Blob Blame History Raw
# gtksourceview ja.po.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 02:44+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "前"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "後"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "常に"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "タブ"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "改行"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "開業されない空白"

# GTK_SOURCE_DRAW_SPACES_LEADING なので、行頭の空間とした。
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "行頭の空間"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

# 文末のことだと思われる。
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "行末の空間"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "すべて"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "ソース"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG シェーダー言語"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "その他"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC のヘッダー"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ ヘッダー"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS バッチファイル"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "テンプレート"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "科学"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB のログ"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL シェーディング言語"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext の翻訳"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM スペック"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "テンプレート"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "古くから使われている伝統的なカラースキーム"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "コバルト"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "青をベースにしたカラースキーム"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate テキストエディターで使用しているカラースキーム"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango 系の配色を使った暗いカラースキーム"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Solarized Dark 配色を使ったカラースキーム"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Solarized Light 配色を使ったカラースキーム"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango 系の配色を使ったカラースキーム"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "ドキュメントの単語"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換時にエラー: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "文字セット '%s' から 'UTF-8' への変換はサポートしていません"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "'%s' から 'UTF-8' への変換器を開けませんでした"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "不正なオブジェクト, 未初期化"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "入力に不正な UTF-8 シーケンス"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "補完の情報"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"すべての変換に対して正規表現オブジェクトを生成できないので、構文の強調表示が"
"通常よりも遅くなります:\n"
"エラー: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"1行を強調表示するのにとても時間がかかっているので、構文の強調表示を無効にしま"
"す"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "コンテキスト '%s' には \\%%{...@start} コマンドを格納できません"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "コンテキスト ID '%s' が重複しています"

# GTK_SOURCE_CONTEXT_IGNORE_STYLE または  GTK_SOURCE_CONTEXT_OVERRIDE_STYLE が設定されている時のエラー。
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"言語 '%s' の参照 '%s' のワイルドカードの前後関係でスタイルを上書きします"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "不正なコンテキストのリファレンス '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "不明なコンテキスト '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "主要な言語定義がありません (id = \"%s\")"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "西欧諸語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "中欧諸語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "南欧諸語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語派"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-Visual)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "北ゲルマン語群"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語派"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-2022-JP', 'CP932', 'EUC-JP-MS']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "その他"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "正規表現 '%s': 後方参照はサポートしていません"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "言語定義では \\C 言語の使用をサポートしていません"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "スタイルの選択"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "すべて大文字(_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "すべて小文字(_L)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "大文字/小文字を入れ替え(_I)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "タイトルケース(_T)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "大文字/小文字を変更(_H)"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "文字列"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "宣言"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "ストレージクラス"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "スコープの宣言"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "キーワード"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "NULL 値"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "論理値"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "数値"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "予約済みのキーワード"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "データ型"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "10進数"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "プリプロセッサ"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "任意の基数"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "実数"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "エスケープした文字"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "廃止されたキーワード"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "アラート"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "文字"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "ワード"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "定数"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "変数"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "ローカル変数"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "単精度数"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "倍精度数"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float 型"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "関数"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "演算子"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP オブジェクト"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript と ADO の定数"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "特別な定数"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake の変数"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "セカンダリ"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "プレフィックス"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "オプションのターゲット"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "組み込みのターゲット"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "その他のキーワード"

# Autoconf の AC_SUBST
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "置換"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "パターン"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "組み込みの関数"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "識別子"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮動小数点数"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "16 進数"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "エントリ"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "フィールド"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "システムタスク"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "注釈"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "属性"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "BVI をインポート"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "複数行の文字列"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "正規表現"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "名前空間"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "定義"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "特別な変数"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "論理値"

# CG 用語なので訳さないほうが良いかも。
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "バインディング"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "インクルードファイル"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "8進数"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle オペレーター"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "組み込み"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-メールアドレス"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "箇条書きの黒丸"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "リリース"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "共通の定義"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf の書式指定子"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "標準ストリーム"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "シグナル名"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "組み込みコマンド"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "非推奨の組み込みコマンド"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "組み込みの変数"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "制御キーワード"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "文"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "文字列の書式"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "その他 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "色"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "その他 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "10進数"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "大きさ"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "プロパティの値"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID セレクター"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "クラスセレクター"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "タグ名のセレクター"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "エスケープした文字"

# NVIDIA の開発環境らしい
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "グローバル関数"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "デバイス関数"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "グローバル変数"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト値"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "シェバング行 (#!/bin/sh)"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "ドキュメントのコメント"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "ドキュメントのコメント要素"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "特殊な文字 (文字列の内部にある)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N 進数"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "複素数"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "組み込みの識別子"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "データ型"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "プリプロセッサ命令"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "予約語"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "注記 (FIXME、TODO、XXX など)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "下線付き"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "見出し 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "見出し 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "見出し 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "見出し 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "見出し 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "見出し 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "見出し 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻訳した文"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "実行時の引数"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "エンコーディング"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "主なカテゴリ"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "追加のカテゴリ"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "予約済みのカテゴリ"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "追加した行"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "削除した行"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "変更した行"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "特別な事例"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "パス名"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "特殊なトークン"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "2 進数"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "ヘッダーの要素"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "書式の要素"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI の要素"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "構造体の要素"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "属性名"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#, fuzzy
#~| msgid "patch-start"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "patch-start"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "エンティティ"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "宣言"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "エラー"

