmičkové číslo"

#  style name
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Operátor swizzle"

# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Vstavaný"

# language name
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#  style name
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"

#  PM: v prvom prípade má byť určite "Meno" v druhom neviem prever
#  style name
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#  style name
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-mailová adresa"

#  style name
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"

#  style name
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Odrážka"

#  style name
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Vydanie"

#  language name
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#  style name
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Všeobecné definície"

#  style name
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Konverzia printf"

# PM: nebude lepší tok (dát)?
# MČ: Ak sa nemýlim, zastupuje to literály STDIN, STDOUT a STDERR
#  style name
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Štandardný prúd"

#  style name
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Názov signálu"

# language name
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#  style name
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Vstavaný príkaz"

#  style name
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zastaralý vstavaný príkaz"

#  style name
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Vstavaná premenná"

#  style name
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Riadiace kľúčové slovo"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

# PM: výraz je expression správny preklad by bol tvrdenie ale myslím že sa to všade prekladá ako príkaz
#  style name
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Príkaz"

# language name
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

# language name
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

# PM: je to dobre?
#  style name
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Formátovací reťazec"

#  language name
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#  style name
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Ostatné 2"

#  style name
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"

#  style name
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Ostatné 3"

#  style name
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Desiatkové číslo"

#  style name
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Rozmer"

#  style name
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Hodnota vlastnosti"

#  style name
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "„at“ pravidlá"

#  style name
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Selektor identifikátora"

#  style name
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Selektor triedy"

#  style name
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Selektor názvu značky"

#  language name
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

# PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie
# style name
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Uvádzaný znak"

# lang name
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#  style name
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Globálne funkcie"

#  style name
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Funkcie zariadenia"

#  style name
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Globálne premenné"

#  PM: bude užitočné ked sem vývojári dajú komentár
# language name
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Defaults"

# PM: čo takto značka shellu alebo identifikátor shellu alebo niečo v tom štýle
#  style name
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#  style name
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Dokumentačný komentár"

#  style name
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Prvok dokumentačného komentára"

#  style name
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Špeciálny znak (vo vnútri reťazca)"

#  style name
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Číslo so základom N"

#  style name
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Komplexné číslo"

#  style name
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Vstavaný identifikátor"

#  style name
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Dátový typ"

#  style name
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Direktíva preprocesora"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"

#  style name
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Rezervované kľúčové slovo"

#  style name
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Poznámka (FIXME, TODO, XXX, atď.)"

#  style name
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Podčiarknuté"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Nadpis 0"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Nadpis 1"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Nadpis 2"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Nadpis 3"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Nadpis 4"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Nadpis 5"

# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Nadpis 6"

# language name
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#  style name
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"

#  style name
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kľúč"

#  style name
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Preklad"

#  style name
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Spúšťací parameter"

#  style name
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"

#  style name
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Hlavná kategória"

#  style name
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Doplňujúca kategória"

#  style name
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Rezervovaná kategória"

# language name
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#  style name
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Pridaný riadok"

#  style name
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Odstránený riadok"

#  style name
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Zmenený riadok"

#  style name
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Špeciálny prípad"

#  style name
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umiestnenie"

#  style name
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"

# language name
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

# MČ: Slovo token by som možno neprekladal. Pri slove symbol mi napadne, že ide o jeden znak, v tomto prípade sú to špeciálne slová preprocesora (#line, __FILE__, __LINE__, atď)
#  style name
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Špeciálny token"

# language name
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#  style name
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Prvky hlavičky"

#  style name
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Formátovacie prvky"

#  style name
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Prvky grafického rozhrania"

#  style name
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Prvky štruktúry"

#  style name
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"

# language name
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#  style name
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Názov atribútu"

# language name
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Začiatok záplaty"

# language name
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#  style name
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entita"

#  style name
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "deklarácia"

#  style name
#~ msgid "error"
#~ msgstr "chyba"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Hodnota v úvodzovkách"

# language name
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#  style name
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladenie"

#  style name
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Tvrdenie"

# PM: je to nejaká časť kódu ktorá sa zvýrazní, je to treba preložiť
# http://docs.eiffel.com/book/platform-specifics/design-contract-and-assertions
#  style name
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Design by Contract"

