# Slovak translation for gtksourceview. # Copyright (C) 2003-2005, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Marcel Telka , 2003-2005. # Roman Mátyus , 2010, 2012. # Dušan Kazik , 2015. # Peter Mráz , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:36+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" # PM: Inteligentný Home/End # value name #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" # Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka # value name #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Najkôr" # Klávesy HOME a END najskôr presunú na začiatok/koniec riadka, a až potom prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou # value name #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Potom" # Klávesy HOME a END vždy presunú na prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou # value name #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Vždy" # PM: či sa majú špeciálnym spôsobom vykreslovať nasledujúce typy medzier #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Medzera" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Nový riadok" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Nedeliteľná medzera" # PM: myslia sa leading whitespaces #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Úvodné" #  PM: minimálne raz je to tu ako prídavné meno "text whitespaces" - treba preveriť ostatné prípady a v prípade potreby požiadať o rozdelenie #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Text" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Koncové" # MČ: v súbore „../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14“ za hovorí o znakoch, čiže asi Všetky. # MČ: ku súboru „../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:648“ je zase poznámka, že všetky skompletované strany sú zobrazené, takže „Všetky“. #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Všetky" # MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad. # Roman: lepšie? # PM: tým si práve nie som istý, skupina programovacích jazykov zdrojové súbory - to mi veľmi nesedí # language section #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Zdroj" # MČ: Názov sekcie zahrňujúcej skriptovacie jazyky. # language sections #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Skript" # Language section #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Značkovacie" # language name #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Jazyk CG Shader" # laguage section #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Ostatné" # language name #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Hlavičkový súbor C/ObjC" #  style name #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Hlavička C++" #  PK: nie je batch skript? # MČ: Microsoft používe pre svoje skripty pojem „dávka“ http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=batch&langID=sk-sk # language name #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Dávka systému DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Šablóna Django" # language section #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Vedecké" # language name #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB Log" # language name #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Jazyk OpenGL Shading" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" # language name #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "preklad gettext" # language name # spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm) #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Popis zostavenia RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Šablóna" # scheme name #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Klasická" # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Klasická schéma farieb" # scheme name #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" # PM: schéma založená na modrých farbách # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Farebná schéma založená na modrých farbách" # scheme name #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Schéma farieb používaná v textovom editore Kate" # scheme name #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Zabudnutie" # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Tmavá schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Tmavo solarizovaná" # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu tmavo solarizovaných farieb" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Svetlo solarizovaná" # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu svetlo solarizovaných farieb" # scheme name #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" # shceme desc #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango" # property nick #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Slová dokumentu" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná postupnosť znakov vo vstupe konverzie" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284 #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba počas konverzie: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "Konverzia zo znakovej sady „%s“ na „UTF-8“ nie je podporovaná" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na konverziu z „%s“ na „UTF-8“" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neplatný objekt, neinicializované" # PM: nebude lepšia postupnosť? #  style name #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Neúplná sekvencia v kódovaní UTF-8 na vstupe" # window title #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Informácie o dokončovaní" # TreeView column #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" # GtkToggleButton tooltip #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Zobrazí podrobné informácie o návrhu" # Label #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Podrobnosti…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť regulárny výraz pre všetky zmeny, proces " "zvýrazňovania syntaxe bude pracovať pomalšie ako obvykle.\n" "Chyba bola: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Zvýrazňovanie jedného riadku zabralo príliš veľa času, zvýrazňovanie syntaxe " "bude zakázané" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "kontext „%s“ nemôže obsahovať príkaz \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "duplicitný identifikátor kontextu „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "prepisovanie štýlu použité s odkazmi na kontext pomocou náhradných znakov v " "jazyku „%s“ v odkaze „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "neplatný kontextový odkaz „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "neznámy kontext „%s“" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Chýba hlavná definícia jazyka (identifikátor = „%s“.)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "západné" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "stredoeurópske" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "juhoeurópske" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "pobaltské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "arabské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "grécke" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejské vizuálne" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "turecké" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "nordické" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "rumunské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "arménske" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "čínske tradičné" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruština" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "japonské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "kórejské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "čínske zjednodušené" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "gruzínske" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinčina" #  style name #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "thajské" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Nastala chyba konverzie pri kódovaní znakov a preto bolo potrebné použiť " "záchranný znak." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Súbor je príliš veľký." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Nie je bežný súbor." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "Súbor je upravovaný externe." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "Zásobník obsahuje neplatné znaky." # laguage section #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Neznámy identifikátor „%s“ v regulárnom výraze „%s“" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "pre regulárny výraz „%s“: spätné odkazy nie sú podporované" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "použitie \\C nie je podporované v definíciách jazyka" # property nick #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Výber štýlu" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #  style name #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "Vy_brať" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Znovu vykonať" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Všetko _veľkým písmom" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Všetko _malým písmom" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "Ob_rátiť veľkosť písma" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "_Počiatočné písmeno veľkým" #  style name #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "Z_meniť veľkosť písma" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF" # style name #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #  style name #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Názov pravidla" #  style name #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Dvojkové číslo" # style name #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Desiatkové číslo" #  style name #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Šestnástkové číslo" # style name #~ msgid "String" #~ msgstr "Reťazec" # language name #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" # style name #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" # style name  # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281 #~ msgid "External" #~ msgstr "Externé" # style name #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Deklarácia" # MČ: ak som dobre pochopil ide o spôsob uloženia a prístupu ku hodnote premennej (pre jazyk C: auto, const, extern, inline, register, restrict, static, volatile), neviem aký to môže mať ustálený slovenský preklad, ale tu som si najkôr myslel, že ide o nejaké triedy objektového jazyka, ale jazyk „C“ mi do toho nepasoval. # Roman: radšej neprekladať? # MČ: pozrel som si všetky významy (teda tie čo boli v mnou použitom slovníku) samostane pre slová „storage“ a „class“ najviac sa mi pozdáva vytvorené spojenie „kategória uchovávania“ prípadne „kategória ukladania údajov“, pretože mi preklad „class“ ako „trieda“ v tomto význame trochu trhá uši. Skôr „kategória“, či „druh“. #  PM: sú to teda slová, ktoré majú vplyv na spôsob vyhradenia pamäte pre deklaráciu - dal by som "spôsob vyhradenia pamäte" na nete som to nasiel aj ako "pamäťové triedy" # style name #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Úložná trieda" # style name #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Deklarácia rozsahu" # style name #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Kľúčové slovo" # style name #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Hodnota Null" # style name #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Logická hodnota" # style name #~ msgid "Number" #~ msgstr "Číslo" # style name #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Budúce rezervované kľúčové slová" # style name #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Dátový typ" # language name #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" # PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive? skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja # style name #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocesor" # style name #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Číslo ľubovolnej číselnej sústavy" # style name #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Reálne číslo" # PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie # style name #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Uvádzaný znak" # language name #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #  style name #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Zastaralé kľúčové slovo" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Varovanie" #  style name #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Slovo" #  style name #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konštanta" #  style name #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenná" #  style name #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Lokálna premenná" #  style name #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Číslo s jednoduchou presnosťou" #  style name #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Číslo s dvojitou presnosťou" # PM: je to tu v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína na float a opýtaj sa vývojárov či to nemôžu spojiž do jedného reťazca #  style name #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" # language name #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" # style name #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcia" # style name #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" # style name #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Objekt ASP" # style name #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Konštanty VBScript a ADO" # style name #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Špeciálna konštanta" # language name #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #  style name #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Premenná Automake" #  PM: automake používa premenné v tvare prefix_PRIMARY - prefix určuje adresár kam sa to má inštalovať (napr bin, sbin a pod) a PRIMARY určuje čo to vlastne je (‘PROGRAMS’, ‘LIBRARIES’, ‘LTLIBRARIES’, ‘LISP’, ‘PYTHON’, ‘JAVA’, ‘SCRIPTS’, ‘DATA’, ‘HEADERS’, ‘MANS’, and ‘TEXINFOS’) # PM: ako to preložiť neviem - možno hlavná prípona/prvoradá prípona #  style name #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Hlavný" # PM: podobne ako v predchádzajúcom prípade ale tentoraz ide o príponu určujúcu autorstvo alebo vydavateľa #  style name #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Vedľajší" # PM: nevidím dôvod prečo nepoužiť preklad predpona #  style name #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Predpona" # PM: skôr voliteľný # PM: a ked source prekladáme ako zdrojový súbor tak target by mal byť výsledný/cieľový súbor alebo niečo v tom duchu #  style name #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Možný cieľ" #  style name #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Vstavaný cieľ" #  style name #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Iné kľúčové slovo" #  style name #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Náhrada" # language name #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #  style name #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Vzor" #  style name #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Vstavaná funkcia" # language name #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #  style name #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikátor" #  style name #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" # language name #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" # MČ: Predstavuje klúčové slová pomenované „entry-type“, ako napríklad @book, @article, @booklet, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:43 # MČ: Skôr by som použil „druhy“, prípadne „typy“ dokumnentu. Keďže vlastne ide o typ dokumentu zaradeného do zoznamu publikácií: kniha, článok, leták, ... #  style name #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Typy" # MČ: Použitie rovnakého prekladu pre rôzne výrazy, zanáša problém rozlišovania pre používateľa preloženého programu # MČ: Predstavuje klúčové slová zastupujúce premenné (polia), ako napríklad author, title, journal, year, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:61 # MČ: Tu by som asi tú položku zachoval (prípadne by som puožil slovo „údaj“), lebo mi nič rozumné nenapadá. Ide vlastne o jeden atribút v zázname o publikácii, ak som to dobre pochopil. # RM: "Údaj" je asi vcelku presný prelad významu ale nie je to priamo preklad. Zvolil som Pole - je to preklad a snáď aj vystihuje podstatu. #  style name #~ msgid "Field" #~ msgstr "Pole" # language name #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #  style name #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Systémová úloha" #  style name #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotácia" #  style name #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribút" # PM: vyžiadaj si komentár čo je BVI #  style name #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Import BVI" #  style name #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" # language name #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #  style name #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Viacriadkový reťazec" #  style name #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulárny výraz" #  style name #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Menný priestor" #  style name #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definícia" #  style name #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Špeciálna premenná" # PM: skús sa vývojárov opýtač či nejde o to isté ako pri Boolean value a ked hej nech to dajú dokopy #  style name #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolovský" #  style name #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Väzby" #  style name #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Vložený súbor" #  style name #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Osmičkové číslo" #  style name #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Operátor swizzle" # PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281 #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Vstavaný" # language name #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #  style name #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #  PM: v prvom prípade má byť určite "Meno" v druhom neviem prever #  style name #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #  style name #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-mailová adresa" #  style name #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #  style name #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Odrážka" #  style name #~ msgid "Release" #~ msgstr "Vydanie" #  language name #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #  style name #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Všeobecné definície" #  style name #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "Konverzia printf" # PM: nebude lepší tok (dát)? # MČ: Ak sa nemýlim, zastupuje to literály STDIN, STDOUT a STDERR #  style name #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Štandardný prúd" #  style name #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Názov signálu" # language name #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #  style name #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Vstavaný príkaz" #  style name #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Zastaralý vstavaný príkaz" #  style name #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Vstavaná premenná" #  style name #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Riadiace kľúčové slovo" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" # PM: výraz je expression správny preklad by bol tvrdenie ale myslím že sa to všade prekladá ako príkaz #  style name #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Príkaz" # language name #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" # language name #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" # PM: je to dobre? #  style name #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Formátovací reťazec" #  language name #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #  style name #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Ostatné 2" #  style name #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" #  style name #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Ostatné 3" #  style name #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Desiatkové číslo" #  style name #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Rozmer" #  style name #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Hodnota vlastnosti" #  style name #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "„at“ pravidlá" #  style name #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Selektor identifikátora" #  style name #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Selektor triedy" #  style name #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Selektor názvu značky" #  language name #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" # PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie # style name #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Uvádzaný znak" # lang name #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #  style name #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Globálne funkcie" #  style name #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Funkcie zariadenia" #  style name #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Globálne premenné" #  PM: bude užitočné ked sem vývojári dajú komentár # language name #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Defaults" # PM: čo takto značka shellu alebo identifikátor shellu alebo niečo v tom štýle #  style name #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #  style name #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Dokumentačný komentár" #  style name #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Prvok dokumentačného komentára" #  style name #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Špeciálny znak (vo vnútri reťazca)" #  style name #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Číslo so základom N" #  style name #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Komplexné číslo" #  style name #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Vstavaný identifikátor" #  style name #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Dátový typ" #  style name #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Direktíva preprocesora" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #  style name #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Rezervované kľúčové slovo" #  style name #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Poznámka (FIXME, TODO, XXX, atď.)" #  style name #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Podčiarknuté" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Nadpis 0" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Nadpis 1" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Nadpis 2" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Nadpis 3" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Nadpis 4" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Nadpis 5" # PM: myslia sa leading whitespaces #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Nadpis 6" # language name #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #  style name #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #  style name #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kľúč" #  style name #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Preklad" #  style name #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Spúšťací parameter" #  style name #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #  style name #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Hlavná kategória" #  style name #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Doplňujúca kategória" #  style name #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Rezervovaná kategória" # language name #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #  style name #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Pridaný riadok" #  style name #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Odstránený riadok" #  style name #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Zmenený riadok" #  style name #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Špeciálny prípad" #  style name #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umiestnenie" #  style name #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" # language name #~ msgid "D" #~ msgstr "D" # MČ: Slovo token by som možno neprekladal. Pri slove symbol mi napadne, že ide o jeden znak, v tomto prípade sú to špeciálne slová preprocesora (#line, __FILE__, __LINE__, atď) #  style name #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Špeciálny token" # language name #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #  style name #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Prvky hlavičky" #  style name #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Formátovacie prvky" #  style name #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Prvky grafického rozhrania" #  style name #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Prvky štruktúry" #  style name #~ msgid "Command" #~ msgstr "Príkaz" # language name #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #  style name #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Názov atribútu" # language name #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284 #  style name #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Začiatok záplaty" # language name #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #  style name #~ msgid "entity" #~ msgstr "entita" #  style name #~ msgid "decl" #~ msgstr "deklarácia" #  style name #~ msgid "error" #~ msgstr "chyba" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284 #  style name #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Hodnota v úvodzovkách" # language name #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #  style name #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ladenie" #  style name #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Tvrdenie" # PM: je to nejaká časť kódu ktorá sa zvýrazní, je to treba preložiť # http://docs.eiffel.com/book/platform-specifics/design-contract-and-assertions #  style name #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Design by Contract" #  style name #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Spracovanie výnimiek" #  style name #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Preddefinovaná premenná" #  style name #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Prázdna hodnota" # PM: toto tu už tuším bolo, nájdi všetky výskyty boolean a opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť do jedného reťazca #  style name #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Logická hodnota" # language name #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" # PM: dal by som atomická konštanta #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #  style name #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Celé číslo so základom N" #  style name #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Direktíva prekladača" # language name #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #  PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca #  style name #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka" #  style name #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #  style name #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Rezervovaná konštanta" # language name #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #  style name #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Ladiaci kód" # PM: nemá tu byť text chyby? #  style name #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Text chyby" # language name #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" # MČ: Ak som správne pochopil popis jazyka (fortran nepoznám), tak „intrinsic function“ je vlastne „vstavaná funkcia“ v pojmoch fortranu. Sú to tieto (../data/language-specs/fortran.lang:189) abs, achar, acos, adjustl, ... #  style name #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Vstavaná funkcia" # PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu #  style name #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "Literál BOZ" #  style name #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "Direktíva OpenMP" # language name #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #  style name #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #  style name #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Kľúčové slovo pre typ, modul alebo objekt" #  style name #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Kľúčové slovo vstavanej funkcie" #  style name #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Pomenovaný