Blob Blame History Raw
# gtksourceview
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2009, 2011-2017.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 03:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "전에"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "후에"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "항상"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "공백"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "탭"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "줄 바꿈"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "줄 바꾸지 않는 공백"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "앞에"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "텍스트"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "뒤에"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "모두"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "소스"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "스크립트"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "마크업"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG 쉐이더 언어"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "기타"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC 헤더"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ 헤더"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS 배치"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "장고 서식"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "과학"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB 기록"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL 쉐이딩 언어"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext 번역"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM 스펙"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "서식"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "클래식"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "클래식 색 양식"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "파란색 양식"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate 텍스트 편집기에서 사용하는 색 양식"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "무의식"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "탱고 컬러 팔레트를 사용한 어두운 색 양식"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "솔라리스 어두움"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "솔라리스 어두움 팔레트를 사용한 색 양식"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "솔라리스 밝음"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "솔라리스 밝음 팔레트를 사용한 색 양식"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "탱고"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "탱고 컬러 팔레트를 사용한 색 양식"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "문서화 부분"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "입력 변환에서 잘못된 바이트 시퀀스가 있습니다"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "변환 중에 오류: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "“%s” 문자 세트에서 “UTF-8”로 변환은 지원하지 않습니다"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "“%s”에서 “UTF-8”로 문자 변환 기능을 열 수 없습니다"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "오브젝트가 잘못되었습니다. 초기화하지 않습니다"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "입력에서 불완전한 UTF-8 시퀀스"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "자동 완성 정보"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "완성 방법"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "자세한 제안 정보를 표시합니다"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "자세히(_D)…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"모든 변환에 대한 정규식을 만들 수 없습니다. 구문 강조는 보통의 경우보다 느려"
"집니다.\n"
"오류는: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "한 줄을 강조하는 데 너무 오래 걸렸습니다. 구문 분석을 하지 않습니다."

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "컨텍스트에는(“%s”) \\%%{...@start} 명령이 들어갈 수 없습니다"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "컨텍스트 ID가 중복되었습니다 (“%s”)"

# FIXME: 뭔 소리?
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"스타일 무시를 와일드카드 컨텍스트 참조와 같이 사용했습니다. (언어 “%s”, 참조 "
"“%s”)"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "컨텍스트 참조가 잘못되었습니다 (“%s”)"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "컨텍스트를 알 수 없습니다 (“%s”)"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "주 언어 정의가 없습니다. (ID = \"%s\")"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "서양 언어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽 언어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽 언어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "노르웨이어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴 문자/러시아어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "한국어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴 문자/우크라이나어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "태국어"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'CP949', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "문자 인코딩 변환에 오류가 있어서 대체 문자를 사용했어야 했습니다."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "파일이 너무 큽니다."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "일반 파일이 아닙니다."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "파일이 외부에서 수정되었습니다."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "버퍼에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "그 외"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "알 수 없는 ID “%s” (정규식 “%s”)"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "정규식 “%s”: 후위 참조는 지원하지 않습니다"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "언어 정의에서 \\C 사용은 지원하지 않습니다"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "모양 선택"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "모두 대문자(_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "모두 소문자(_L)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "대소문자 뒤바꾸기(_I)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "제목 대소문자(_T)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "대소문자 바꾸기(_H)"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "주석"

#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "규칙 이름"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "2진수"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "십진수"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "16진수"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "문자열"

# 애플 맥오에스 스크립트
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "액션스크립트"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "외부"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "선언"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "저장 클래스"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "범위 선언"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "키워드"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Null 값"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "불리언 값"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "숫자"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "향후 예약어"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "데이터 타입"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "전처리기"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "임의의 진수"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "실수"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "이스케이프 문자"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "없어진 키워드"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "알림"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "문자"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "워드"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "로컬 변수"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "단일 숫자"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "이중 숫자"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "부동소수"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "연산자"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP 오브젝트"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript 및 ADO 상수"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "특수 상수"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake 변수"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "프라이머리"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "세컨더리"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "접두어"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "옵션 타겟"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "내장 타겟"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "기타 키워드"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "대치"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "패턴"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "내장 함수"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "식별어"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "부동소수점 수"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "항목"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "필드"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "시스템 작업"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "어노테이션"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "속성"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Import BVI"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "타입"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "여러 줄 문자열"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "정규식"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "네임스페이스"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "정의"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "특수 변수"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "불리언 값"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "바인딩"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "포함한 파일"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "8진수"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle 연산자"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "내장"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "바꾼 기록"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "날짜"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "전자메일 주소"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "점"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "릴리스"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "자주 사용하는 정의"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf 변환"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "표준 스트림"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "시그널 이름"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "내장 명령"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "낡은 내장 명령"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "내장 변수"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "컨트롤 키워드"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "문장"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "문자열 형식"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "그 외 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "색"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "그 외 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "10진수"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "크기"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "속성 값"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at 규칙"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID 선택"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "클래스 선택"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "태그 이름 선택"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "이스케이프 문자"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "글로벌 함수"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "장치 함수"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "글로벌 변수"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "기본값"