#  style name
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Spracovanie výnimiek"

#  style name
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Preddefinovaná premenná"

#  style name
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Prázdna hodnota"

# PM: toto tu už tuším bolo, nájdi všetky výskyty boolean a opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť  do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Logická hodnota"

# language name
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

# PM: dal by som atomická konštanta
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#  style name
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Celé číslo so základom N"

#  style name
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Direktíva prekladača"

# language name
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#  PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"

#  style name
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"

#  style name
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Rezervovaná konštanta"

# language name
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#  style name
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Ladiaci kód"

# PM: nemá tu byť text chyby?
#  style name
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text chyby"

# language name
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

# MČ: Ak som správne pochopil popis jazyka (fortran nepoznám), tak „intrinsic function“ je vlastne „vstavaná funkcia“ v pojmoch fortranu. Sú to tieto (../data/language-specs/fortran.lang:189) abs, achar, acos, adjustl, ...
#  style name
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"

# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
#  style name
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Literál BOZ"

#  style name
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Direktíva OpenMP"

# language name
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#  style name
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"

#  style name
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo pre typ, modul alebo objekt"

#  style name
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo vstavanej funkcie"

#  style name
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Pomenovaný parameter"

#  style name
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Polymorfný typ Variant"

#  style name
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Konštruktor typu Variant"

#  style name
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629275
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Premenná Type"

#  style name
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Cesta k modulu"

# language name
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#  style name
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Činnosť vlákna"

#  style name
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Hlavička vlákna"

#  style name
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Číslo rámca"

#  style name
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"

#  style name
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Názov súboru"

#  style name
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimalizovaný výstup"

# PM: nebude lepšia postupnosť?
#  style name
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Neúplná sekvencia"

#  style name
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Výzva"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#  style name
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Vstavaná konštanta"

#  style name
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervované kľúčové slová"

# language name
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#  style name
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginárne číslo"

# language name
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#  style name
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Vložená sekcia dokumentácie"

#  style name
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Názov funkcie"

#  style name
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Názov signálu"

#  style name
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Názov vlastnosti"

#  style name
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"

# PM: odsek popisujúci návratové hodnoty
#  style name
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Návrat"

# PM: označenie verzie od ktorej to platí
#  style name
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Od"

# PM: označenie verzie a názvu funkcie ktorá sa má miesto toho použiž
#  style name
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Zastaralé"

# language name
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#  style name
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Stav widgetu"

#  style name
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Direktíva vloženia"

# language name
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

# PM: asi dokumentácie Haddock
#  style name
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Vložená sekcia Haddock"

#  style name
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Direktíva Haddock"

#  style name
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Odkazovaný identifikátor"

#  style name
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Odkazovaný názov modulu"

# PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné
# v dokumentácii k Haddock sa hovorí o special characters, takže navrhujem Špeciálne znaky
#  style name
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#  style name
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Zvýraznenie"

# PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné
#  style name
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"

#  style name
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Blok kódu"

# PM: nemalo by byť skôr vlastnosť v hlavičke alebo z hlavičky?
#  style name
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Vlastnosť hlavičky"

#  style name
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Zoznam položiek"

#  style name
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Vymenovaný zoznam"

#  style name
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Zoznam definícií"

#  style name
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#  style name
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"

# language name
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#  style name
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"

#  PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Osmičkové číslo"

# PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

# language name
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Rozsah platnosti"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metaúdaje"

#  style name
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"

#  style name
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Predpona identifikátora"

# language name
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#  style name
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Značka"

#  style name
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Názov atribútu"

#  style name
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Hodnota atribútu"

#  style name
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titulok stránky"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

# language name
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

# language name
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#  style name
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Príkazy"

#  style name
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Typ úložiska"

# language name
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#  PM: navrhujeme Typ dokumentu DOCTYPE
#  style name
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "Typ dokumentu DOCTYPE"

#  style name
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Vykonávacia inštrukcia"

#  style name
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Názov prvku"

#  style name
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Hodnota atribútu"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"

#  style name
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entita"

# language name
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

# language name
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#  style name
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Nedefinovaná hodnota"