parameter" #  style name #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Polymorfný typ Variant" #  style name #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Konštruktor typu Variant" #  style name # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629275 #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Premenná Type" #  style name #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Cesta k modulu" # language name #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #  style name #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Činnosť vlákna" #  style name #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Hlavička vlákna" #  style name #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Číslo rámca" #  style name #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #  style name #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Názov súboru" #  style name #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Optimalizovaný výstup" # PM: nebude lepšia postupnosť? #  style name #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Neúplná sekvencia" #  style name #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Výzva" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Genie" #  style name #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Vstavaná konštanta" #  style name #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Rezervované kľúčové slová" # language name #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #  style name #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Imaginárne číslo" # language name #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #  style name #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Vložená sekcia dokumentácie" #  style name #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Názov funkcie" #  style name #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Názov signálu" #  style name #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Názov vlastnosti" #  style name #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" # PM: odsek popisujúci návratové hodnoty #  style name #~ msgid "Return" #~ msgstr "Návrat" # PM: označenie verzie od ktorej to platí #  style name #~ msgid "Since" #~ msgstr "Od" # PM: označenie verzie a názvu funkcie ktorá sa má miesto toho použiž #  style name #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Zastaralé" # language name #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #  style name #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Stav widgetu" #  style name #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Direktíva vloženia" # language name #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" # PM: asi dokumentácie Haddock #  style name #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Vložená sekcia Haddock" #  style name #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Direktíva Haddock" #  style name #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Odkazovaný identifikátor" #  style name #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Odkazovaný názov modulu" # PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné # v dokumentácii k Haddock sa hovorí o special characters, takže navrhujem Špeciálne znaky #  style name #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #  style name #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Zvýraznenie" # PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné #  style name #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #  style name #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Blok kódu" # PM: nemalo by byť skôr vlastnosť v hlavičke alebo z hlavičky? #  style name #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Vlastnosť hlavičky" #  style name #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Zoznam položiek" #  style name #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Vymenovaný zoznam" #  style name #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Zoznam definícií" #  style name #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #  style name #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Kotva" # language name #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #  style name #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #  PM: aj tu #  style name #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Osmičkové číslo" # PM: aj tu #  style name #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" # language name #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Rozsah platnosti" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metaúdaje" #  style name #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #  style name #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "Predpona identifikátora" # language name #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #  style name #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Značka" #  style name #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Názov atribútu" #  style name #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Hodnota atribútu" #  style name #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Titulok stránky" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Nadpis úrovne 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Nadpis úrovne 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Nadpis úrovne 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Nadpis úrovne 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Nadpis úrovne 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" # language name #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" # language name #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #  style name #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Príkazy" #  style name #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Typ úložiska" # language name #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Jade" #  PM: navrhujeme Typ dokumentu DOCTYPE #  style name #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "Typ dokumentu DOCTYPE" #  style name #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Vykonávacia inštrukcia" #  style name #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Názov prvku" #  style name #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Hodnota atribútu" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #  style name #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entita" # language name #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" # language name #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #  style name #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Nedefinovaná hodnota" #  style name #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #  style name #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Konštruktory" # language name #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #  PM: je to jazyk čo sa má podobať ľudskej reči pozostáva z prvkov nouns, verbs, adverbs, conjunctions, and comparatives # PM: nevidím teda dôvod nepreložiť to ako príslovka # http://www.jsoftware.com/help/primer/adverb.htm #  style name #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Adverbium" #  style name #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Konjunkcia" # PM: skôr riadiaca štruktúra # http://www.jsoftware.com/help/primer/control_structure.htm #  style name #~ msgid "Control" #~ msgstr "Riadenie" #  style name #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Explicitný parameter" #  PM: kúsok dalej je preklad Local v inom rode, asi to treba v rovnakom rode # http://www.jsoftware.com/help/primer/global.htm #  style name #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globálne" # PM: navrhujem Text celku Lab # http://www.jsoftware.com/help/user/lab_sections.htm #  style name #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Text návestia" # http://www.jsoftware.com/help/primer/local.htm #  style name #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokálne" #  style name #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Substantívum" #  style name #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Explicitná definícia substantíva" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Zátvorky" #  PM: navrhujem Prvok jazyka #  style name #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Primitívum" #  style name #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verbum" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #  style name #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Matematická konštanta" #  style name #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Špeciálna konštanta" # style name  # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281 #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Externý príkaz" #  style name #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Vstavaná funkcia" #  style name #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" # language name #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #  style name #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Matematický režim" #  style name #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Vložený matematický režim" #  style name #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Hranica matematického výrazu" # PM: nejde o to isté ako pri Include directive - opýtaj sa vývojárov a keď hej nech to spoja do jedného reťazca #  style name #~ msgid "Include" #~ msgstr "Vloženie" # PM: toto nie je celkom presné. Doslovne by bolo keby sa len odcitoval text, toto zachová rozloženie textu niečo ako
 v html
#  style name
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Doslovne"

