# translation of ro.po to Romanian # Romanian translation for gtksourceview # Copyright (c) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Cristian Vat , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Simion Ruxandra , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 00:56+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-21 13:52+0000\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Înainte" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "După" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Linie nouă" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Spațiu care nu întrerupe" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "La început" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Text" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "La final" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Toate" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Sursă" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Script" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Limbajul de shader CG" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Altele" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Antet C/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Antet C++" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Serie DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Șablon Django" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Științific" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "Jurnal GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Limbajul de umbrire OpenGL" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "IR LLVM" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "traducere gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Specificație RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Șablon Django" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Clasic" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Schemă de culori clasică" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Schemă de culori bazată pe albastru" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Schema de culori utilizată de editorul de text Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Schemă de culori întunecată folosită cu paleta de culori Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Solar întunecat" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Schema de culori care utilizează paleta de culori de solar întunecat" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Solar luminat" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Schema de culori care utilizează paleta de culori de solar luminat" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Schema de culori folosește paleta de culori Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Cuvinte document" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de octeți nevalidă în intrarea de conversie" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eroare la conversia: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „UTF-8” nu este suportată" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „UTF-8”" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Secvență incompletă UTF-8 în intrare" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Informații de completare" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Furnizor" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Afișează informații de propunere detaliate" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Detalii…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Nu s-a putut crea o expresie regulată pentru toate tranzițiile, procesul de " "evidențiere a sintaxei va fi mai lent decât deobicei.\n" "Eroare a fost: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Evidențierea sintaxei pentru o singură linie a durat prea mult timp, " "evidențierea sintaxei va fi dezactivată" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "contextul „%s” nu poate conține o comandă \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "identificator de context duplicat „%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "suprascrierea stilului folosit cu referința contextului unui metacaracter în " "limba „%s” în ref „%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "referință la context nevalidă „%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "context necunoscut „%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Definiția principală de limbaj lipsește (id = „%s”.)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "Vestic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "European central" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "European de sud" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtă" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilic / rusă" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilic / ucraineană" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "A apărut o eroare de conversie a codării de caracter și a fost nevoie să fie " "utilizat un caracter de rezervă." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Fișier prea mare." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Nu este un fișier obișnuit." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "Fișierul este modificat extern." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "Preîncărcarea conține caractere nevalide." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Altele" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Identificator necunoscut „%s” în expresia regulată „%s”" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "în expresia regulată „%s”: referințele înapoi nu sunt suportate" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "utilizarea \\C nu este suportată în definirea limbajelor" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Selectați un stil" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot c_u majuscule" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot cu minuscu_le" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversează majuscule și minuscule" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "Majuscule semnificative _titlu" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "Modifi_că majuscule semnificative" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Număr în bază arbitrară" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Valoare logică" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tip de date" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Număr zecimal" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Caracter exceptat" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Cuvânt cheie" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocesor" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Număr real" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Clasă stocare" #~ msgid "String" #~ msgstr "Șir" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Obiect ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funcție" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Număr" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Constantă specială" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Contante VBScript și ADO" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Funcție intrinsecă" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Șablon" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabilă" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caracter" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Număr în virgulă mobilă" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Număr hexazecimal" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificator" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Intrări" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Câmp" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolean" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definiție" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Șir de caractere pe mai multe linii" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Spațiu de nume" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Valore „Null”" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresie regulată" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Variabilă specială" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Bulină" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresă email" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Versiune" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Definiții comune" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Fișier inclus" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Număr octal" #~| msgid "Signal Name" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Nume semnal" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Flux standard" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "conversie printf" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Binding-uri" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Intrinsec" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Operator Swizzle" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Comandă intrinsecă" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Variabilă intrinsecă" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constantă" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Cuvânt