#  style name
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"

#  style name
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Konštruktory"

# language name
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#  PM: je to jazyk čo sa má podobať ľudskej reči pozostáva z prvkov  nouns, verbs, adverbs, conjunctions, and comparatives
# PM: nevidím teda dôvod nepreložiť to ako príslovka
# http://www.jsoftware.com/help/primer/adverb.htm
#  style name
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverbium"

#  style name
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcia"

# PM: skôr riadiaca štruktúra
# http://www.jsoftware.com/help/primer/control_structure.htm
#  style name
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Riadenie"

#  style name
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Explicitný parameter"

#  PM: kúsok dalej je preklad Local v inom rode, asi to treba v rovnakom rode
# http://www.jsoftware.com/help/primer/global.htm
#  style name
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globálne"

# PM: navrhujem Text celku Lab
# http://www.jsoftware.com/help/user/lab_sections.htm
#  style name
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Text návestia"

# http://www.jsoftware.com/help/primer/local.htm
#  style name
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokálne"

#  style name
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Substantívum"

#  style name
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Explicitná definícia substantíva"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Zátvorky"

#  PM: navrhujem Prvok jazyka
#  style name
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitívum"

#  style name
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Verbum"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#  style name
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematická konštanta"

#  style name
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Špeciálna konštanta"

# style name 
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Externý príkaz"

#  style name
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"

#  style name
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"

# language name
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#  style name
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematický režim"

#  style name
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Vložený matematický režim"

#  style name
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Hranica matematického výrazu"

# PM: nejde o to isté ako pri Include directive - opýtaj sa vývojárov a keď hej nech to spoja do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Vloženie"

# PM: toto nie je celkom presné. Doslovne by bolo keby sa len odcitoval text, toto zachová rozloženie textu niečo ako <pre> v html
#  style name
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Doslovne"

#  style name
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Špeciálny znak"

#  style name
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Nadpis časti"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Nadpis kapitoly"

#  style name
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Nadpis sekcie"

#  style name
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Nadpis pododdielu"

#  style name
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Nadpis podpododdiel"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Nadpis odstavca"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Nadpis pododstavca"

# PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"

#  style name
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Výraz"

# language name
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#  style name
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konštanty"

# language name
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#  style name
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Rezervovaný identifikátor"

#  style name
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Popisok"

#  style name
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Konštanta Nil"

# language name
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

# style name
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Komentár m4"

#  style name
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Makro m4"

#  style name
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Makro Autoconf"

#  style name
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Zastaralé makro Autoconf"

# language name
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#  style name
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Pravá strana priradenia"

#  style name
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Ľavá strana priradenia"

#  style name
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "ciele"

#  style name
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "predpoklad"

#  style name
#~ msgid "command"
#~ msgstr "príkaz"

#  style name
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Koncové tabulátory"

#  style name
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funkcia"

#  style name
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "kľúčové slovo"

# language name
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#  style name
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Prvky strany"

#  style name
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Prvky sekcie"

#  style name
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokové prvky"

#  style name
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Vložené prvky"

# language name
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#  style name
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Hlavička"

#     <!-- Examples:
#         - - -
#         **  **  **  **  **
#         _____
#    -->
#  style name
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Vodorovný oddeľovač"

#  style name
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Značka zoznamu"

#  style name
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kód"

#  style name
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Značka citácie"

#  style name
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Text odkazu"

#  style name
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Značka obrázku"

#  style name
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Silné zvýraznenie"

#  style name
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Špeciálny zápis za spätnou lomkou"

#  style name
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Zalomenie riadka"

# language name
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#  style name
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Svetlé zvýraznenie"

#  style name
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"

#  style name
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Symbol na odkaze"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Kúzelné slovo"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Symbol tabuľky"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Predformátovaný"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nadpis"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#  style name
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Typ triedy"

#  style name
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Predvolený atribút"

# language name
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#  style name
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Oddeľovač CDATA"

# language name
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

# language name
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

# MČ: podľa poznámky asi skôr „externé“
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
# Roman: ok
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externé"

