# gtksourceview # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # # Changwoo Ryu , 2003-2009, 2011-2017. # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 03:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "전에" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "후에" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "항상" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "공백" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "탭" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "줄 바꿈" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "줄 바꾸지 않는 공백" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "앞에" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "텍스트" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "뒤에" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "모두" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "소스" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "스크립트" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "마크업" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "CG 쉐이더 언어" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "기타" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/ObjC 헤더" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "C++ 헤더" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "DOS 배치" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "장고 서식" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "과학" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB 기록" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "OpenGL 쉐이딩 언어" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext 번역" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM 스펙" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "서식" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "클래식" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "클래식 색 양식" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "파란색 양식" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Kate 텍스트 편집기에서 사용하는 색 양식" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "무의식" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "탱고 컬러 팔레트를 사용한 어두운 색 양식" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "솔라리스 어두움" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "솔라리스 어두움 팔레트를 사용한 색 양식" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "솔라리스 밝음" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "솔라리스 밝음 팔레트를 사용한 색 양식" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "탱고" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "탱고 컬러 팔레트를 사용한 색 양식" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "문서화 부분" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "입력 변환에서 잘못된 바이트 시퀀스가 있습니다" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "변환 중에 오류: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "“%s” 문자 세트에서 “UTF-8”로 변환은 지원하지 않습니다" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "“%s”에서 “UTF-8”로 문자 변환 기능을 열 수 없습니다" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "오브젝트가 잘못되었습니다. 초기화하지 않습니다" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "입력에서 불완전한 UTF-8 시퀀스" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "자동 완성 정보" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "완성 방법" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "자세한 제안 정보를 표시합니다" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "자세히(_D)…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "모든 변환에 대한 정규식을 만들 수 없습니다. 구문 강조는 보통의 경우보다 느려" "집니다.\n" "오류는: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "한 줄을 강조하는 데 너무 오래 걸렸습니다. 구문 분석을 하지 않습니다." #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "컨텍스트에는(“%s”) \\%%{...@start} 명령이 들어갈 수 없습니다" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "컨텍스트 ID가 중복되었습니다 (“%s”)" # FIXME: 뭔 소리? #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "스타일 무시를 와일드카드 컨텍스트 참조와 같이 사용했습니다. (언어 “%s”, 참조 " "“%s”)" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "컨텍스트 참조가 잘못되었습니다 (“%s”)" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "컨텍스트를 알 수 없습니다 (“%s”)" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "주 언어 정의가 없습니다. (ID = \"%s\")" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "서양 언어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽 언어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "남부 유럽 언어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "노르웨이어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴 문자/러시아어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴 문자/우크라이나어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'CP949', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "문자 인코딩 변환에 오류가 있어서 대체 문자를 사용했어야 했습니다." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "파일이 너무 큽니다." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "일반 파일이 아닙니다." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "파일이 외부에서 수정되었습니다." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "버퍼에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "그 외" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "알 수 없는 ID “%s” (정규식 “%s”)" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "정규식 “%s”: 후위 참조는 지원하지 않습니다" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "언어 정의에서 \\C 사용은 지원하지 않습니다" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "모양 선택" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "모두 대문자(_U)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "모두 소문자(_L)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "대소문자 뒤바꾸기(_I)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "제목 대소문자(_T)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "대소문자 바꾸기(_H)" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "주석" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "규칙 이름" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "2진수" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "십진수" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "16진수" #~ msgid "String" #~ msgstr "문자열" # 애플 맥오에스 스크립트 #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "액션스크립트" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "External" #~ msgstr "외부" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "선언" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "저장 클래스" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "범위 선언" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "키워드" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Null 값" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "불리언 값" #~ msgid "Number" #~ msgstr "숫자" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "향후 예약어" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "데이터 타입" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "전처리기" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "임의의 진수" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "실수" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "이스케이프 문자" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "없어진 키워드" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "알림" #~ msgid "Character" #~ msgstr "문자" #~ msgid "Word" #~ msgstr "워드" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "상수" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "변수" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "로컬 변수" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "단일 숫자" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "이중 숫자" #~ msgid "Float" #~ msgstr "부동소수" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "연산자" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP 오브젝트" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript 및 ADO 상수" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "특수 상수" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Automake 변수" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "프라이머리" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "세컨더리" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "접두어" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "옵션 타겟" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "내장 타겟" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "기타 키워드" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "대치" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "패턴" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "내장 함수" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "식별어" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "부동소수점 수" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "항목" #~ msgid "Field" #~ msgstr "필드" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "시스템 작업" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "어노테이션" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "속성" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Import BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "타입" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "여러 줄 문자열" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "정규식" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "네임스페이스" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "정의" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "특수 변수" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "불리언 값" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "바인딩" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "포함한 파일" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "8진수" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Swizzle 연산자" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "내장" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "바꾼 기록" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "전자메일 주소" #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "점" #~ msgid "Release" #~ msgstr "릴리스" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "자주 사용하는 정의" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf 변환" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "표준 스트림" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "시그널 이름" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "내장 명령" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "낡은 내장 명령" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "내장 변수" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "컨트롤 키워드" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "문장" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "문자열 형식" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "그 외 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "색" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "그 외 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "10진수" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "크기" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "속성 값" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "at 규칙" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "ID 선택" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "클래스 선택" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "태그 이름 선택" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "이스케이프 문자" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "글로벌 함수" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "장치 함수" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "글로벌 변수" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "기본값" # unix slang #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "해시뱅(#!)" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "문서 주석" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "문서 주석 엘리먼트" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "특수 문자(문자열 내부)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "N진수 정수" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "복소수" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "내장 식별어" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "데이터 타입" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "전처리기 지시어" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "예약어" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "참고(FIXME, TODO, XXX 등.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "밑줄" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "제목 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "제목 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "제목 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "제목 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "제목 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "제목 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "제목 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Key" #~ msgstr "키" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "실행 파라미터" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "주요 분류" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "추가 분류" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "예약 분류" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "더한 줄" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "지워진 줄" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "바뀐 줄" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "특수한 경우" #~ msgid "Location" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "무시" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "특수 토큰" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "헤더 엘리먼트" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "포매팅 엘리먼트" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "GUI 엘리먼트" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "구조 엘리먼트" #~ msgid "Command" #~ msgstr "명령어" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "속성 이름" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "패치 시작" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "엔티티" #~ msgid "decl" #~ msgstr "선언" #~ msgid "error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "따옴표 값" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "디버깅" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Assertion" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Design by Contract" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "예외 처리" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "미리 정의한 변수" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Void 값" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "불리언 값" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "아톰" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N진수 정수" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "컴파일러 지시어" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "부동소수점" #~ msgid "Block" #~ msgstr "블럭" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "예약 상수" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "디버깅 코드" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "오류 텍스트" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "고유 함수" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ 글자" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "OpenMP 지시어" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "부동소수점 수" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "타입, 모듈, 오브젝트 키워드" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "내장 함수 키워드" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "레이블 인자" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "폴리모프 변형" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "변형 생성자" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "타입 변수" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "모듈 경로" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "스레드 동작" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "스레드 헤더" # 스택 프레임 #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "프레임 번호" #~ msgid "Address" #~ msgstr "주소" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "파일 이름" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "최적화 생략" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "불완전한 시퀀스" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "프롬프트" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "지니" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "내장 상수" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "예약어" # 언어의 이름, "이동"이 아님. #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "허수" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "인라인 문서 섹션" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "함수 이름" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "시그널 이름" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "속성 이름" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "파라미터" #~ msgid "Return" #~ msgstr "리턴" #~ msgid "Since" #~ msgstr "지원 시작 버전" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "낡음" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "위젯 상태" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "include 지시어" # Haskell doc generator #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "인라인 Haddock 섹션" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Haddock 지시어" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "하이퍼링크 식별어" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "하이퍼링크 모듈 이르" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "이스케이프" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "강조" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "고정폭" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "코드 블럭" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "헤더 속성" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "항목 목록" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "번호 붙인 목록" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "정의 