Blob Blame History Raw
# Basque translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Ondoren"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Lerro-jauzia"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Zuriune etenkaitza"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Lerro arteko tartea"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Lerroaren amaiera"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Skript-a"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Marka"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG itzalduren hizkuntza"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC goiburua"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ goiburua"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dos-eko batch"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django txantiloia"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Zientifikoa"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB egunkaria"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL itzalduraren hizkuntza"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext itzulpena"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM zehaztapenak"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Txantiloia"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "klasikoa"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Kolore-eskema klasikoa"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobaltoa"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Erabilitako kolore-eskema Kate testu-editorean"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Iluntasun solarizatua"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "'Iluntasun solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Argi solarizatua"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "'Argi solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentuko hitzak"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Baliogabeko byte sekuentzia bihurketaren sarreran"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurketan: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "“%s“ karaktere-jokotik “UTF-8“ kodeketara bihurtzea ez dago onartuta"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “UTF-8“-rako bihurtzailea ireki"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objektu baliogabea, ez da hasieratu"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Osatu gabeko UTF-8 sekuentzia sarreran"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Osaketaren informazioa"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Erakutsi proposamenen informazio xehea"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Xehetasunak…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ezin da trantsizio guztien adierazpen erregularrik sortu, sintaxia "
"nabarmentzeko prozesua ohizkoa baino motelagoa izango da.\n"
"Errorea: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Lerro bakarra nabarmentzeak denbora asko hartu du, sintaxia nabarmentzea "
"desgaitu egingo da"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "“%s“ testuinguruak ezin du \\%%{...@start} komandorik eduki"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "testuinguruko “%s“ id-a bikoiztuta"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"estiloa gainjartzea testuinguruko erreferentziako komodinarekin erabilita "
"“%s“ hizkuntzako “%s“ erreferentzian"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "baliogabeko testuinguruko “%s“ erreferentzia"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "“%s“ testuinguru ezezaguna"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Hizkuntza nagusiaren definizioa falta da (id=\"%s\")"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Europako erdialdekoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Europako hegoaldekoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Zelta"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/errusiarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar erraztua"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Errore bat egon da karaktere-kodeketan, eta ordezko karaktere bat erabili "
"behar izan da."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Fitxategia handiegia da."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ez da fitxategi arrunta."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Bufferrak baliogabeko karaktereak ditu."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "“%s“ ID ezezaguna “%s“ adi. erregularrean"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "“%s“ adi. erregularrean: atzerako erreferentziak ez daude onartuta"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C erabiltzea ez dago onartuta hizkuntzen definizioetan"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Hautatu estiloa"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Guztiak m_aiuskuletan"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Guztiak m_inuskuletan"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Izenburua maiuskuletan"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Aldatu maiuskulak/minuskulak"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Iruzkina"

#~| msgid "Double Number"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Arau-izena"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Zenbaki bitarra"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Zenbaki hamartarra"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Hamaseitar zenbakia"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Katea"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionSkript-ak"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Kanpokoa"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklarazioa"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Biltegi klasea"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklarazioaren esparrua"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Gako-hitza"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "NULUA balioa"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Balio boolearra"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zenbakia"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Etorkizunerako gordetako gako-hitzak"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datu mota"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprozesadore"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Hautazko oinarri zenbakia"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Zenbaki erreala"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Ihes karakterea"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zaharkitutako gako-hitza"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Karakterea"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Hitza"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantea"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Aldagaia"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Aldagai lokala"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Zenbaki bakuna"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Zenbaki bikoitza"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Mugikorra"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funtzioa"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Eragilea"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP objektua"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript eta ADO konstanteak"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Konstante berezia"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake aldagaia"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Nagusia"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Bigarren mailakoa"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Aukerako helburua"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Helburu barneratua"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Beste gako-hitza"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Ordezpena"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "Awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikatzailea"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Koma mugikorreko zenbakia"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Sarrerak"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Eremua"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemako ataza"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotazioa"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributua"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Inportatu BVI"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Lerro anitzeko katea"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Izen-lekua"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definizioa"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Aldagai berezia"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolearra"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Loturak"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Txertatutako fitxategia"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Zenbaki zortzitarra"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle eragilea"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Barneratua"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Buleta"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Argitalpena"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Definizio komunak"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf bihurketa"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Korronte arrunta"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Seinalearen izena"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Komando integratua"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zaharkitutako barneko komandoa"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Aldagai barneratua"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Kontroleko gako-hitza"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Instrukzioa"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Katearen formatua"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Bestelakoak 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Bestelakoak 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Hamartarra"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Neurria"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Propietatearen balioa"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at arauak"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID-hautatzailea"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klase-hautatzailea"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Etiketa-izenaren hautatzailea"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Ihes karakterea"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Funtzio globalak"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Gailuaren funtzioak"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Aldagai globalak"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Lehenetsiak"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang (#!)"