Blob Blame History Raw
# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translation for gtksourceview
# Copyright (c) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Cristian Vat <deathgeneral@gmail.com>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Simion Ruxandra <ruxy.simion@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-21 13:52+0000\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Înainte"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "După"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Linie nouă"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Spațiu care nu întrerupe"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "La început"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "La final"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Toate"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Sursă"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Script"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Limbajul de shader CG"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Altele"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Antet C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Antet C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Serie DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Șablon Django"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Științific"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Jurnal GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Limbajul de umbrire OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "IR LLVM"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "traducere gettext"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Specificație RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Șablon Django"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Clasic"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Schemă de culori clasică"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Schemă de culori bazată pe albastru"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Schema de culori utilizată de editorul de text Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Schemă de culori întunecată folosită cu paleta de culori Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solar întunecat"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Schema de culori care utilizează paleta de culori de solar întunecat"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solar luminat"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Schema de culori care utilizează paleta de culori de solar luminat"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Schema de culori folosește paleta de culori Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Cuvinte document"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de octeți nevalidă în intrarea de conversie"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eroare la conversia: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „UTF-8” nu este suportată"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „UTF-8”"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Secvență incompletă UTF-8 în intrare"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Informații de completare"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Afișează informații de propunere detaliate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Detalii…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea o expresie regulată pentru toate tranzițiile, procesul de "
"evidențiere a sintaxei va fi mai lent decât deobicei.\n"
"Eroare a fost: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Evidențierea sintaxei pentru o singură linie a durat prea mult timp, "
"evidențierea sintaxei va fi dezactivată"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "contextul „%s” nu poate conține o comandă \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "identificator de context duplicat „%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"suprascrierea stilului folosit cu referința contextului unui metacaracter în "
"limba „%s” în ref „%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "referință la context nevalidă „%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "context necunoscut „%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Definiția principală de limbaj lipsește (id = „%s”.)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Vestic"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "European central"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "European de sud"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtă"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilic / rusă"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilic / ucraineană"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscută"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"A apărut o eroare de conversie a codării de caracter și a fost nevoie să fie "
"utilizat un caracter de rezervă."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Fișier prea mare."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nu este un fișier obișnuit."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Fișierul este modificat extern."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Preîncărcarea conține caractere nevalide."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Altele"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Identificator necunoscut „%s” în expresia regulată „%s”"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "în expresia regulată „%s”: referințele înapoi nu sunt suportate"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "utilizarea \\C nu este suportată în definirea limbajelor"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Selectați un stil"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tot c_u majuscule"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tot cu minuscu_le"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inversează majuscule și minuscule"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Majuscule semnificative _titlu"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Modifi_că majuscule semnificative"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Număr în bază arbitrară"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valoare logică"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tip de date"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Număr zecimal"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Caracter exceptat"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Cuvânt cheie"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesor"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Număr real"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Clasă stocare"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Șir"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Obiect ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funcție"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Număr"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Constantă specială"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Contante VBScript și ADO"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Funcție intrinsecă"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Șablon"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabilă"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caracter"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Număr în virgulă mobilă"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Număr hexazecimal"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificator"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Intrări"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Câmp"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolean"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definiție"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Șir de caractere pe mai multe linii"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spațiu de nume"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Valore „Null”"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresie regulată"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Variabilă specială"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Bulină"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adresă email"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Versiune"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Definiții comune"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Fișier inclus"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Număr octal"

#~| msgid "Signal Name"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Nume semnal"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Flux standard"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "conversie printf"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Binding-uri"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Intrinsec"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Operator Swizzle"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Comandă intrinsecă"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Variabilă intrinsecă"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constantă"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Cuvânt cheie de control"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Declarație"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Format șir de caractere"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Zecimal"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensiune"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Valoarea unei proprietăți cunoscute"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Altele 2"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Altele 3"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "reguli-„at”"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Funcții dispozitiv"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Funcții globale"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Variabile globale"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Număr în baza N"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Identificator intrinsec"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Număr complex"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tip date"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Comentariu documentație"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Element de comentariu documentație"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Notă (FIXME, TODO, XXX, etc.)"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Directivă preprocesor"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Cuvânt cheie rezervat"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Caracter special (în interiorul unui șir)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Subliniat"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Categorie adițională"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codare"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Parametru execuție"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Cheie"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Categorie principală"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Categorie rezervată"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducere"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Linie adăugată"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locație"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Linie ștearsă"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Caz special"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Număr binar"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Simbol special"

#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elemente formatare"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Elemente GUI"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Elemente antet"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Elemente structurale"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandă"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Nume atribut"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entitate"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "eroare"