# unix slang
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "해시뱅(#!)"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "문서 주석"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "문서 주석 엘리먼트"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "특수 문자(문자열 내부)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N진수 정수"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "복소수"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "내장 식별어"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "데이터 타입"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "전처리기 지시어"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "예약어"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "참고(FIXME, TODO, XXX 등.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "밑줄"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "제목 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "제목 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "제목 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "제목 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "제목 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "제목 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "제목 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "그룹"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "키"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "번역"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "실행 파라미터"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "주요 분류"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "추가 분류"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "예약 분류"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "더한 줄"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "지워진 줄"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "바뀐 줄"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "특수한 경우"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "위치"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "특수 토큰"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "헤더 엘리먼트"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "포매팅 엘리먼트"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI 엘리먼트"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "구조 엘리먼트"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령어"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "속성 이름"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "패치 시작"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "엔티티"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "선언"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "오류"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "따옴표 값"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "디버깅"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Assertion"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Design by Contract"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "예외 처리"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "미리 정의한 변수"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void 값"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "불리언 값"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "아톰"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N진수 정수"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "컴파일러 지시어"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "부동소수점"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "블럭"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "예약 상수"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "디버깅 코드"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "오류 텍스트"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "고유 함수"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ 글자"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP 지시어"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "부동소수점 수"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "타입, 모듈, 오브젝트 키워드"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "내장 함수 키워드"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "레이블 인자"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "폴리모프 변형"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "변형 생성자"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "타입 변수"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "모듈 경로"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "스레드 동작"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "스레드 헤더"

# 스택 프레임
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "프레임 번호"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "주소"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "파일 이름"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "최적화 생략"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "불완전한 시퀀스"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "프롬프트"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "지니"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "내장 상수"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "예약어"

# 언어의 이름, "이동"이 아님.
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "허수"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "인라인 문서 섹션"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "함수 이름"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "시그널 이름"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "속성 이름"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "파라미터"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "리턴"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "지원 시작 버전"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "낡음"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "위젯 상태"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "include 지시어"

# Haskell doc generator
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "인라인 Haddock 섹션"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock 지시어"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "하이퍼링크 식별어"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "하이퍼링크 모듈 이르"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "이스케이프"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "강조"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "고정폭"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "코드 블럭"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "헤더 속성"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "항목 목록"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "번호 붙인 목록"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "정의 목록"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "링크"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "해스켈"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "기호"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "8진수"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "16진수"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "스코프"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "메타데이터"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "매크로"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "식별어 접두어"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "태그"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "속성 이름"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "속성 값"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "페이지 제목"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "제목 단계 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "제목 단계 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "제목 단계 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "제목 단계 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "제목 단계 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "명령어"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "저장 타입"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "제이드"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "처리 명령어"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "엘리먼트 이름"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "속성 값"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "태그"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "엔티티"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "자바"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "자바스크립트"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "정의하지 않은 값"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "생성자"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "부사"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "접속사"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "컨트롤"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "명시적 인자"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "전역"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "랩 텍스트"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "지역"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "명사"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "명시적 명사 정의"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "괄호"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "기본 타입"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "동사"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "수학 상수"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "특수 상수"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "외부 명령"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "내장 함수"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "모듈"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "수학 모드"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "인라인 수학 모드"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "수학 경계"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "include"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "그대로"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "특수 문자"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "파트 제목"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "챕터 제목"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "섹션 제목"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "아래 섹션 제목"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "아래아래 섹션 제목"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "문단 제목"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "아래 문단 제목"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "토큰"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "식"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "상수"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "예약 식별어"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "레이블"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil 상수"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 주석"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 매크로"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "autoconf 매크로"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "낡은 autoconf 매크로"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "메이크파일"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "대입문 우측"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "대입문 좌측"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "타겟"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "선행 조건"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "명령어"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "줄 끝의 탭"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "함수"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "키워드"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "페이지 엘리먼트"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "섹션 엘리먼트"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "블럭 엘리먼트"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "인라인 엘리먼트"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "마크다운"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "헤더"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "가로 선"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "목록 표시"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "코드"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "블럭 따옴표 표시"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "링크 텍스트"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "그림 표시"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "더 강조"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "백슬래시 이스케이프"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "줄 바꿈"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "약하게 강조"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "시그널"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "링크"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "링크의 심볼"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "목록"