#  style name
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Špeciálny znak"

#  style name
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Nadpis časti"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Nadpis kapitoly"

#  style name
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Nadpis sekcie"

#  style name
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Nadpis pododdielu"

#  style name
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Nadpis podpododdiel"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Nadpis odstavca"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Nadpis pododstavca"

# PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"

#  style name
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Výraz"

# language name
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#  style name
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konštanty"

# language name
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#  style name
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Rezervovaný identifikátor"

#  style name
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Popisok"

#  style name
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Konštanta Nil"

# language name
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

# style name
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Komentár m4"

#  style name
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Makro m4"

#  style name
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Makro Autoconf"

#  style name
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Zastaralé makro Autoconf"

# language name
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#  style name
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Pravá strana priradenia"

#  style name
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Ľavá strana priradenia"

#  style name
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "ciele"

#  style name
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "predpoklad"

#  style name
#~ msgid "command"
#~ msgstr "príkaz"

#  style name
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Koncové tabulátory"

#  style name
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funkcia"

#  style name
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "kľúčové slovo"

# language name
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#  style name
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Prvky strany"

#  style name
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Prvky sekcie"

#  style name
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokové prvky"

#  style name
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Vložené prvky"

# language name
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#  style name
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Hlavička"

#     
#  style name
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Vodorovný oddeľovač"

#  style name
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Značka zoznamu"

#  style name
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kód"

#  style name
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Značka citácie"

#  style name
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Text odkazu"

#  style name
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Značka obrázku"

#  style name
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Silné zvýraznenie"

#  style name
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Špeciálny zápis za spätnou lomkou"

#  style name
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Zalomenie riadka"

# language name
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#  style name
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Svetlé zvýraznenie"

#  style name
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"

#  style name
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Symbol na odkaze"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Kúzelné slovo"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Symbol tabuľky"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Predformátovaný"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nadpis"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#  style name
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Typ triedy"

#  style name
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Predvolený atribút"

# language name
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#  style name
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Oddeľovač CDATA"

# language name
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

# language name
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

# MČ: podľa poznámky asi skôr „externé“
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
# Roman: ok
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externé"

#  style name
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"

#  style name
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Dátové typy"

#  style name
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Špeciálne"

#  style name
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditeľnosť"

#  style name
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifikátory"

#  style name
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová"

# Roman: neviem čo tam robí to "sub" ale nemalo by to byť vyslovene nepresné
# MČ: No aby sa to rozlíšilo by som možno použil „podslová“, asi pôjde o nejaké prefixy, či postfixy, ale to skôr hádam ako by som si bol istý.
# RM: Zo zdrojáku vyplýva, že kľúčové slová jazyka sú napr. catch, do, else.. a podslová all, by, case, for, label... Proste iná skupina kľúčových slov s menším významom. Keďže o významovom preklade do slovenčiny neviem, som za ponechanie tohoto novotvaru.
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové podslová"

# language name
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

# language name
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

# language name
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#  style name
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Komentáre Ocamldoc"

# language name
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Štandardné moduly"

# language name
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#  style name
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Typové operátory"

#  style name
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operačný operátor"

# language name
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#  style name
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Správca balíkov"

# language name
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

# language name
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#  style name
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"

#  style name
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Kľúčový symbol"

# language name
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#  style name
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Globálna funkcia"

#  style name
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Funkcia zariadenia"

# PM: je to jazyk na priame programovanie CPU, GPU a 3D akcelerátory a toto naozaj pretypuje typ zariadenia
#  style name
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Pretypovanie zariadenia"

#  style name
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Konštanta OpenCL"

#  style name
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Globálna premenná"

# language name
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

# language name
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#  style name
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Riadková direktíva"

#  style name
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Vložený výraz"

# PM: navrhujem "Viacriadkový text (heredoc)"
#  style name
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Viacriadkový text (heredoc)"