#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "valoare-citată"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Aserțiune"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Valoare logică"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depanare"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Design prin contract"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Tratarea excepțiilor"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Variabilă predefinită"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Valoare nulă"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Întreg în baza N"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Directivă compilator"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloc"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Virgulă mobilă"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Constantă rezervată"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Cod depanare"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text eroare"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Literal BOZ"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Funcție intrinsecă"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Cuvânt cheie funcție-integrată"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Număr în virgulă mobilă"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Argument etichetat"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Cale modul"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Varianta polimorfică"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Variabilă tip"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Cuvinte cheie de tipuri, clase și obiecte"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Constructor variant"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Număr cadru"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Ieșire optimizată"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Acțiunea firului de execuție"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Antetul firului de execuție"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Constantă intrinsecă"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Cuvinte cheie rezervate"

# Lucian: aici e vorba de limbajul de programare Go
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Învechit"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Nume funcție"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Secțiune de documentație intercalată"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametru"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Nume proprietate"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Întoarce"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Nume semnal"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Începând cu"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Directivă includere"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Stare widget"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancoră"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Bloc cod"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Listă definiții"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Accentuare"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Listă enumerată"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Directivă Haddock"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Proprietate antet"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Identificator cu hiperlegătură"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Nume modul cu hiperlegătură"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Secțiune haddock intercalată"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Liste itemizate"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Virgulă mobilă"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbol"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Nume atribut"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Valoare atribut"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetă"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Declarație"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Cuvinte cheie rezervate pe viitor"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Declarație domeniu de vizibilitate"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Constructori"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiect"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Variabilă nedefinită"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Mod matematic intercalat"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Mod matematic"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Literal"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Constantă „nil”"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Identificator rezervat"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Macrocomandă Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Macro Autoconf învechit"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Macrocomandă m4"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "Comentariu m4"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Partea stângă a atribuirii"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Partea dreaptă a atribuirii"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Tab la sfârșitul de linie"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "comandă"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "funcție"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "cuvânt cheie"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "cerință prealabilă"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "destinații"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemente bloc"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Element intercalat"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Elemente pagină"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Elemente secțiune"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Caml Obiectual"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Comentarii Ocamldoc"

#~ msgid "Standart Modules"
#~ msgstr "Module standard"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operator operație"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Operator tip"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Keysymbol"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Gestionar modul"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Descriptor fișier"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc Bound"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Instrucțiune „include”"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Directivă linie"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Excepție POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Antet POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Cuvânt cheie POD"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Comandă sistem"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Funcție comună"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informații despre pachet"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Neclar"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Obiect intrinsec"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operator de atribuire"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Delimitator"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Număr întreg"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Clasă rezervată"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Constantă specială"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Macrocomandă"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Macrocomandă condițională"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definiție"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Macro director"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Flux condițional"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Alte macrocomenzi"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Variabilă RPM"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Secțiune"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Specificație macrocomandă"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Comutator"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definiție atribut"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Gestionar modul"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Literal numeric"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Comenzi uzuale"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definiție variabilă"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasă"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individual"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicat"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nu se știe ce este"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "System Task sistem"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opțiune"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Nume opțiune"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Secțiunea 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Secțiunea 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Secțiunea 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Secțiunea 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Secțiunea 5"

#~ msgid "Text2Tags"
#~ msgstr "Text2Tags"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Bloc literal"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Atribute fișier"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Conținut generat"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macrocomenzi"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Poartă"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Sarcină de sistem IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM Additional System Task"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Valoare atribut"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Delimitator CDATA"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nume element"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitate"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Instrucțiuni procesare"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "riglă"

#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "tip jeton"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Numele furnizorului"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiță"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Iconiță furnizor"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Dimensiunea lotului de propuneri"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Numărul de propuneri adăugate într-un lot"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Dimensiunea de scanare lotului"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Numărul de linii scanate într-un lot"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Dimensiunea minimă a cuvântului"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Dimensiunea minimă a cuvântului de completat"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Întârziere interactivă"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Întârzierea până la inițierea completării interactive"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritate"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Prioritatea furnizorului"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Evidențiere sintaxă"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Dacă se evidențiază sintaxa din editor"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Evidențiere paranteze pereche"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Dacă să fie evidențiate parantezele pereche"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Numărul maxim de nivele de anulare a modificărilor"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Numărul de nivele de anulare pentru zona tampon"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Limbaj"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Obiect limbaj din care se preiau modelele de evidențiere"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Se poate anula"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Dacă operația de anulare este posibilă"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Se poate reface"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Dacă operația de refacere este posibilă"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Schemă stil"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Administrator refaceri"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Administratorul de refaceri al bufferului"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Nu există informații adiționale disponibile"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vizualizare"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Obiect GtkSourceBuffer legat în completare"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Ține minte informațiile despre vizibilitate"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Ține minte stările de vizibilitate ale ultimei ferestre"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Selectează prima propunere când completarea este afișată"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Afișează anteturile"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează anteturile furnizorului când sunt disponibile propuneri de la "
#~ "mai mulți furnizori"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Afișează iconițele"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Acceleratori"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Numărul de acceleratori de propuneri de afișat"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Decalaj de autocompletare"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr ""
#~ "Decalaj până la afișarea meniului de completare într-o sesiune interactivă"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Dimensiunea paginii furnizorului"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Dimensiunea paginii de derulare a furnizorului"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Dimensiunea paginii propunerii"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Dimensiunea paginii de derulare a propunerii"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Completare"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Obiectul de completare căruia acest context îi aparține"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Obiectul GtkTextIter pe care completarea a fost invocată"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activare"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Tipul activării"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetă"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Eticheta de afișat pentru acest element"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Marcajul de afișat pentru acest element"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Textul elementului"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Iconița afișată pentru acest element"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informații de afișat pentru acest element"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView-ul rigolei"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Tip fereastră"