# http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Magic_words<
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "매직 단어"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "테이블의 심볼"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "그대로 표시"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "리다이렉트"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "제목"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "미존"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "모델리카"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "클래스 종류"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "기본 속성"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA 구분 기호"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "외부"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "데이터 타입"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "특수"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "표시"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "수식어"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "키워드"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "하위 키워드"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc 주석"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "표준 모듈"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "타입 연산자"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "연산자"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "옥타브"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "패키지 관리"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "모듈 처리"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "키심볼"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "글로벌 함수"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "장치 함수"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "장치 캐스트"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL 상수"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "글로벌 변수"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Line 지시어"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include 문장"

# sh, perl 따위에서 "그대로" 입력되는 여러줄의 문자열 상수
# http://en.wikipedia.org/wiki/Heredoc
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "그대로 문자열"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "그대로 문자열 바인딩"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "시스템 명령어"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "파일 디스크립터"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD 이스케이프"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD 키워드"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD 머리말"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "전처리기 태그"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "일반 함수"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "예약어"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "내장 함수"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "불리언 값"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "널"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "패키지 정보"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "퍼지"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "리소스"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "파라미터"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "메타 파라미터"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "함수"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "값"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "변수"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "클래스 이름"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "파이썬 3"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "형식"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "내장 오브젝트"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "파이썬"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "문자열 변환"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "클래스 이름"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "데코레이터"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "예약 클래스"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "대입 연산자"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "구분"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "정수"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "정의"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "섹션"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "스펙 매크로"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "디렉터리 매크로"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "명령어 매크로"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "조건 매크로"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "기타 매크로"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "흐름 조건"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM 변수"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "스위치"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "전자메일"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "지시어"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "속성 정의"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "모듈 핸들러"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "숫자 글자"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "문자열"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "러스트"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "스칼라"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "수식어"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "내장"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML 태그"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "스킴"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "변수 정의"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "자주 사용하는 명령"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "서브 쉘"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "모듈 이름, 변형 등"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "클래스"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "인디비주얼"

# true/false 리턴
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "서술자"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "무엇인지 알 수 없음"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "옵션"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "옵션 이름"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "섹션 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "섹션 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "섹션 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "섹션 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "섹션 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "기울임"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "굵게"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "그대로 쓸 블럭"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "TCL"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "매크로"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "파일 속성"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "만들어진 내용"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE 시스템 작업"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM 추가 시스템 작업"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "게이트"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "엘리먼트"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "토큰 종류"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "규칙"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "블럭 글자"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "별명"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "매핑 키"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "정수"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "부동소수점"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "이스케이프 문자"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "보기"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "이 위젯이 매핑하고 있는 뷰."

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "글꼴 디스크립터"