목록" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "링크" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "해스켈" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "기호" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "8진수" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "16진수" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "스코프" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "메타데이터" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "매크로" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "식별어 접두어" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "태그" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "속성 이름" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "속성 값" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "페이지 제목" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "제목 단계 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "제목 단계 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "제목 단계 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "제목 단계 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "제목 단계 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "명령어" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "저장 타입" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "제이드" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "처리 명령어" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "엘리먼트 이름" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "속성 값" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "태그" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "엔티티" #~ msgid "Java" #~ msgstr "자바" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "자바스크립트" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "정의하지 않은 값" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "속성" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "생성자" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "부사" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "접속사" #~ msgid "Control" #~ msgstr "컨트롤" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "명시적 인자" #~ msgid "Global" #~ msgstr "전역" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "랩 텍스트" #~ msgid "Local" #~ msgstr "지역" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "명사" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "명시적 명사 정의" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "괄호" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "기본 타입" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "동사" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "수학 상수" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "특수 상수" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "외부 명령" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "내장 함수" #~ msgid "Module" #~ msgstr "모듈" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "수학 모드" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "인라인 수학 모드" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "수학 경계" #~ msgid "Include" #~ msgstr "include" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "그대로" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "특수 문자" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "파트 제목" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "챕터 제목" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "섹션 제목" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "아래 섹션 제목" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "아래아래 섹션 제목" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "문단 제목" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "아래 문단 제목" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "토큰" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "식" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "상수" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "예약 식별어" #~ msgid "Label" #~ msgstr "레이블" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil 상수" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "m4 주석" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 매크로" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "autoconf 매크로" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "낡은 autoconf 매크로" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "메이크파일" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "대입문 우측" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "대입문 좌측" #~ msgid "targets" #~ msgstr "타겟" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "선행 조건" #~ msgid "command" #~ msgstr "명령어" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "줄 끝의 탭" #~ msgid "function" #~ msgstr "함수" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "키워드" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "페이지 엘리먼트" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "섹션 엘리먼트" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "블럭 엘리먼트" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "인라인 엘리먼트" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "마크다운" #~ msgid "Header" #~ msgstr "헤더" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "가로 선" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "목록 표시" #~ msgid "Code" #~ msgstr "코드" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "블럭 따옴표 표시" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "링크 텍스트" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "그림 표시" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "더 강조" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "백슬래시 이스케이프" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "줄 바꿈" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "약하게 강조" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "시그널" #~ msgid "Link" #~ msgstr "링크" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "링크의 심볼" #~ msgid "Line" #~ msgstr "줄" #~ msgid "List" #~ msgstr "목록" # http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Magic_words< #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "매직 단어" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "테이블의 심볼" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "그대로 표시" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "리다이렉트" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "미존" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "모델리카" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "클래스 종류" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "기본 속성" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA 구분 기호" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "외부" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "데이터 타입" #~ msgid "Special" #~ msgstr "특수" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "표시" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "수식어" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "키워드" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "하위 키워드" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc 주석" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "표준 모듈" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "타입 연산자" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "연산자" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "옥타브" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "패키지 관리" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "모듈 처리" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "키심볼" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "글로벌 함수" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "장치 함수" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "장치 캐스트" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "OpenCL 상수" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "글로벌 변수" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Line 지시어" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Include 문장" # sh, perl 따위에서 "그대로" 입력되는 여러줄의 문자열 상수 # http://en.wikipedia.org/wiki/Heredoc #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "그대로 문자열" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "그대로 문자열 바인딩" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "시스템 명령어" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "파일 디스크립터" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD 이스케이프" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "POD 키워드" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "POD 머리말" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "전처리기 태그" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "일반 함수" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "예약어" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "내장 함수" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "불리언 값" #~ msgid "Null" #~ msgstr "널" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "패키지 정보" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "퍼지" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "리소스" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "파라미터" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "메타 