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Dokumentazioaren iruzkina"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Dokumentazioaren iruzkinaren elementua"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Karaktere berezia (katearen barnean)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N-oinarriko osokoa"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Zenbaki konplexua"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Identifikatzaile barneratua"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Datu mota"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Preprozesadorearen direktiba"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Gordetako gako-hitza"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Oharra (FINKATZEKO, EGITEKO, XXX, e.a.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Azpimarratua"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "0. izenburua"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "1. izenburua"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "2. izenburua"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "3. izenburua"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "4. izenburua"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "5. izenburua"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "6. izenburua"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Taldea"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Gakoa"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Itzulpena"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exekuzioaren parametroa"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Kategoria nagusia"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Kategoria gehigarria"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Gordetako kategoria"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Lerroa gehituta"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Lerroa ezabatuta"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Lerroa aldatuta"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Kasu berezia"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokalekua"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ez ikusi egin"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Token berezia"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Docbook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Goiburuko elementuak"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elementuei formatua ematen"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI elementuak"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Egiturako elementuak"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komandoa"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz-eko Dot"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Atributuaren izena"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Adabaki-hasiera"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entitatea"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "dekl"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "errorea"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Aipu-balioa"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Arazketa"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Asertzioa"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Diseinua kontratuaren arabera"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Salbuespenen kudeaketa"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Aurredefinitutako aldagaia"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Balio hutsa (void)"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Balio boolearra"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N-oinarriko osokoa"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Konpilatzailearen direktiba"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Koma mugikorra"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokea"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Konstante erreserbatua"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Arazketa-kodea"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Errorearen testua"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Berezko funtzioa"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ literala"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP direktibak"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Koma mugikorreko zenbakia"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Mota, modulua edo objektuaren gako-hitza"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Funtzio barneratuen gako-hitzak"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Etiketatutako argumentua"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Aldagai polimorfikoa"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Aldagai-eraikitzailea"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Aldagai mota"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Moduluaren bide-izena"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Hariaren ekintza"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Hariaren goiburua"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Marko zenbakia"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Irteera optimizatuta"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Osatu gabeko sekuentzia"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Gonbitea"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Konstante barneratua"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Gordetako gako-hitzak"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Joan"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Zenbaki irudikaria"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Barneko dokumentazioaren atala"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Funtzioaren izena"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Seinalearen izena"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Propietatearen izena"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametroa"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Itzuli"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Noiztik"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Zaharkitua"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Trepetaren egoera"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Txertatzeko direktiba"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Barneko Haddcok atala"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock direktiba"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Hiperestekaren identifikatzailea"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Hiperestekaren modulu-izena"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Enfasia"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Tarte bakarrekoa"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Kode blokea"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Goiburuaren propietatea"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Elementuen zerrenda"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Zenbatutako zerrenda"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definizioen zerrenda"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ainguratu"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Ikurra"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Zortzitarra"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hamaseitarra"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell literala"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Esparrua"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatuak"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makroa"