cheie de control" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Declarație" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Format șir de caractere" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Zecimal" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Known Property Value" #~ msgstr "Valoarea unei proprietăți cunoscute" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Altele 2" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Altele 3" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "reguli-„at”" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Funcții dispozitiv" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funcții globale" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Variabile globale" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Număr în baza N" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Identificator intrinsec" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Număr complex" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tip date" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valori implicite" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Comentariu documentație" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Element de comentariu documentație" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Notă (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Directivă preprocesor" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Cuvânt cheie rezervat" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Caracter special (în interiorul unui șir)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Subliniat" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Categorie adițională" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codare" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Parametru execuție" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Cheie" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Categorie principală" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Categorie rezervată" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducere" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Linie adăugată" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoră" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locație" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Linie ștearsă" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Caz special" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Număr binar" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Simbol special" #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elemente formatare" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Elemente GUI" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Elemente antet" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Elemente structurale" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nume atribut" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "patch-start" #~ msgstr "patch-start" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entitate" #~ msgid "error" #~ msgstr "eroare" #~ msgid "quoted-value" #~ msgstr "valoare-citată" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Aserțiune" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Valoare logică" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depanare" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Design prin contract" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Tratarea excepțiilor" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Variabilă predefinită" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Valoare nulă" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Întreg în baza N" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Directivă compilator" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Virgulă mobilă" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Constantă rezervată" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Cod depanare" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Text eroare" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "Literal BOZ" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Funcție intrinsecă" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Cuvânt cheie funcție-integrată" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Număr în virgulă mobilă" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Argument etichetat" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Cale modul" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Varianta polimorfică" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Variabilă tip" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Cuvinte cheie de tipuri, clase și obiecte" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Constructor variant" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Număr cadru" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Ieșire optimizată" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Prompt" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Acțiunea firului de execuție" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Antetul firului de execuție" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Constantă intrinsecă" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Cuvinte cheie rezervate" # Lucian: aici e vorba de limbajul de programare Go #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Învechit" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nume funcție" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Secțiune de documentație intercalată" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametru" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nume proprietate" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Întoarce" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Nume semnal" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Începând cu" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Directivă includere" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Stare widget" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancoră" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Bloc cod" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Listă definiții" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Accentuare" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Listă enumerată" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Directivă Haddock" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Proprietate antet" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Identificator cu hiperlegătură" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Nume modul cu hiperlegătură" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Secțiune haddock intercalată" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Liste itemizate" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Virgulă mobilă" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexa" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbol" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Nume atribut" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Valoare atribut" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Declarație" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Cuvinte cheie rezervate pe viitor" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Declarație domeniu de vizibilitate" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Constructori" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiect" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Variabilă nedefinită" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Mod matematic intercalat" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Mod matematic" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Constantă „nil”" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Identificator rezervat" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Macrocomandă Autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro Autoconf învechit" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "Macrocomandă m4" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "Comentariu m4" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Partea stângă a atribuirii" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Partea dreaptă a atribuirii" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Tab la sfârșitul de linie" #~ msgid "command" #~ msgstr "comandă" #~ msgid "function" #~ msgstr "funcție" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "cuvânt cheie" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "cerință prealabilă" #~ msgid "targets" #~ msgstr "destinații" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente bloc" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Element intercalat" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Elemente pagină" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Elemente secțiune" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Caml Obiectual" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Comentarii Ocamldoc" #~ msgid "Standart Modules" #~ msgstr "Module standard" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Operator operație" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Operator