#  style name
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Napojenie na Heredoc"

#  style name
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Systémový príkaz"

#  style name
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Popisovač súboru"

#  style name
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "Dokumentácia POD"

#  style name
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Špeciálny znak dokumentácie POD"

#  style name
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo dokumentácie POD"

#  style name
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Hlavička dokumentácie POD"

# language name
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive?  skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
# style name
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Značky preprocesoru"

# PM: čo to zvýrazňuje? nemyslí sa tým bežná funkcia?
#  style name
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Bežná funkcia"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#  style name
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervované slová"

#  style name
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Vstavané funkcie"

# style name
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Booleovské hodnoty"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Prázdna hodnota"

# language name
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#  style name
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informácie o balíku"

#  style name
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Nepresný preklad"

# language name
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

# language name
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
# Roman: isto? to bude asi Sources, nie?
# PM: Určite sa tomu nehovorí zdrojáky. Ide o súbory, v ktorých sú zoskupené obrázky, zvuky aby neboli závislé od cesty v súborovom systéme - resource file sa prekladá ako súbor zdrojov
#  style name
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Prostriedky"

#  style name
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametre"

#  style name
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametre"

#  style name
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcie"

#  style name
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Hodnoty"

#  style name
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Premenné"

#  style name
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Názvy tried"

# language name
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#  style name
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"

#  style name
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Vstavaný objekt"

# language name
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#  style name
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Konverzia reťazcov"

#  style name
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Názov triedy"

# style name
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratér"

# language name
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#  style name
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Rezervovaná trieda"

#  style name
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operátor priradenia"

#  style name
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Oddeľovač"

#  style name
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Celé číslo"

#  style name
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definícia"

#  style name
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcia"

# MČ: Skôr by som preložil „Zostavovacie makro“, ale nie som si tým istý.
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
#  style name
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Zostavovacie makro"

#  style name
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Makro adresára"

#  style name
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Príkazové makro"

#  style name
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Podmienené makro"

#  style name
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Iné makro"

# MČ: Skôr „podmienený tok“, Vyhovujú tomu klúčové slová ‚if‘, ‚while‘, ... ale nie priamo podiemńky v nich napísané
# Roman: ok
#  style name
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Podmienený tok"

#  style name
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Premenná RPM"

#  style name
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Vetvenie"

#  style name
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#  style name
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#  style name
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktíva"

# language name
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#  style name
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definícia atribútu"

# PM: aj toto som tu už niekde videl opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť ; inde je použitý iný preklad zjednoť si to
#  style name
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"

#  style name
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Číselný literál"

#  style name
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literál"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#  style name
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modifikátor"

# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Vstavané"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Značka XML"

# language name
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
# language name
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

# language name
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#  style name
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definícia premennej"

#  style name
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Bežné príkazy"

#  style name
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Podriadený shell"

# language name
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Štandardné ML"

# PK: preco je variant velkym?
# PM: dobrá otázka, skús sa opýtať čo to vlastne je
#  style name
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Názov modulu, variant, atď."

# language name
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#  style name
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Trieda"

# PM: toto sa mi nevidí ktoré prvky to bude zvýrazňovať?
#  style name
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individuálne"

#  style name
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikát"

#  PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
# PM: kvalifikovaný názov?
#  http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114/#dt-qname
#  style name
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Kvalifikovaný názov"

#  PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
#  PM: navrhujem Odkaz IRI
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "Odkaz IRI"

# language name
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#  style name
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nedá sa zistiť čo to je"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

# language name
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

# language name
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#  style name
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Voľba"

#  style name
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Názov voľby"

#  style name
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sekcia 1"

#  style name
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sekcia 2"

#  style name
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sekcia 3"

#  style name
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sekcia 4"

#  style name
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sekcia 5"

#  style name
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"

#  style name
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"

#  style name
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Doslovný blok"

# language name
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

# language name
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#  style name
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrá"

#  style name
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Atribúty súboru"

#  style name
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generovaný obsah"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

# language name
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

# language name
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

# language name
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#  style name
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Systémová úloha IEEE"

#  style name
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Doplňujúca systémová úloha LRM"

#  style name
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Hradlo"

# language name
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

# language name
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

# language name
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#  style name
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Prvok"

# language name
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "typ tokenu"

#  style name
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "pravidlo"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
#  style name
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Doslovný blok"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Prezývka"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Kľúč mapy"

#  style name
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Celé číslo"

#  PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Roman Mátyus "

#  style name
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Špeciálne zapísane znaky (escaped)"

# property nick
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Zobrazenie, ktoré mapuje tento ovládací prvok."

#  style name
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Popis písma"

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Popis písma Pango, ktorý sa má použiť."