#  style name
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"

#  style name
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Dátové typy"

#  style name
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Špeciálne"

#  style name
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditeľnosť"

#  style name
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifikátory"

#  style name
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová"

# Roman: neviem čo tam robí to "sub" ale nemalo by to byť vyslovene nepresné
# MČ: No aby sa to rozlíšilo by som možno použil „podslová“, asi pôjde o nejaké prefixy, či postfixy, ale to skôr hádam ako by som si bol istý.
# RM: Zo zdrojáku vyplýva, že kľúčové slová jazyka sú napr. catch, do, else.. a podslová all, by, case, for, label... Proste iná skupina kľúčových slov s menším významom. Keďže o významovom preklade do slovenčiny neviem, som za ponechanie tohoto novotvaru.
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové podslová"

# language name
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

# language name
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

# language name
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#  style name
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Komentáre Ocamldoc"

# language name
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Štandardné moduly"

# language name
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#  style name
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Typové operátory"

#  style name
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operačný operátor"

# language name
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#  style name
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Správca balíkov"

# language name
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

# language name
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#  style name
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"

#  style name
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Kľúčový symbol"

# language name
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#  style name
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Globálna funkcia"

#  style name
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Funkcia zariadenia"

# PM: je to jazyk na priame programovanie CPU, GPU a 3D akcelerátory a toto naozaj pretypuje typ zariadenia
#  style name
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Pretypovanie zariadenia"

#  style name
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Konštanta OpenCL"

#  style name
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Globálna premenná"

# language name
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

# language name
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#  style name
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Riadková direktíva"

#  style name
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Vložený výraz"

# PM: navrhujem "Viacriadkový text (heredoc)"
#  style name
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Viacriadkový text (heredoc)"

#  style name
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Napojenie na Heredoc"

#  style name
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Systémový príkaz"

#  style name
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Popisovač súboru"

#  style name
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "Dokumentácia POD"

#  style name
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Špeciálny znak dokumentácie POD"

#  style name
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo dokumentácie POD"

#  style name
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Hlavička dokumentácie POD"

# language name
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive?  skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
# style name
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Značky preprocesoru"

# PM: čo to zvýrazňuje? nemyslí sa tým bežná funkcia?
#  style name
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Bežná funkcia"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#  style name
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervované slová"

#  style name
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Vstavané funkcie"

# style name
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Booleovské hodnoty"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Prázdna hodnota"

# language name
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#  style name
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informácie o balíku"

#  style name
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Nepresný preklad"

# language name
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

# language name
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
# Roman: isto? to bude asi Sources, nie?
# PM: Určite sa tomu nehovorí zdrojáky. Ide o súbory, v ktorých sú zoskupené obrázky, zvuky aby neboli závislé od cesty v súborovom systéme - resource file sa prekladá ako súbor zdrojov
#  style name
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Prostriedky"

#  style name
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametre"

#  style name
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametre"

#  style name
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcie"

#  style name
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Hodnoty"

#  style name
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Premenné"

#  style name
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Názvy tried"

# language name
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#  style name
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"

#  style name
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Vstavaný objekt"

# language name
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#  style name
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Konverzia reťazcov"

#  style name
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Názov triedy"

# style name
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratér"

# language name
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#  style name
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Rezervovaná trieda"

#  style name
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operátor priradenia"

#  style name
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Oddeľovač"

#  style name
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Celé číslo"

#  style name
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definícia"

#  style name
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcia"

# MČ: Skôr by som preložil „Zostavovacie makro“, ale nie som si tým istý.
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
#  style name
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Zostavovacie makro"

#  style name
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Makro adresára"

#  style name
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Príkazové makro"

#  style name
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Podmienené makro"

#  style name
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Iné makro"

# MČ: Skôr „podmienený tok“, Vyhovujú tomu klúčové slová ‚if‘, ‚while‘, ... ale nie priamo podiemńky v nich napísané
# Roman: ok
#  style name
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Podmienený tok"

#  style name
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Premenná RPM"

#  style name
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Vetvenie"

#  style name
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#  style name
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#  style name
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktíva"

# language name
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#  style name
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definícia atribútu"

# PM: aj toto som tu už niekde videl opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť ; inde je použitý iný preklad zjednoť si to
#  style name
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"

#  style name
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Číselný literál"

#  style name
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literál"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#  style name
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modifikátor"

# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Vstavané"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Značka XML"

# language name
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
# language name
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

# language name
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#  style name
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definícia premennej"

#  style name
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Bežné príkazy"

#  style name
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Podriadený shell"

# language name
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Štandardné ML"

# PK: preco je variant velkym?
# PM: dobrá otázka, skús sa opýtať čo to vlastne je
#  style name
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Názov modulu, variant, atď."