파라미터" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Values" #~ msgstr "값" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "변수" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "클래스 이름" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "파이썬 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "형식" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "내장 오브젝트" #~ msgid "Python" #~ msgstr "파이썬" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "문자열 변환" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "클래스 이름" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "데코레이터" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "예약 클래스" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "대입 연산자" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "구분" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "정수" #~ msgid "Define" #~ msgstr "정의" #~ msgid "Section" #~ msgstr "섹션" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "스펙 매크로" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "디렉터리 매크로" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "명령어 매크로" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "조건 매크로" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "기타 매크로" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "흐름 조건" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM 변수" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "스위치" #~ msgid "Email" #~ msgstr "전자메일" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "지시어" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "속성 정의" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "모듈 핸들러" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "숫자 글자" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "문자열" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "러스트" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "스칼라" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "수식어" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "내장" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "XML 태그" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "스킴" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "변수 정의" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "자주 사용하는 명령" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "서브 쉘" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Standard ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "모듈 이름, 변형 등" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "인디비주얼" # true/false 리턴 #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "서술자" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "무엇인지 알 수 없음" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "옵션 이름" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "섹션 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "섹션 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "섹션 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "섹션 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "섹션 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "기울임" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "굵게" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "그대로 쓸 블럭" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "TCL" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "매크로" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "파일 속성" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "만들어진 내용" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Thrift" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "IEEE 시스템 작업" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "LRM 추가 시스템 작업" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "게이트" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "엘리먼트" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "토큰 종류" #~ msgid "rule" #~ msgstr "규칙" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "블럭 글자" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "별명" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "매핑 키" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "정수" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "부동소수점" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "이스케이프 문자" #~ msgid "View" #~ msgstr "보기" #~ msgid "The view this widget is mapping." #~ msgstr "이 위젯이 매핑하고 있는 뷰." #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "글꼴 디스크립터" #~ msgid "The Pango font description to use." #~ msgstr "사용할 판고 글꼴 디스크립터." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "류창우 " #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "완성 방법 이름" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "완성 방법 아이콘" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "연속 제안 크기" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "한 번에 추가할 제안의 개수" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "연속 검색 크기" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "한 번에 검색할 줄 수" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "최소 단어 크기" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 크기" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "대화형 지연 시간" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "대화형 자동 완성을 시작하기 전의 지연 시간" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "우선 순위" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "완성 방법 우선 순위" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "활성화" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "동작의 활성화" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "구문 강조" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "버퍼에서 구문 강조할 지 여부" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "맞는 괄호 구문 강조" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "맞는 괄호를 구문 강조할 지 여부" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "최대 실행 취소 개수" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "버퍼에서 가능한 실행 취소 개수" #~ msgid "Language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "강조 패턴을 얻어올 언어 오브젝트" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "실행 취소 가능" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "실행 취소 동작이 가능한지 여부" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "다시 실행 가능" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "다시 실행 동작이 가능한지 여부" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "스타일 양식" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "실행 취소 관리자" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "버퍼 실행 취소 관리자" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "맨 끝에 줄바꿈 있다고 가정" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "자동 완성할 GtkSourceView" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "정보 표시를 저장합니다" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "최근의 정보 창의 표시 여부 상태를 저장합니다" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "자동 완성을 표시할 때 처음 제안을 선택합니다" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "헤더 표시" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "여러 개의 완성 방법이 있을 때 완성 방법 헤더를 표시합니다" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "아이콘 표시" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "자동 완성 팝업에서 자동 완성 방법과 제안 아이콘을 표시합니다" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "표시할 제안 단축키의 개수" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "자동 완성 지연 시간" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "자동 완성 팝업 창이 나타나기 전의 지연 시간" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "완성 방법 페이지 크기" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "완성 방법 페이지의 스크롤 크기" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "제안 페이지 크기" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "제안 페이지의 스크롤 크기" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "자동 완성" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "컨텍스트의 자동 완성 오브젝트" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "이터레이터" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "자동 완성이 실행되는 GtkTextIter" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 레이블" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 마크업" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "항목 텍스트" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 아이콘" #~ msgid "Info" #~ msgstr "정보" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "이 항목에 대해 표시할 정보" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "줄 바꿈 종류" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "압축 종류" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "입력 스트림" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "플래그" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "gutter GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "창 종류" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "gutters 텍스트 창 종류" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "가로 