# widget group title
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

# language name
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#, fuzzy
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#, fuzzy
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"

# language name
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objektový Caml"

# property blurb
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Názov poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

# property blurb
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Ikona poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Veľkosť dávky návrhov"

# property blurb
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Počet návrhov pridaných v jednej dávke"

# property nick
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Veľkosť dávky hľadania"

# property blurb
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Počet riadkov prehľadaných v jednej dávke"

# property nick
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova"

# property blurb
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre dokončovanie"

# property nick
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Oneskorenie interakcie"

# property blurb
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Oneskorenie pred začatím interaktívneho dokončovania"

# property nick
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

# property blurb
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Priorita poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Zvýraznenie syntaxe"

# property blurb
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Či zvýrazniť syntax v schránke"

# property nick
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"

# property blurb
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Či zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"

# property nick
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Maximálna úroveň návratu"

# property blurb
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Počet úrovní vrátenia späť pre schránku"

# property nick
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"

# property blurb
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Jazykový objekt, z ktorého sa získavajú vzory zvýraznenia"

# property nick
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Možno vrátiť späť"

# property blurb
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Či je možné vrátiť späť operáciu"

# property nick
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Možno zopakovať"

# property blurb
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Či je možné zopakovať operáciu"

# property nick; blurb
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Schéma štýlu"

# property nick
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien"

# property blurb
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien v schránke"

# Label
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne ďalšie informácie"

# property blurb
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView viazané k dokončovaniu"

# property nick
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Pamätať viditeľnosť informácií"

# property blurb
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Pamätať si posledný stav viditeľnosti informačného okna"

# property blurb
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Po zobrazení dokončovania vybrať prvý návrh"

# property nick
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Zobraziť hlavičky"

# property blurb
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovať hlavičky poskytovateľov, ak je dostupný návrh od viacerých "
#~ "poskytovateľov"

# property nick
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Zobrazovať ikony"

# ikons - množné číslo a myslím že slovo icons sa vzťahuje aj na poskytovateľa - Zobrazovať ikony poskytovateľov a návrhov
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovať poskytovateľa a ikony návrhu vo vyskakovacom okne dokončovania"

# property nick
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Akcelerátory"

# PM: nejde o poče ale číslo označujúce návrh napr prvý návrh sa aktivuje alt+1
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Počet navrhovaných akcelerátorov na zobrazenie"

# property nick
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Oneskorenie automatického dokončovania"

# property blurb
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Oneskorenie pred vyskočením interaktívneho dokončovania"

# property nick
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Dĺžka stránky poskytovateľa"

# property blurb
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky poskytovateľa"

# property nick
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Dĺžka stránky návrhu"

# property blurb
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky návrhu"

# property nick
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončovanie"

# property blurb
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Objekt dokončovania, ku ktorému patrí kontext"

# property nick
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterátor"

# property blurb
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Iterátor GtkTexIter, v ktorom bolo spustené dokončovanie"

# property nick
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktivácia"

# property blurb
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Typ aktivácie"

# property blurb
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Popisok, ktorý sa zobrazí pre túto položku"

#  PM: pod markup sa myslí to isté ako label len je možné použiť html syntax napr "ahoj toto je popisok"
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Značka, ktorá sa zobrazí pre túto položku"

# property blurb
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Text položky"

# property blurb
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikona, ktorá sa zobrazí pre túto položku"

# property nick
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informácia"

# property blurb
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informácia, ktorá sa zobrazí pre túto položku"

# MČ: Ak som správne pochopil gutters sú okraje, v ktorých môžu byť nejaké informácie vzťahujúce sa ku textu (čísla riadkov, značky)
# poperty blurb
# * The #GtkSourceGutter object represents the left and right gutters of the text
# * view. It is used by #GtkSourceView to draw the line numbers and category
# * marks that might be present on a line. By packing additional #GtkSourceGutterRenderer
# * objects in the gutter, you can extend the gutter with your own custom
# * drawings.
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Informačné okraje GtkSourceView"

# poperty nick
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Typ okna"

# poperty blurb
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Typ textového okna s informačnými okrajmi"

# poperty nick
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Vodorovné odsadenie"

# poperty blurb
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Odsadenie na vodorovnej osi"

# poperty nick
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Zvislé odsadenie"

# poperty blurb
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Odsadenie na zvislej osi"

# poperty nick ; blurb
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditeľný"

# poperty nick
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"

# poperty blurb
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"

# poperty nick
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"

# poperty blurb
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"

# The view on which the renderer is placed.
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Zobraziť"

# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Zobraziť"

# poperty nick
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Režim zarovnania"

# poperty blurb
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Režim zarovnania"

# poperty blurb
# * The window type of the view on which the renderer is placed (left,
# * or right).
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Typ okna"

# poperty nick
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"

# PM: sú tam ešte dve property backround color a bacground set  je divné že ich neurčili na preklad, skús sa na to opýtať vývojárov
# poperty blurb
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Veľkosť"

# poperty nick
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

# poperty blurb
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

# poperty nick
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"

# MČ: pre súbor ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 je popis: A stock id that may be a base of a rendered icon.
# poperty blurb
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"

# poperty nick
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Názov ikony"

# poperty blurb
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Názov ikony"

# poperty nick
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

# poperty blurb
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Ikona GIcon"

# PM: To isté ako text len s monžosťou použitia html značiek
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Značka"