#, fuzzy
#~| msgid "quoted-value"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "引用値"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "デバッグ"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "アサーション"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "契約による設計"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "例外処理"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "予め定義した変数"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void 型の値"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "論理値"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N 進数の整数"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "コンパイラのディレクティブ"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "浮動小数点数"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ブロック"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "予約済みの定数"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "デバッグコード"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "エラーの文字列"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "組み込みの関数"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ リテラル"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP ディレクティブ"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "浮動小数点数"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "型、モジュールまたはオブジェクトのキーワード"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "組み込みの関数のキーワード"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "ラベル付きの引数"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "多相バリアント"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "バリアントのコンストラクター"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "型変数"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "モジュールのパス"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "スレッドアクション"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "スレッドヘッダー"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "フレーム番号"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "最適化出力"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "不完全シーケンス"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "プロンプト"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "組み込みの定数"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "予約済みのキーワード"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "虚数"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "ドキュメントのセクション (インライン)"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "関数名"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "シグナル名"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "プロパティ名"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "引数"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "返り値"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "バージョン履歴"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "廃止"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "ウィジェットの状態"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "インクルード命令"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Haddock のセクション (インライン)"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock 命令"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "ハイパーリンクが付いた識別子"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "ハイパーリンクが付いたモジュール名"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "エスケープ"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "強調"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "コードのブロック"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "ヘッダーのプロパティ"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "箇条書き"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "列挙子の並び"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "定義の並び"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "アンカー"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "シンボル"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal 型"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex 型"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "属性名"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "属性値"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "ページタイトル"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "見出しレベル 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "見出しレベル 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "見出しレベル 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "見出しレベル 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "見出しレベル 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "コマンド"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "ストレージタイプ"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "エスケープ文字"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "処理中の命令"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "要素名"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "属性値"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "エンティティ"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "未定義の変数"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "コンストラクター"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "副詞"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "接続詞"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "コントロール"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "明示的な引数"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "グローバル"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab Text"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "名詞"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "明示的な名詞の定義"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "丸括弧"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "プリミティブ"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "動詞"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "定数"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "特別な定数"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "マクロ"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "外部コマンド"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "組み込みの関数"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "算術モード"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "算術モード (インライン)"

#, fuzzy
#~| msgid "Math Mode"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "算術モード"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "インクルード"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "特殊文字"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "部見出し"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "章見出し"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "節見出し"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "小節見出し"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "小々節見出し"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "段落見出し"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "小段落見出し"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "トークン"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "式"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "定数"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "予約済みの識別子"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ラベル"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil 定数"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 コメント"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 マクロ"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf のマクロ"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "廃止された Autoconf のマクロ"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "右辺の代入"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "左辺の代入"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "ターゲット"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "コマンド"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "行末のタブ"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "関数"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "キーワード"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "ページ要素"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "セクション要素"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ブロック要素"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "インライン要素"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "ヘッダー"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "水平方向の罫線"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "リストのマーカー"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "コード"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "ブロック引用のマーカー"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "リンクテキスト"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "画像のマーカー"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "より強い強調"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "バックスラッシュエスケープ"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "改行"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "軽い強調"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "署名"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "リンクの記号"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "一覧"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Magic Word"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "表の記号"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "整形済み"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "リダイレクト"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "クラス型"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "デフォルト属性"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA の区切り"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "外部"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "データ型"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特別"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "可視性"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "修飾子"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "キーワード"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "追加のキーワード"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc のコメント"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "標準モジュール"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "型の演算子"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "オペレーション演算子"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "パッケージマネジャー"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "モジュールのハンドラー"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "キーシンボル"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "グローバル関数"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "デバイス関数"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "デバイスキャスト"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL の定数"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "グローバル変数"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "ライン命令"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "インクルード文"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "ヒアドキュメント"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "ヒアドキュメントの境界"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "システムコマンド"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ファイルディスクリプター"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD エスケープ"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD キーワード"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD ヘディング"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "プリプロセッサタグ"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "共通関数"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "予約語"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "組み込み関数"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "論理値"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "パッケージ情報"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "リソース"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメーター"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "メタパラメーター"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "関数"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "値"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "変数"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "クラス名"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "書式"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "組み込みのオブジェクト"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "文字列変換"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "クラス名"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "デコレータ"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "予約済みのクラス"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "代入演算"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "区切り"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整数値"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Define"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "セクション"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec Macro"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "ディレクトリのマクロ"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "コマンドのマクロ"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "条件付きマクロ"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "その他のマクロ"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Flow Conditional"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM の変数"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-メール"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "ディレクティブ"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "属性の定義"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "モジュールのハンドラー"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "数字リテラル"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "リテラル"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "スコープ"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "修飾子"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "組み込み"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML タグ"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

# #! /bin/sh のスクリプトを意味するので、シェルスクリプトとする。
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "シェルスクリプト"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "変数の定義"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "共通のコマンド"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "サブシェル"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "モジュール名、バリアントなど"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"

# sparql 言語の特殊な定数のことらしい。
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "個別の定数"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "述語"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "オプション"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "オプション名"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "セクション 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "セクション 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "セクション 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "セクション 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "セクション 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリック"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim のブロック"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "マクロ"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "ファイルの属性"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "生成した情報"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE システムタスク"

# LRM(Language Reference Manual:言語マニュアル)は、訳さないことにした
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM の追加システムタスク"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "ゲート"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "要素"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "トークンの型"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "ルール"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "ブロックリテラル"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "マップキー"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整数"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "浮動小数点数"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "ビュー"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "このウィジェットがマッピングするビュー。"

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "フォント説明"

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "使用する Pango のフォント説明。"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
#~ "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
#~ "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>"