#~| msgid "Identifier"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatzaile-aurrizkia"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiketa"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Atributuaren izena"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Atributuaren balioa"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Orriaren titulua"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "1. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "2. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "3. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "4. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "5. mailako goiburua"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komandoak"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Biltegi-mota"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOKMOTA"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Prozesatzeko instrukzioa"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Elementuaren izena"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Atributuaren balioa"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketak"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitatea"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Definitu gabeko balioa"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietateak"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Eraikitzaileak"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Aditzondoa"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Juntagailua"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrola"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Argumentu esplizitua"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globala"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laborategiaren testua"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokala"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Izenaren definizio esplizitoa"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Gurasoak"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitiba"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Aditza"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Konstante matematikoa"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Konstante berezia"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Kanpoko komandoa"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulua"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematika modua"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Barneko Matematika modua"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematikaren muga"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Hitzez hitz"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Karaktere berezia"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Zatiaren goiburua"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Kapituluaren goiburua"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Atalaren goiburua"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Azpiatalaren goiburua"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Azpiazpiatalaren goiburua"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Paragrafoaren goiburua"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Azpiparagrafoaren goiburua"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token-a"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Adierazpena"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konstanteak"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Identifikatzaile erreserbatua"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Konstante nulua"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 iruzkina"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makroa"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makroa"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makro zaharkitua"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Esku eskuindarrentzako esleipena"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Esku ezkertiarrentzako esleipena"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "helburuak"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "aurre-eskakizunak"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "komandoa"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Amaierako tabulazioak"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "funtzioa"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "gako-hitza"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Orrialdeko elementuak"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Ataleko elementuak"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokeko elementuak"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Barneko elementuak"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Goiburua"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Marra horizontala"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Zerrendaren markatzailea"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kodea"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Aipu-blokearen markatzailea"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Estekaren testua"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Irudien markatzailea"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Enfasi indartsua"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Alderantzizko barradun ihesa"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Lerro-jauzia"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Nabarmendu enfasia"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Sinadura"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Ikurra estekan"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lerroa"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zerrenda"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Hitz magikoa"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Taularen ikurra"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Aurreformateatua"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Berbideraketa"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klase mota"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Atributu lehenetsia"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA mugatzailea"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Kanpokoak"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Datu motak"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Berezia"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Aldatzaileak"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Gako-hitzak"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Azpigako-hitzak"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc iruzkinak"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Modulo estandarrak"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Eragile motak"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Eragiketaren eragilea"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Pakete-kudeatzailea"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Moduluen kudeatzailea"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Teklaren ikurra"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Funtzio globala"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Gailuaren funtzioa"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Gailura derrigortzea"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL-ren konstantea"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Aldagai globala"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Lerroko direktiba"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Txertatzeko sententzia"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "HemenDokumentua"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "HemenDokumentua lotuta"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Sistemako komandoa"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD ihesa"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD gako-hitza"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD goiburua"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprozesadorearen etiketak"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Funtzio arrunta"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Babestutako hitzak"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Balio boolearrak"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nulua"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Paketearen informazioa"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Zalantzazkoa"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Baliabideak"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametroak"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametroak"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funtzioak"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Balioak"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Aldagaiak"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klaseen izenak"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatua"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Objektu barneratua"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Katearen bihurketa"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klasearen izena"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratzailea"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Klase erreserbatua"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Esleipen-eragilea"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Mugatzailea"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Zenbaki osokoa"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definizioa"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Atala"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Zehaztapenaren makroa"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Direktorioaren makroa"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Komandoaren makroa"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Baldintzako makroa"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Bestelako makroa"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Fluxuaren baldintza"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM aldagaia"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Helb.El."

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktiba"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Atributuaren definizioa"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Modulu-kudeatzailea"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Letrazko zenbakiak"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literala"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Aldatzailea"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Barneratua"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML etiketa"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Eskema"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Aldagaiaren definizioa"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Komando arruntak"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "'Azpi-shell'a"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "ML estandarra"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Moduluaren izena, aldagaia, e.a."