tip" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Keysymbol" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Gestionar modul" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Descriptor fișier" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Heredoc Bound" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Instrucțiune „include”" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Directivă linie" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Excepție POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Antet POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Cuvânt cheie POD" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Comandă sistem" #~| msgid "Function" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Funcție comună" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Informații despre pachet" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Neclar" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Obiect intrinsec" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Operator de atribuire" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitator" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Număr întreg" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Clasă rezervată" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Constantă specială" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Macrocomandă" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Macrocomandă condițională" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definiție" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Macro director" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Flux condițional" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Alte macrocomenzi" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Variabilă RPM" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secțiune" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Specificație macrocomandă" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Comutator" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Definiție atribut" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Gestionar modul" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Literal numeric" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Comenzi uzuale" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Subshell" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Definiție variabilă" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clasă" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individual" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicat" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Nu se știe ce este" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "System Task sistem" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Aldin" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiv" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opțiune" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Nume opțiune" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Secțiunea 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Secțiunea 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Secțiunea 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Secțiunea 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Secțiunea 5" #~ msgid "Text2Tags" #~ msgstr "Text2Tags" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Bloc literal" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Atribute fișier" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Conținut generat" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macrocomenzi" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Poartă" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Sarcină de sistem IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "LRM Additional System Task" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valoare atribut" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Delimitator CDATA" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nume element" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitate" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Instrucțiuni procesare" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "rule" #~ msgstr "riglă" #~ msgid "token-type" #~ msgstr "tip jeton" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Numele furnizorului" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconiță" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Iconiță furnizor" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Dimensiunea lotului de propuneri" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Numărul de propuneri adăugate într-un lot" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Dimensiunea de scanare lotului" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Numărul de linii scanate într-un lot" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Dimensiunea minimă a cuvântului" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "Dimensiunea minimă a cuvântului de completat" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Întârziere interactivă" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "Întârzierea până la inițierea completării interactive" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Prioritatea furnizorului" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Evidențiere sintaxă" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Dacă se evidențiază sintaxa din editor" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Evidențiere paranteze pereche" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Dacă să fie evidențiate parantezele pereche" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Numărul maxim de nivele de anulare a modificărilor" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Numărul de nivele de anulare pentru zona tampon" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbaj" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Obiect limbaj din care se preiau modelele de evidențiere" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Se poate anula" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Dacă operația de anulare este posibilă" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Se poate reface" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Dacă operația de refacere este posibilă" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Schemă stil" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Administrator refaceri" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Administratorul de refaceri al bufferului" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Nu există informații adiționale disponibile" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizare" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "Obiect GtkSourceBuffer legat în completare" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Ține minte informațiile despre vizibilitate" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Ține minte stările de vizibilitate ale ultimei ferestre" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Selectează prima propunere când completarea este afișată" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Afișează anteturile" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Afișează anteturile furnizorului când sunt disponibile propuneri de la " #~ "mai mulți furnizori" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Afișează iconițele" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Acceleratori" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Numărul de acceleratori de propuneri de afișat" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Decalaj de autocompletare" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "" #~ "Decalaj până la afișarea meniului de completare într-o sesiune interactivă" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Dimensiunea paginii furnizorului" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Dimensiunea paginii de derulare a furnizorului" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Dimensiunea paginii propunerii" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Dimensiunea paginii de derulare a propunerii" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completare" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "Obiectul de completare căruia acest context îi aparține" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterator" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "Obiectul GtkTextIter pe care completarea a fost invocată" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activare" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Tipul activării" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Eticheta de afișat pentru acest element" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Marcajul de afișat pentru acest element" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Textul elementului" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Iconița afișată pentru acest element" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Informații de afișat pentru acest element" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView-ul rigolei" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Tip fereastră" #~ msgid "The gutters text window type" #~ msgstr "Tipul ferestrei textului rigolei" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Spațiere