# Basque translation of gtksourceview. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # # # Piarres Beobide , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview gnome-3-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 19:55+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Ondoren" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Beti" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Lerro-jauzia" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Zuriune etenkaitza" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Lerro arteko tartea" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Testua" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Lerroaren amaiera" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Denak" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Skript-a" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Marka" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "CG itzalduren hizkuntza" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/ObjC goiburua" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "C++ goiburua" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Dos-eko batch" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Django txantiloia" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Zientifikoa" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB egunkaria" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "OpenGL itzalduraren hizkuntza" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext itzulpena" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM zehaztapenak" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Txantiloia" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "klasikoa" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Kolore-eskema klasikoa" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Kobaltoa" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Erabilitako kolore-eskema Kate testu-editorean" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Iluntasun solarizatua" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "'Iluntasun solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Argi solarizatua" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "'Argi solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Dokumentuko hitzak" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Baliogabeko byte sekuentzia bihurketaren sarreran" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errorea bihurketan: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "“%s“ karaktere-jokotik “UTF-8“ kodeketara bihurtzea ez dago onartuta" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “UTF-8“-rako bihurtzailea ireki" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objektu baliogabea, ez da hasieratu" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Osatu gabeko UTF-8 sekuentzia sarreran" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Osaketaren informazioa" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Hornitzailea" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Erakutsi proposamenen informazio xehea" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Xehetasunak…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Ezin da trantsizio guztien adierazpen erregularrik sortu, sintaxia " "nabarmentzeko prozesua ohizkoa baino motelagoa izango da.\n" "Errorea: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Lerro bakarra nabarmentzeak denbora asko hartu du, sintaxia nabarmentzea " "desgaitu egingo da" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "“%s“ testuinguruak ezin du \\%%{...@start} komandorik eduki" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "testuinguruko “%s“ id-a bikoiztuta" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "estiloa gainjartzea testuinguruko erreferentziako komodinarekin erabilita " "“%s“ hizkuntzako “%s“ erreferentzian" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "baliogabeko testuinguruko “%s“ erreferentzia" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "“%s“ testuinguru ezezaguna" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Hizkuntza nagusiaren definizioa falta da (id=\"%s\")" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "Europako erdialdekoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "Europako hegoaldekoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Zelta" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/errusiarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar erraztua" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Errore bat egon da karaktere-kodeketan, eta ordezko karaktere bat erabili " "behar izan da." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Fitxategia handiegia da." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Ez da fitxategi arrunta." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "Bufferrak baliogabeko karaktereak ditu." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "“%s“ ID ezezaguna “%s“ adi. erregularrean" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "“%s“ adi. erregularrean: atzerako erreferentziak ez daude onartuta" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "\\C erabiltzea ez dago onartuta hizkuntzen definizioetan" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Hautatu estiloa" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Guztiak m_aiuskuletan" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Guztiak m_inuskuletan" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "_Izenburua maiuskuletan" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "_Aldatu maiuskulak/minuskulak" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~| msgid "Double Number" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Arau-izena" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Zenbaki bitarra" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Zenbaki hamartarra" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Hamaseitar zenbakia" #~ msgid "String" #~ msgstr "Katea" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionSkript-ak" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "External" #~ msgstr "Kanpokoa" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Deklarazioa" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Biltegi klasea" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Deklarazioaren esparrua" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Gako-hitza" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "NULUA balioa" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Balio boolearra" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zenbakia" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Etorkizunerako gordetako gako-hitzak" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datu mota" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprozesadore" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Hautazko oinarri zenbakia" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Zenbaki erreala" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Ihes karakterea" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Zaharkitutako gako-hitza" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Karakterea" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Hitza" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantea" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Aldagaia" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Aldagai lokala" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Zenbaki bakuna" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Zenbaki bikoitza" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Mugikorra" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funtzioa" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Eragilea" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP objektua" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript eta ADO konstanteak" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Konstante berezia" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Automake aldagaia" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Nagusia" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Bigarren mailakoa" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Aurrizkia" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Aukerako helburua" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Helburu barneratua" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Beste gako-hitza" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Ordezpena" #~ msgid "awk" #~ msgstr "Awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Funtzio barneratua" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikatzailea" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Koma mugikorreko zenbakia" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Sarrerak" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Eremua" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Sistemako ataza" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotazioa" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributua" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Inportatu BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Lerro anitzeko katea" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Adierazpen erregularra" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Izen-lekua" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definizioa" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Aldagai berezia" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolearra" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Loturak" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Txertatutako fitxategia" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Zenbaki zortzitarra" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Swizzle eragilea" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Barneratua" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Buleta" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Argitalpena" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Definizio komunak" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf bihurketa" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Korronte arrunta" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Seinalearen izena" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Komando integratua" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Zaharkitutako barneko komandoa" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Aldagai barneratua" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Kontroleko gako-hitza" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Instrukzioa" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Katearen formatua" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Bestelakoak 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Bestelakoak 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Hamartarra" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Neurria" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Propietatearen balioa" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "at arauak" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "ID-hautatzailea" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Klase-hautatzailea" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Etiketa-izenaren hautatzailea" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Ihes karakterea" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funtzio globalak" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Gailuaren funtzioak" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Aldagai globalak" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Lehenetsiak" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang (#!)" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Dokumentazioaren iruzkina" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Dokumentazioaren iruzkinaren elementua" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Karaktere berezia (katearen barnean)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "N-oinarriko osokoa" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Zenbaki konplexua" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Identifikatzaile barneratua" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Datu mota" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Preprozesadorearen direktiba" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Gordetako gako-hitza" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Oharra (FINKATZEKO, EGITEKO, XXX, e.a.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Azpimarratua" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "0. izenburua" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "1. izenburua" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "2. izenburua" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "3. izenburua" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "4. izenburua" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "5. izenburua" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "6. izenburua" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Gakoa" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzulpena" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Exekuzioaren parametroa" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeketa" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Kategoria nagusia" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Kategoria gehigarria" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Gordetako kategoria" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Lerroa gehituta" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Lerroa ezabatuta" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Lerroa aldatuta" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Kasu berezia" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Token berezia" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Goiburuko elementuak" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elementuei formatua ematen" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "GUI elementuak" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Egiturako elementuak" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz-eko Dot" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Atributuaren izena" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Adabaki-hasiera" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entitatea" #~ msgid "decl" #~ msgstr "dekl" #~ msgid "error" #~ msgstr "errorea" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Aipu-balioa" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Arazketa" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Asertzioa" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Diseinua kontratuaren arabera" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Salbuespenen kudeaketa" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Aurredefinitutako aldagaia" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Balio hutsa (void)" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Balio boolearra" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N-oinarriko osokoa" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Konpilatzailearen direktiba" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Koma mugikorra" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokea" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Konstante erreserbatua" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Arazketa-kodea" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Errorearen testua" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Berezko funtzioa" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ literala" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "OpenMP direktibak" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Koma mugikorreko zenbakia" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Mota, modulua edo objektuaren gako-hitza" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Funtzio barneratuen gako-hitzak" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Etiketatutako argumentua" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Aldagai polimorfikoa" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Aldagai-eraikitzailea" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Aldagai mota" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Moduluaren bide-izena" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Hariaren ekintza" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Hariaren goiburua" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Marko zenbakia" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Irteera optimizatuta" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Osatu gabeko sekuentzia" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Gonbitea" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Genie" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Konstante barneratua" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Gordetako gako-hitzak" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Zenbaki irudikaria" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Barneko dokumentazioaren atala" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Funtzioaren izena" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Seinalearen izena" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Propietatearen izena" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametroa" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Noiztik" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Zaharkitua" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Trepetaren egoera" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Txertatzeko direktiba" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Barneko Haddcok atala" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Haddock direktiba" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Hiperestekaren identifikatzailea" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Hiperestekaren modulu-izena" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Enfasia" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Tarte bakarrekoa" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Kode blokea" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Goiburuaren propietatea" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Elementuen zerrenda" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Zenbatutako zerrenda" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definizioen zerrenda" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ainguratu" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Ikurra" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Zortzitarra" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hamaseitarra" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Haskell literala" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Esparrua" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatuak" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makroa" #~| msgid "Identifier" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "Identifikatzaile-aurrizkia" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Atributuaren izena" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Atributuaren balioa" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Orriaren titulua" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "1. mailako goiburua" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "2. mailako goiburua" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "3. mailako goiburua" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "4. mailako goiburua" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "5. mailako goiburua" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Komandoak" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Biltegi-mota" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Jade" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOKMOTA" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Prozesatzeko instrukzioa" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elementuaren izena" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Atributuaren balioa" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitatea" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Definitu gabeko balioa" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Eraikitzaileak" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Aditzondoa" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Juntagailua" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Argumentu esplizitua" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globala" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Laborategiaren testua" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokala" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Izenaren definizio esplizitoa" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Gurasoak" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Primitiba" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Aditza" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Konstante matematikoa" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Konstante berezia" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Kanpoko komandoa" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Funtzio barneratua" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modulua" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Matematika modua" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Barneko Matematika modua" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Matematikaren muga" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Hitzez hitz" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Karaktere berezia" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Zatiaren goiburua" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Kapituluaren