# poperty blurb
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Text"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Identifikátor jazyka"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Názov jazyka"

# MČ: Myslím, že ide o section (skupinu), do ktorej je jazyk zaradený (Sources, Scripts, Markup, Scientific, Others)
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Typ jazyka"

# poperty nick
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrytý"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Či má byť jazyk skrytý pred používateľom"

# poperty nick
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Adresáre špecifikácií jazykov"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam adresárov, kde sa nachádzajú súbory špecifikácií jazykov (.lang)"

# poperty nick
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Identifikátory jazyka"

# poperty blurb
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných jazykov"

# poperty nick
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"

# poperty blurb
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Pozadie"

# PM: toto sme tu už mali nahlás to vývojárom nech tie reťazce spoja
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Ikona GIcon"

# poperty nick
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategória"

# poperty blurb
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategória značky"

# PM: inde buffer shránka; podľa mňa ide o schránku so zrojákom
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Zdrojová vyrovnávacia pamäť"

# poperty blurb
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Objekt GtkSourceBuffer na tlač"

# poperty nick
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Šírka tabulátora"

# poperty blurb
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Šírka tabulátora v medzerách"

# poperty nick
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Režim zalamovania"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Či nezalamovať riadky nikdy, zalamovať medzi slovami alebo medzi znakmi."

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Či vytlačiť dokument so zvýraznenou syntaxou"

# poperty nick
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Tlačiť čísla riadkov"

# poperty blurb
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Interval tlačených čísel riadkov (0 znamená, že čísla riadkov nebudú "
#~ "tlačené)"

# poperty nick
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Či tlačiť hlavičku na každej strane"

# poperty nick
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Tlačiť pätu"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Či tlačiť pätu na každej strane"

# poperty nick
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Názov písma tela"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre text tela (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Názov písma číslovania riadkov"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre číslovanie riadkov (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Názov písma hlavičky"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre hlavičku strany (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Názov písma päty"

# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre pätu strany (napr. \"Monospace 10\")"

# poperty nick
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Počet strán"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Počet strán v dokumente (-1 znamená, že dokument ešte nebol celý "
#~ "rozdelený na strany)."

# poperty nick
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Pozadie riadka"

# poperty blurb
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Farba pozadia riadka"

# poperty blurb
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Farba pozadia"

# poperty nick
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Popredie"

# poperty blurb
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Farba popredia"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Preškrtnuté"

# poperty nick
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Pozadie riadka je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Či je farba pozadia riadka nastavená"

# poperty nick
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Popredie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Či je farba popredia nastavená"

# poperty nick
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Pozadie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Či je farba pozadia nastavená"

# poperty nick
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Tučné je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút tučného písma nastavený"

# poperty nick
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Kurzíva je nastavená"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút kurzívy nastavený"

# poperty nick
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Podčiarknutie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút podčiarknutia nastavený"

# poperty nick
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Prečiarknutie je nastavené"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút prečiarknutia nastavený"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Identifikátor schémy štýlu"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Názov schémy štýlu"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Popis štýlu schémy"

# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Názov súboru schémy štýlu"

# poperty nick
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Cesta k schéme štýlu"

# poperty blurb
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Zoznam adresárov a súborov, kde sa nachádzajú schémy štýlov"

# poperty nick
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identifikátory schém"

# poperty blurb
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných schém štýlov"

# PM: inde schránka
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"

# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Textová vyrovnávacia pamäť pridávajúca možnosť vrátenia posledných "
#~ "operácií"

# poperty blurb
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Objekt dokončovania pridružený k zobrazeniu"

# poperty nick
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Zobraziť čísla riadkov"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Či zobraziť čísla riadkov"

# PM: line je tu asi prídavné meno, ide o značky ktoré je možné pridať za okraj k riadkom
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Zobraziť značky riadkov"

# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Či zobraziť obrázky značiek riadkov"

# poperty nick
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Šírka odsadenia"

# poperty blurb
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Počet medzier použitých pre každý krok odsadenia"

# poperty nick
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automatické odsadzovanie"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Či povoliť automatické odsadzovanie"

# poperty nick
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Vložiť medzery namiesto tabulátorov"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Či vložiť medzery namiesto tabulátorov"

# poperty nick
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Zobraziť pravý okraj"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Či zobraziť pravý okraj"

# poperty nick
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"

# poperty blurb
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"

# poperty nick
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Inteligentný Home/End"

# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je "
#~ "medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka"

# poperty nick
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Či zvýrazniť aktuálny riadok"

# poperty nick
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Odsadenie tabulátorom"

# poperty blurb
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Či odsadiť vybraný text ak je stlačený tabulátor"

# poperty nick
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Vykreslovať medzery"

# poperty blurb
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Nastavuje ako by sa mali zobrazovať medzery"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Maximálna šírka"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Maximálna povolená šírka"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Maximálna výška"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Maximálna povolená výška"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Zmenšiť šírku"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť šírku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Zmenšiť výšku"

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť výšku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"