pe axa X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "Spațierea pe axa x" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Spațiere pe axa Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Spațierea pe axa y" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vizibil" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Aliniere pe axa X" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "Alinierea pe axa x" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Aliniere pe axa Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Alinierea pe axa y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "Vizualizarea" #~ msgid "The view" #~ msgstr "Vizualizarea" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Mod de aliniere" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Modul de aliniere" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Tipul ferestrei" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Dimensiunea" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf-ul" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Id stoc" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Id-ul în stoc" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nume iconiță" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Numele iconiței" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "Gicon-ul" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Marcajul" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Textul" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Identificator limbaj" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Nume limbaj" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Secțiune limbaj" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ascuns" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Dacă limbajul trebuie să fie ascuns utilizatorului" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Directoare cu specificații de limbaj" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Lista dosarelor unde se află fișierele cu specificații de limbaje (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Identificatori limbaj" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Lista cu identificatorii limbilor disponibile" #~ msgid "category" #~ msgstr "categorie" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "Categoria de marcaj" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Fundalul" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon-ul" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Zona de tampon sursă" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "Obiect GtkSourceBuffer de tipărit" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Lățime tab" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Lățimea unui caracter tab exprimată în spații" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Despărțire cuvinte" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Dacă textul nu se încadrează niciodată, se încadrează la limita " #~ "cuvintelor sau la limita caracterlor" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Dacă se va tipări documentul având sintaxa evidențiată" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Numerotează liniile la tipărire" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Interval de tipărire a numerotării liniilor (0 înseamnă fără numerotare)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Tipărește antetul" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Dacă se va tipări un antet în fiecare pagină" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Tipărește subsolul" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Dacă se va tipări un subsol în fiecare pagină" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Nume font corp text" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Nume font folosit pentru corpul textului (de ex: „Monospace 10”)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Nume font numerotare linii" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nume font folosit pentru numerotarea liniilor (de ex: „Monospace 10”)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Nume font antet" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Nume font folosit pentru antet pagină (de ex: „Monospace 10”)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Nume font subsol" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Nume font folosit pentru subsol pagină (de ex: „Monospace 10”)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Număr pagini" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pagini din document (-1 înseamnă că documentul nu a fost " #~ "paginat complet)." #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Fundal linie" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Culoare fundal linie" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Culoare fundal" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Prim plan" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Culoare prim plan" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliniere" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tăiat" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Fundalul liniei activat" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Dacă fundalul liniei este activat" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Prim-plan activat" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Dacă culoarea prim-planului este activată" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fundal activat" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Dacă culoarea fundalului este activat" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Aldin activat" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Dacă atributul aldin este activat" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Cursiv activat" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Dacă atributul cursiv este activat" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Subliniat activat" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Dacă atributul subliniat este activat" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Tăiat activat" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Dacă atributul tăiat este activat" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Identificator schemă stil" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Nume schemă stil" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Descriere schemă stil" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Nume fișier schemă stil" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Calea de căutare pentru scheme de stil" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "" #~ "Lista dosarelor și fișierelor unde se află fișierele cu scheme de stil" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Identificatori schemă" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Lista cu identificatorii schemelor de stil disponibile" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "Bufferul sursă text pentru care să fie adăugat suportul de refacere" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "Obiectul de completare asociat cu vizualizarea" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Numerotează liniile" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Dacă se va afișa numerotarea liniilor" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Afișează marcajele de linii" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Daca se afișează imaginile marcajelor de linie" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Lățime indentare" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Numărul de spații folosite la fiecare pas pentru indentare" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Indentare automată" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Dacă se activează indentarea automată" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Inserție de spații în loc de taburi" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Dacă se introduc spații in loc de taburi" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Afișează marginea dreaptă" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Dacă se afișează marginea dreaptă" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Poziția margine dreapta" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Poziția marginii drepte" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Home/end inteligent" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "Tastele HOME și END mută cursorul la primele/ultimele caractere non-" #~ "spații de pe linie înainte de a se poziționa la începutul/sfârșitul liniei" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Evidențiază linia curentă" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Dacă se evidențiază linia curentă" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Identare la tab" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Dacă se identează textul selectat la apăsarea tastei tab" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Desenează spațiile" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Configurați dacă și cum se vizualizează spațiile" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Cristian Vat\n" #~ "Dan Damian\n" #~ "Adi Roiban\n" #~ "Lucian Adrian Grijincu\n" #~ "Ionuț Jula" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id"