# language name
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#  style name
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Trieda"

# PM: toto sa mi nevidí ktoré prvky to bude zvýrazňovať?
#  style name
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individuálne"

#  style name
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikát"

#  PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
# PM: kvalifikovaný názov?
#  http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114/#dt-qname
#  style name
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Kvalifikovaný názov"

#  PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
#  PM: navrhujem Odkaz IRI
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "Odkaz IRI"

# language name
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#  style name
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nedá sa zistiť čo to je"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

# language name
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

# language name
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#  style name
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Voľba"

#  style name
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Názov voľby"

#  style name
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sekcia 1"

#  style name
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sekcia 2"

#  style name
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sekcia 3"

#  style name
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sekcia 4"

#  style name
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sekcia 5"

#  style name
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"

#  style name
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"

#  style name
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Doslovný blok"

# language name
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

# language name
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#  style name
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrá"

#  style name
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Atribúty súboru"

#  style name
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generovaný obsah"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

# language name
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

# language name
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

# language name
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#  style name
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Systémová úloha IEEE"

#  style name
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Doplňujúca systémová úloha LRM"

#  style name
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Hradlo"

# language name
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

# language name
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

# language name
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#  style name
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Prvok"

# language name
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "typ tokenu"

#  style name
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "pravidlo"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
#  style name
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Doslovný blok"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Prezývka"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Kľúč mapy"

#  style name
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Celé číslo"

#  PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>"

#  style name
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Špeciálne zapísane znaky (escaped)"

# property nick
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Zobrazenie, ktoré mapuje tento ovládací prvok."

#  style name
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Popis písma"

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Popis písma Pango, ktorý sa má použiť."

# widget group title
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

# language name
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#, fuzzy
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#, fuzzy
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"

# language name
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objektový Caml"

# property blurb
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Názov poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

# property blurb
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Ikona poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Veľkosť dávky návrhov"

# property blurb
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Počet návrhov pridaných v jednej dávke"

# property nick
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Veľkosť dávky hľadania"

# property blurb
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Počet riadkov prehľadaných v jednej dávke"

# property nick
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova"

# property blurb
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre dokončovanie"

# property nick
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Oneskorenie interakcie"

# property blurb
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Oneskorenie pred začatím interaktívneho dokončovania"

# property nick
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

# property blurb
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Priorita poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Zvýraznenie syntaxe"

# property blurb
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Či zvýrazniť syntax v schránke"

# property nick
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"

# property blurb
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Či zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"

# property nick
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Maximálna úroveň návratu"

# property blurb
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Počet úrovní vrátenia späť pre schránku"

# property nick
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"

# property blurb
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Jazykový objekt, z ktorého sa získavajú vzory zvýraznenia"

# property nick
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Možno vrátiť späť"

# property blurb
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Či je možné vrátiť späť operáciu"

# property nick
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Možno zopakovať"

# property blurb
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Či je možné zopakovať operáciu"

# property nick; blurb
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Schéma štýlu"

# property nick
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien"

# property blurb
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien v schránke"

# Label
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne ďalšie informácie"

# property blurb
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView viazané k dokončovaniu"

# property nick
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Pamätať viditeľnosť informácií"

# property blurb
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Pamätať si posledný stav viditeľnosti informačného okna"

# property blurb
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Po zobrazení dokončovania vybrať prvý návrh"

# property nick
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Zobraziť hlavičky"

# property blurb
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovať hlavičky poskytovateľov, ak je dostupný návrh od viacerých "
#~ "poskytovateľov"