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "사용할 판고 글꼴 디스크립터."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "완성 방법 이름"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "아이콘"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "완성 방법 아이콘"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "연속 제안 크기"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "한 번에 추가할 제안의 개수"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "연속 검색 크기"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "한 번에 검색할 줄 수"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "최소 단어 크기"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 크기"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "대화형 지연 시간"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "대화형 자동 완성을 시작하기 전의 지연 시간"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "우선 순위"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "완성 방법 우선 순위"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "활성화"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "동작의 활성화"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "구문 강조"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "버퍼에서 구문 강조할 지 여부"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "맞는 괄호 구문 강조"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "맞는 괄호를 구문 강조할 지 여부"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "최대 실행 취소 개수"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "버퍼에서 가능한 실행 취소 개수"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "강조 패턴을 얻어올 언어 오브젝트"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "실행 취소 가능"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "실행 취소 동작이 가능한지 여부"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "다시 실행 가능"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "다시 실행 동작이 가능한지 여부"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "스타일 양식"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "실행 취소 관리자"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "버퍼 실행 취소 관리자"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "맨 끝에 줄바꿈 있다고 가정"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "자동 완성할 GtkSourceView"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "정보 표시를 저장합니다"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "최근의 정보 창의 표시 여부 상태를 저장합니다"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "자동 완성을 표시할 때 처음 제안을 선택합니다"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "헤더 표시"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "여러 개의 완성 방법이 있을 때 완성 방법 헤더를 표시합니다"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "아이콘 표시"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "자동 완성 팝업에서 자동 완성 방법과 제안 아이콘을 표시합니다"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "단축키"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "표시할 제안 단축키의 개수"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "자동 완성 지연 시간"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "자동 완성 팝업 창이 나타나기 전의 지연 시간"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "완성 방법 페이지 크기"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "완성 방법 페이지의 스크롤 크기"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "제안 페이지 크기"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "제안 페이지의 스크롤 크기"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "자동 완성"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "컨텍스트의 자동 완성 오브젝트"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "이터레이터"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "자동 완성이 실행되는 GtkTextIter"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 레이블"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 마크업"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "항목 텍스트"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 아이콘"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "정보"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 정보"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "줄 바꿈 종류"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "압축 종류"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "입력 스트림"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "gutter GtkSourceView"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "창 종류"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "gutters 텍스트 창 종류"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "가로 채움"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "가로 채움"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "세로 채움"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "세로 채움"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "표시"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "가로 맞춤"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "가로 맞춤"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "세로 맞춤"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "세로 맞춤"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "보기"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "보기"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "맞춤 모드"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "맞춤 모드"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "창 종류"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "크기"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "픽스버퍼"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "픽스버퍼"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "스톡 ID"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "스톡 ID"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "아이콘 이름"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "아이콘 이름"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "마크업"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "텍스트"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "언어 ID"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "언어 이름"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "언어 섹션"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "숨김"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "언어를 사용자에게 숨길 지 여부"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "언어 명세 디렉토리"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "언어 명세 파일(.lang)이 들어 있는 디렉토리의 목록"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "언어 ID 목록"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "사용 가능한 언어의 ID 목록"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "배경"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "분류"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "표시 분류"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "소스 버퍼"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "인쇄할 GtkSourceBuffer 오브젝트"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "탭 너비"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "탭 문자를 공백으로 바꿨을 때 너비"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "줄 바꾸기 모드"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "줄 바꾸기를 하지 않을 지, 단어 경계에서 할 지, 문자 경계에서 할 지 지정합"
#~ "니다."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "구문 강조된 문서를 인쇄할 지 여부"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 인쇄"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "줄번호 인쇄 간격(0은 번호 없음)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "글머리 인쇄"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "각 페이지에 글머리를 인쇄할 지 여부"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "글꼬리 인쇄"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "각 페이지에 글꼬리를 인쇄할 지 여부"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "본문 글꼴 이름"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "본문에 사용할 글꼴의 이름(예를 들어 \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "줄 번호 글꼴 이름"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "줄번호에 사용할 글꼴의 이름(예를 들어 \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "헤더 글꼴 이름"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "페이지 머리에 사용할 글꼴 이름(예를 들어 \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "꼬리말 글꼴 이름"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "페이지 꼬리에 사용할 글꼴(예를 들어 \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "페이지 수"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "문서의 페이지 수(-1이면 문서 페이지를 아직 다 만들지 않았다는 뜻입니다)"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "버퍼"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "관련 GtkSourceBuffer"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "관련 GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "강조"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "검색 항목을 강조"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "검색된 개수"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "검색된 전체 개수"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "정규식 오류"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "정규식 오류"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "검색 텍스트"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "검색할 텍스트"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구별"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "단어 경계에"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "단어 경계에서 검색"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "넘어가기"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "정규식 사용"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "정규식으로 검색할지 여부"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "선 배경"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "선 배경 색"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "배경 색"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "전경"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "전경 색"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "밑줄"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "취소선"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "확대 수준"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "글자 확대 수준"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "선 배경 색"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "선 배경 색을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "전경 설정"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "전경 색을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "배경 설정"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "배경 색을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "굵게 설정"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "굵게 속성을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "기울임 설정"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "기울임 속성을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "밑줄 설정"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "밑줄 속성을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "취소선 설정"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "취소선 속성을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "확대 수준 설정"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "확대 수준 속성을 설정했는 지 여부"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "스타일 양식 ID"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "스타일 양식 이름"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "스타일 양식 설명"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "스타일 양식 파일 이름"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "스타일 양식 검색 경로"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "스타일 양식이 들어 있는 디렉토리와 파일의 목록"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "양식 ID 목록"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "사용 가능한 스타일 양식의 ID 목록"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "뷰의 자동 완성 오브젝트"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 보이기"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "줄 번호를 보여줄 지 여부"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "줄 표시 보기"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "줄 표시 그림을 표시할 지 여부"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "들여쓰기 너비"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "들여쓰기 한 단계마다 사용할 공백 수"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "자동 들여쓰기"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "자동 들여 쓰기를 사용할 지 여부"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "탭 대신에 스페이스 넣기"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "탭 대신에 스페이스를 넣을 지 여부"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "오른쪽 여백 보이기"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "오른쪽 여백을 보여줄 지 여부"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "오른쪽 여백 위치"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "오른쪽 여백의 위치"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "똑똑한 <Home>/<End>"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "<Home>/<End> 키를 누르면 그 줄에 공백문자가 아닌 맨 첫번째/마지막 글자로 "
#~ "이동합니다.  한 번 더 눌러야 줄의 처음/끝으로 이동합니다."

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "현재 줄 강조"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "현재 줄을 강조할 지 여부"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "탭을 누르면 들여쓰기"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "탭을 눌렀을 때 선택한 텍스트를 들여 쓸 지 여부"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "공백 표시"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "공백을 보이게 하고 싶으면 설정"