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasea"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Banakakoa"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikatua"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Hau zer den? Ideiarik ez!"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Aukera"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Aukeraren izena"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "1. atala"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "2. atala"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "3. atala"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "4. atala"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "5. atala"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Hitzez hitzeko blokea"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroak"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Fitxategiaren atributuak"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Sortutako edukia"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemaren ataza"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM sistemaren ataza gehigarria"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Atea"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Elementua"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "token mota"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "araua"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloke literala"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Aliasa"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Korrespondentziaren gakoa"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Osokoa"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Koma mugikorrekoa"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Karaktere ihestuak"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
#~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.com>"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Iturburuak"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Hornitzailearen izena"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Hornitzailearen ikonoa"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Proposameneko batch-aren tamaina"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Batch bati gehitutako proposamen kopurua"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Batch-a eskaneatzeko tamaina"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Batch batean eskaneatutako lerro kopurua"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina osaketarako"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Atzerapen elkarreragilea"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Osaketa elkarreragilea hasi aurreko atzerapena"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Lehentasuna"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Hornitzailearen lehentasuna"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktibazioa"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Aktibazio mota"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Nabarmendu sintaxia"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Bufferreko sintaxia nabarmenduko den ala ez"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Nabarmendu kortxete bikoteak"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Kortxete bikoteak nabarmenduko diren ala ez"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Gehienezko desegite maila"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Bufferrean egin daitezken desegite mailaren kopurua"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Hizkuntza"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Hizkuntz-objektuak, nabarmendutako ereduak lortzeko"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Desegin daiteke"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Desegitea posible den ala ez"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Berregin daiteke"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Berregitea posible den ala ez"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Estilo-eskema"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Desegite-kudeatzailea"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Desegitearen bufferraren kudeatzailea"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Lerro-jauziaren amaiera inplizitoa"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ikusi"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView osaketara lotuta"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Gogoratu informazioaren ikusgaitasuna"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Gogoratu informazioaren leihoaren ikusgaitasunaren azken egoera"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Hautatu aurreneko proposamena osaketa erakustean"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Erakutsi goiburukoak"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi hornitzailearen goiburukoak hainbat hornitzailetik proposamenak "
#~ "erabilgarri daudenean"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi hornitzaile eta proposamenen ikonoak osaketako laster-menuan"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Proposamenen bizkortzaile kopurua erakusteko"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Auto-osaketaren atzerapena"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Osaketaren laster-menuaren atzerapena osaketa elkarreragilean"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Hornitzailearen orrialde-tamaina"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Hornitzailearen orrialdearen korritze-tamaina"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Proposamenaren orrialde-tamaina"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Proposamenaren orrialdearen korritze-tamaina"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Osaketa"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Testuingurua dagokion osaketaren objektua"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteratzailea"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Osaketa deitu den GtkTextIter objektua"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Etiketa elementu honetan erakusteko"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Marka elementu honetan erakusteko"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Elementuaren testua"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikonoa elementu honetan erakusteko"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioa"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informazioa elementu honetan erakusteko"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Lerro-jauzi mota"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Konpresio mota"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Sarrerako korrontea"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderak"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Erretenaren GtkSourceView"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Leiho mota"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Erreteneko testuaren leiho mota"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X betegarria"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X ardatzeko betegarria"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y betegarria"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y ardatzeko betegarria"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ikusgai"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X lerrokadura"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X ardatzean lerrokatzea"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y lerrokadura"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y ardatzean lerrokatzea"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Ikuspegia"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Ikuspegia"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Lerrokatze modua"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Lerrokatze modua"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Leiho mota"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Tamaina"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixelen bufferra"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Bildumaren IDa"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Bildumaren identifikatzailea"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Ikonoaren izena"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Ikonoaren izena"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Gicon objketua"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Marka"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Testua"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Hizkuntzaren IDa"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Hizkuntzaren izena"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Hizkuntzaren atala"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Hizkuntza erabiltzaileari ezkutatu behar zaion ala ez"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Hizkuntzen espezifikazioen direktorioak"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioen zerrenda, hizkuntzen espezifikazioen fitxategien (.lang) "