# property nick
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Zobrazovať ikony"

# ikons - množné číslo a myslím že slovo icons sa vzťahuje aj na poskytovateľa - Zobrazovať ikony poskytovateľov a návrhov
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovať poskytovateľa a ikony návrhu vo vyskakovacom okne dokončovania"

# property nick
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Akcelerátory"

# PM: nejde o poče ale číslo označujúce návrh napr prvý návrh sa aktivuje alt+1
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Počet navrhovaných akcelerátorov na zobrazenie"

# property nick
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Oneskorenie automatického dokončovania"

# property blurb
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Oneskorenie pred vyskočením interaktívneho dokončovania"

# property nick
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Dĺžka stránky poskytovateľa"

# property blurb
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Dĺžka stránky návrhu"

# property blurb
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky návrhu"

# property nick
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončovanie"

# property blurb
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Objekt dokončovania, ku ktorému patrí kontext"

# property nick
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterátor"

# property blurb
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Iterátor GtkTexIter, v ktorom bolo spustené dokončovanie"

# property nick
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktivácia"

# property blurb
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Typ aktivácie"

# property blurb
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Popisok, ktorý sa zobrazí pre túto položku"

#  PM: pod markup sa myslí to isté ako label len je možné použiť html syntax napr "ahoj toto je <b>popisok</b>"
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Značka, ktorá sa zobrazí pre túto položku"

# property blurb
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Text položky"

# property blurb
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikona, ktorá sa zobrazí pre túto položku"

# property nick
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informácia"

# property blurb
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informácia, ktorá sa zobrazí pre túto položku"

# MČ: Ak som správne pochopil gutters sú okraje, v ktorých môžu byť nejaké informácie vzťahujúce sa ku textu (čísla riadkov, značky)
# poperty blurb
# * The #GtkSourceGutter object represents the left and right gutters of the text
# * view. It is used by #GtkSourceView to draw the line numbers and category
# * marks that might be present on a line. By packing additional #GtkSourceGutterRenderer
# * objects in the gutter, you can extend the gutter with your own custom
# * drawings.
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Informačné okraje GtkSourceView"

# poperty nick
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Typ okna"

# poperty blurb
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Typ textového okna s informačnými okrajmi"

# poperty nick
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Vodorovné odsadenie"

# poperty blurb
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Odsadenie na vodorovnej osi"

# poperty nick
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Zvislé odsadenie"

# poperty blurb
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Odsadenie na zvislej osi"

# poperty nick ; blurb
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditeľný"

# poperty nick
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"

# poperty blurb
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"

# poperty nick
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"

# poperty blurb
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"

# The view on which the renderer is placed.
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Zobraziť"

# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Zobraziť"

# poperty nick
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Režim zarovnania"

# poperty blurb
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Režim zarovnania"

# poperty blurb
# * The window type of the view on which the renderer is placed (left,
# * or right).
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Typ okna"

# poperty nick
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"

# PM: sú tam ešte dve property backround color a bacground set  je divné že ich neurčili na preklad, skús sa na to opýtať vývojárov
# poperty blurb
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Veľkosť"

# poperty nick
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

# poperty blurb
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

# poperty nick
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"

# MČ: pre súbor ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 je popis: A stock id that may be a base of a rendered icon.
# poperty blurb
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"

# poperty nick
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Názov ikony"

# poperty blurb
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Názov ikony"

# poperty nick
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

# poperty blurb
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Ikona GIcon"

# PM: To isté ako text len s monžosťou použitia html značiek
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Značka"

# poperty blurb
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Text"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Identifikátor jazyka"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Názov jazyka"

# MČ: Myslím, že ide o section (skupinu), do ktorej je jazyk zaradený (Sources, Scripts, Markup, Scientific, Others)
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Typ jazyka"

# poperty nick
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrytý"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Či má byť jazyk skrytý pred používateľom"

# poperty nick
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Adresáre špecifikácií jazykov"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam adresárov, kde sa nachádzajú súbory špecifikácií jazykov (.lang)"

# poperty nick
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Identifikátory jazyka"

# poperty blurb
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných jazykov"

# poperty nick
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"

# poperty blurb
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Pozadie"

# PM: toto sme tu už mali nahlás to vývojárom nech tie reťazce spoja
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Ikona GIcon"

# poperty nick
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategória"

# poperty blurb
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategória značky"

# PM: inde buffer shránka; podľa mňa ide o schránku so zrojákom
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Zdrojová vyrovnávacia pamäť"

# poperty blurb
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Objekt GtkSourceBuffer na tlač"

# poperty nick
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Šírka tabulátora"

# poperty blurb
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Šírka tabulátora v medzerách"

# poperty nick
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Režim zalamovania"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Či nezalamovať riadky nikdy, zalamovať medzi slovami alebo medzi znakmi."