#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Tipul ferestrei textului rigolei"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Spațiere pe axa X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Spațierea pe axa x"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Spațiere pe axa Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Spațierea pe axa y"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vizibil"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Aliniere pe axa X"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Alinierea pe axa x"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Aliniere pe axa Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Alinierea pe axa y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Vizualizarea"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Vizualizarea"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Mod de aliniere"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Modul de aliniere"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Tipul ferestrei"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Dimensiunea"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf-ul"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id stoc"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Id-ul în stoc"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nume iconiță"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Numele iconiței"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Gicon-ul"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Marcajul"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Textul"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Identificator limbaj"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Nume limbaj"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Secțiune limbaj"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Dacă limbajul trebuie să fie ascuns utilizatorului"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Directoare cu specificații de limbaj"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dosarelor unde se află fișierele cu specificații de limbaje (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Identificatori limbaj"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Lista cu identificatorii limbilor disponibile"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "categorie"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Categoria de marcaj"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Fundalul"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon-ul"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Zona de tampon sursă"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Obiect GtkSourceBuffer de tipărit"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Lățime tab"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Lățimea unui caracter tab exprimată în spații"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Despărțire cuvinte"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă textul nu se încadrează niciodată, se încadrează la limita "
#~ "cuvintelor sau la limita caracterlor"

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Dacă se va tipări documentul având sintaxa evidențiată"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Numerotează liniile la tipărire"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Interval de tipărire a numerotării liniilor (0 înseamnă fără numerotare)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Tipărește antetul"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Dacă se va tipări un antet în fiecare pagină"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Tipărește subsolul"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Dacă se va tipări un subsol în fiecare pagină"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Nume font corp text"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Nume font folosit pentru corpul textului (de ex: „Monospace 10”)"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Nume font numerotare linii"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nume font folosit pentru numerotarea liniilor (de ex: „Monospace 10”)"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Nume font antet"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Nume font folosit pentru antet pagină (de ex: „Monospace 10”)"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Nume font subsol"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Nume font folosit pentru subsol pagină (de ex: „Monospace 10”)"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Număr pagini"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de pagini din document (-1 înseamnă că documentul nu a fost "
#~ "paginat complet)."

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Fundal linie"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Culoare fundal linie"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Culoare fundal"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Prim plan"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Culoare prim plan"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniere"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tăiat"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Fundalul liniei activat"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Dacă fundalul liniei este activat"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Prim-plan activat"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Dacă culoarea prim-planului este activată"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Fundal activat"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Dacă culoarea fundalului este activat"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Aldin activat"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Dacă atributul aldin este activat"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Cursiv activat"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Dacă atributul cursiv este activat"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Subliniat activat"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Dacă atributul subliniat este activat"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Tăiat activat"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Dacă atributul tăiat este activat"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Identificator schemă stil"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Nume schemă stil"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Descriere schemă stil"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Nume fișier schemă stil"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Calea de căutare pentru scheme de stil"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dosarelor și fișierelor unde se află fișierele cu scheme de stil"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identificatori schemă"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Lista cu identificatorii schemelor de stil disponibile"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Bufferul sursă text pentru care să fie adăugat suportul de refacere"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Obiectul de completare asociat cu vizualizarea"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Numerotează liniile"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Dacă se va afișa numerotarea liniilor"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Afișează marcajele de linii"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Daca se afișează imaginile marcajelor de linie"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Lățime indentare"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Numărul de spații folosite la fiecare pas pentru indentare"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Indentare automată"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Dacă se activează indentarea automată"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Inserție de spații în loc de taburi"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Dacă se introduc spații in loc de taburi"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Afișează marginea dreaptă"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Dacă se afișează marginea dreaptă"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Poziția margine dreapta"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Poziția marginii drepte"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Home/end inteligent"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Tastele HOME și END mută cursorul la primele/ultimele caractere non-"
#~ "spații de pe linie înainte de a se poziționa la începutul/sfârșitul liniei"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Evidențiază linia curentă"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Dacă se evidențiază linia curentă"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Identare la tab"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Dacă se identează textul selectat la apăsarea tastei tab"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Desenează spațiile"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Configurați dacă și cum se vizualizează spațiile"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Cristian Vat\n"
#~ "Dan Damian\n"
#~ "Adi Roiban\n"
#~ "Lucian Adrian Grijincu\n"
#~ "Ionuț Jula"

#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"