#~ "kokapena"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Hizkuntzaren IDak"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Hizkuntza erabilgarrien IDen zerrenda"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategoria"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategoriaren marka"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Iturburuko bufferra"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer objektua inprimatzeko"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabuladorearen zabalera"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Tabuladorearen karaktereen zabalera (zuriunetan)"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Lerroak inoiz ez itzulbiratu, hitzen mugei edo karaktereen mugei "
#~ "itzulbiratu behar den adierazten du."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Nabarmendutako sintaxiarekin dokumentua inprimatuko den ala ez"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak inprimatzeko bitartea (0 zenbakirik ez)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Orrialde bakoitzean goiburua inprimatuko den ala ez"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Inprimatu orri-oina"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Orrialde bakoitzean orri-oina inprimatuko den ala ez"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Gorputzaren letra-tipoa"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Gorputzaren testuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Lerro-zenbakien letra-tipoa"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lerro-zenbakietan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Goiburuaren letra-tipoa"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialdeko goiburuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Orri-oinaren letra-tipoa"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialdeko orri-oinean erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Orrialde-kopurua"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren orrialde-kopurua (-1 balioak dokumentua ez dela erabat "
#~ "orrikatu adierazten du)"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Bufferra"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Esleitutako GtkSourceBuffer"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Esleitutako GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Nabarmendu"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Nabarmendu bilaketaren agerpenak"

#~ msgid "Match style"
#~ msgstr "Bat etorri estiloarekin"

#~| msgid "The text to search"
#~ msgid "The text style for matches"
#~ msgstr "Testuaren estiloa bat etortzeko"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Agerpenen kopurua"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Bilaketaren agerpenen kopuru osoa"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Bilatu testua"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Testua bilatzeko"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Hitzaren mugetan"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Bilatu hitzaren mugetan"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Itzulbiratu"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra gaituta"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Adierazpen erregularren arabera bilatzea edo ez"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoa"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoko kolorea"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorea"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Aurreko planoa"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarratua"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Marratua"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Eskala"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Testuaren eskala-faktorea"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoaren ezarpena"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Lodiaren ezarpena"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Lodia atributua ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Etzanaren ezarpena"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Etzana atributua ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Azpimarra atributua ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Marratuaren ezarpena"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Marratua atributua ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Eskala ezarrita"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Eskala atributua ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren IDa"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren izena"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren azalpena"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren fitxategia"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Estilo-eskema bilatzeko bide-izena"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo-eskemak kokatuta dauden direktorioen eta fitxategien zerrenda"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Eskemen IDak"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Estilo-eskema erabilgarrien IDen zerrenda"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Ikuspegiarekin esleitutako osaketaren objektua"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak bistaratuko diren ala ez"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Erakutsi lerro-markak"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Lerroen pixel-bufferren markak erakutsiko diren ala ez"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Koskaren zabalera"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Koska bakoitzak erabiliko duen zuriune-kopurua"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Auto-koskatzea"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Automatikoki koskatzea gaituko den ala ez"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Tabuladoreen ordez zuriuneak txertatuko diren ala ez"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Erakutsi eskuineko marjina"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Eskuineko marjina erakutsiko den ala ez"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Hasiera/Amaiera azkarra"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HASIERA eta AMAIERA teklek kurtsorea lerroaren lehenengo/azkenengo "
#~ "zuriuneak ez diren karakterera mugituko dute, lerroaren hasiera/amaierara "
#~ "joan baino lehen."

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Uneko lerroa nabarmenduko den ala ez"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Koskatu tabuladorearekin"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Tabuladorea sakatzean hautatutako testua koskatuko den ala ez"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Marraztu tarteak"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Ezarri tarteak erakutsiko eta nola bistaratuko diren"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Testuaren bufferra 'desegin' euskarria gehitzeko"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-iruzkina"

#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "kate bihurketa"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Ez dago beste informaziorik erabilgarri"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objektua"