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Či vytlačiť dokument so zvýraznenou syntaxou"

# poperty nick
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Tlačiť čísla riadkov"

# poperty blurb
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Interval tlačených čísel riadkov (0 znamená, že čísla riadkov nebudú "
#~ "tlačené)"

# poperty nick
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Či tlačiť hlavičku na každej strane"

# poperty nick
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Tlačiť pätu"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Či tlačiť pätu na každej strane"

# poperty nick
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Názov písma tela"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre text tela (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Názov písma číslovania riadkov"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre číslovanie riadkov (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Názov písma hlavičky"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre hlavičku strany (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Názov písma päty"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre pätu strany (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Počet strán"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Počet strán v dokumente (-1 znamená, že dokument ešte nebol celý "
#~ "rozdelený na strany)."

# poperty nick
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Pozadie riadka"

# poperty blurb
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Farba pozadia riadka"

# poperty blurb
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Farba pozadia"

# poperty nick
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Popredie"

# poperty blurb
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Farba popredia"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Preškrtnuté"

# poperty nick
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Pozadie riadka je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Či je farba pozadia riadka nastavená"

# poperty nick
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Popredie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Či je farba popredia nastavená"

# poperty nick
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Pozadie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Či je farba pozadia nastavená"

# poperty nick
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Tučné je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút tučného písma nastavený"

# poperty nick
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Kurzíva je nastavená"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút kurzívy nastavený"

# poperty nick
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Podčiarknutie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút podčiarknutia nastavený"

# poperty nick
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Prečiarknutie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút prečiarknutia nastavený"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Identifikátor schémy štýlu"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Názov schémy štýlu"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Popis štýlu schémy"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Názov súboru schémy štýlu"

# poperty nick
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Cesta k schéme štýlu"

# poperty blurb
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Zoznam adresárov a súborov, kde sa nachádzajú schémy štýlov"

# poperty nick
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identifikátory schém"

# poperty blurb
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných schém štýlov"

# PM: inde schránka
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"

# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Textová vyrovnávacia pamäť pridávajúca možnosť vrátenia posledných "
#~ "operácií"

# poperty blurb
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Objekt dokončovania pridružený k zobrazeniu"

# poperty nick
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Zobraziť čísla riadkov"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Či zobraziť čísla riadkov"

# PM: line je tu asi prídavné meno, ide o značky ktoré je možné pridať za okraj k riadkom
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Zobraziť značky riadkov"

# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Či zobraziť obrázky značiek riadkov"

# poperty nick
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Šírka odsadenia"

# poperty blurb
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Počet medzier použitých pre každý krok odsadenia"

# poperty nick
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automatické odsadzovanie"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Či povoliť automatické odsadzovanie"

# poperty nick
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Vložiť medzery namiesto tabulátorov"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Či vložiť medzery namiesto tabulátorov"

# poperty nick
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Zobraziť pravý okraj"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Či zobraziť pravý okraj"

# poperty nick
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"

# poperty blurb
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"

# poperty nick
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Inteligentný Home/End"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je "
#~ "medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka"

# poperty nick
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Či zvýrazniť aktuálny riadok"

# poperty nick
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Odsadenie tabulátorom"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Či odsadiť vybraný text ak je stlačený tabulátor"

# poperty nick
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Vykreslovať medzery"

# poperty blurb
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Nastavuje ako by sa mali zobrazovať medzery"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Maximálna šírka"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Maximálna povolená šírka"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Maximálna výška"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Maximálna povolená výška"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Zmenšiť šírku"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť šírku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Zmenšiť výšku"

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť výšku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"