채움" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "가로 채움" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "세로 채움" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "세로 채움" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "표시" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "가로 맞춤" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "가로 맞춤" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "세로 맞춤" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "세로 맞춤" #~ msgid "The View" #~ msgstr "보기" #~ msgid "The view" #~ msgstr "보기" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "맞춤 모드" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "맞춤 모드" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "창 종류" #~ msgid "Size" #~ msgstr "크기" #~ msgid "The size" #~ msgstr "크기" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "픽스버퍼" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "픽스버퍼" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "스톡 ID" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "스톡 ID" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "아이콘 이름" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "아이콘 이름" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "gicon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "마크업" #~ msgid "The text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "언어 ID" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "언어 이름" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "언어 섹션" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "숨김" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "언어를 사용자에게 숨길 지 여부" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "언어 명세 디렉토리" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "언어 명세 파일(.lang)이 들어 있는 디렉토리의 목록" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "언어 ID 목록" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "사용 가능한 언어의 ID 목록" #~ msgid "Background" #~ msgstr "배경" #~ msgid "The background" #~ msgstr "배경" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "분류" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "표시 분류" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "소스 버퍼" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "인쇄할 GtkSourceBuffer 오브젝트" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "탭 너비" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "탭 문자를 공백으로 바꿨을 때 너비" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "줄 바꾸기 모드" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "줄 바꾸기를 하지 않을 지, 단어 경계에서 할 지, 문자 경계에서 할 지 지정합" #~ "니다." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "구문 강조된 문서를 인쇄할 지 여부" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "줄 번호 인쇄" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "줄번호 인쇄 간격(0은 번호 없음)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "글머리 인쇄" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "각 페이지에 글머리를 인쇄할 지 여부" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "글꼬리 인쇄" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "각 페이지에 글꼬리를 인쇄할 지 여부" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "본문 글꼴 이름" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "본문에 사용할 글꼴의 이름(예를 들어 \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "줄 번호 글꼴 이름" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "줄번호에 사용할 글꼴의 이름(예를 들어 \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "헤더 글꼴 이름" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "페이지 머리에 사용할 글꼴 이름(예를 들어 \"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "꼬리말 글꼴 이름" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "페이지 꼬리에 사용할 글꼴(예를 들어 \"Monospace 10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "페이지 수" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "문서의 페이지 수(-1이면 문서 페이지를 아직 다 만들지 않았다는 뜻입니다)" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "버퍼" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "관련 GtkSourceBuffer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "설정" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "관련 GtkSourceSearchSettings" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "강조" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "검색 항목을 강조" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "검색된 개수" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "검색된 전체 개수" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "정규식 오류" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "정규식 오류" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "검색 텍스트" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "검색할 텍스트" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "대소문자 구별" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "단어 경계에" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "단어 경계에서 검색" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "넘어가기" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "정규식 사용" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "정규식으로 검색할지 여부" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "선 배경" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "선 배경 색" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "배경 색" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "전경" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "전경 색" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "밑줄" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "취소선" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "확대 수준" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "글자 확대 수준" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "선 배경 색" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "선 배경 색을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "전경 설정" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "전경 색을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "배경 설정" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "배경 색을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "굵게 설정" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "굵게 속성을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "기울임 설정" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "기울임 속성을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "밑줄 설정" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "밑줄 속성을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "취소선 설정" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "취소선 속성을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "확대 수준 설정" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "확대 수준 속성을 설정했는 지 여부" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "스타일 양식 ID" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "스타일 양식 이름" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "스타일 양식 설명" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "스타일 양식 파일 이름" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "스타일 양식 검색 경로" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "스타일 양식이 들어 있는 디렉토리와 파일의 목록" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "양식 ID 목록" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "사용 가능한 스타일 양식의 ID 목록" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "뷰의 자동 완성 오브젝트" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "줄 번호 보이기" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "줄 번호를 보여줄 지 여부" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "줄 표시 보기" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "줄 표시 그림을 표시할 지 여부" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "들여쓰기 너비" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "들여쓰기 한 단계마다 사용할 공백 수" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "자동 들여쓰기" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "자동 들여 쓰기를 사용할 지 여부" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "탭 대신에 스페이스 넣기" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "탭 대신에 스페이스를 넣을 지 여부" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "오른쪽 여백 보이기" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "오른쪽 여백을 보여줄 지 여부" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "오른쪽 여백 위치" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "오른쪽 여백의 위치" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "똑똑한 /" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "/ 키를 누르면 그 줄에 공백문자가 아닌 맨 첫번째/마지막 글자로 " #~ "이동합니다. 한 번 더 눌러야 줄의 처음/끝으로 이동합니다." #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "현재 줄 강조" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "현재 줄을 강조할 지 여부" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "탭을 누르면 들여쓰기" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "탭을 눌렀을 때 선택한 텍스트를 들여 쓸 지 여부" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "공백 표시" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "공백을 보이게 하고 싶으면 설정"