goiburua" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Atalaren goiburua" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Azpiatalaren goiburua" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Azpiazpiatalaren goiburua" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Paragrafoaren goiburua" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Azpiparagrafoaren goiburua" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token-a" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Adierazpena" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstanteak" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Identifikatzaile erreserbatua" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Konstante nulua" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "m4 iruzkina" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 makroa" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf makroa" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf makro zaharkitua" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Esku eskuindarrentzako esleipena" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Esku ezkertiarrentzako esleipena" #~ msgid "targets" #~ msgstr "helburuak" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "aurre-eskakizunak" #~ msgid "command" #~ msgstr "komandoa" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Amaierako tabulazioak" #~ msgid "function" #~ msgstr "funtzioa" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "gako-hitza" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Orrialdeko elementuak" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Ataleko elementuak" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokeko elementuak" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Barneko elementuak" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Goiburua" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Marra horizontala" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Zerrendaren markatzailea" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kodea" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Aipu-blokearen markatzailea" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Estekaren testua" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Irudien markatzailea" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Enfasi indartsua" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Alderantzizko barradun ihesa" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Lerro-jauzia" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Nabarmendu enfasia" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Sinadura" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Ikurra estekan" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zerrenda" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Hitz magikoa" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Taularen ikurra" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Aurreformateatua" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Berbideraketa" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Klase mota" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Atributu lehenetsia" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA mugatzailea" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Kanpokoak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Datu motak" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Berezia" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Aldatzaileak" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Gako-hitzak" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Azpigako-hitzak" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc iruzkinak" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Modulo estandarrak" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Eragile motak" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Eragiketaren eragilea" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Pakete-kudeatzailea" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Moduluen kudeatzailea" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Teklaren ikurra" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Funtzio globala" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Gailuaren funtzioa" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Gailura derrigortzea" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "OpenCL-ren konstantea" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Aldagai globala" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Lerroko direktiba" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Txertatzeko sententzia" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "HemenDokumentua" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "HemenDokumentua lotuta" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Sistemako komandoa" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD ihesa" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "POD gako-hitza" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "POD goiburua" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Preprozesadorearen etiketak" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Funtzio arrunta" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Babestutako hitzak" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Funtzio barneratua" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Balio boolearrak" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nulua" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Paketearen informazioa" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Zalantzazkoa" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Baliabideak" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametroak" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Metaparametroak" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funtzioak" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Balioak" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Aldagaiak" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Klaseen izenak" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Objektu barneratua" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Katearen bihurketa" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Klasearen izena" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Dekoratzailea" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Klase erreserbatua" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Esleipen-eragilea" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Mugatzailea" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Zenbaki osokoa" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definizioa" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Atala" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Zehaztapenaren makroa" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Direktorioaren makroa" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Komandoaren makroa" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Baldintzako makroa" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Bestelako makroa" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Fluxuaren baldintza" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM aldagaia" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kommutadorea" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helb.El." #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Direktiba" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Atributuaren definizioa" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Modulu-kudeatzailea" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Letrazko zenbakiak" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literala" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Aldatzailea" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Barneratua" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "XML etiketa" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Eskema" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Aldagaiaren definizioa" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Komando arruntak" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "'Azpi-shell'a" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "ML estandarra" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Moduluaren izena, aldagaia, e.a." #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Banakakoa" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikatua" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Hau zer den? Ideiarik ez!" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Aukera" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Aukeraren izena" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "1. atala" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "2. atala" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "3. atala" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "4. atala" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "5. atala" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Hitzez hitzeko blokea" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makroak" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Fitxategiaren atributuak" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Sortutako edukia" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Thrift" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "IEEE sistemaren ataza" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "LRM sistemaren ataza gehigarria" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Atea" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Elementua" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "token mota" #~ msgid "rule" #~ msgstr "araua" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Bloke literala" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Aliasa" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Korrespondentziaren gakoa" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Osokoa" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Koma mugikorrekoa" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Karaktere ihestuak" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Piarres Beobide \n" #~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget" #~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget" #~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton" #~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Iturburuak" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Hornitzailearen izena" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Hornitzailearen ikonoa" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Proposameneko batch-aren tamaina" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Batch bati gehitutako proposamen kopurua" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Batch-a eskaneatzeko tamaina" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Batch batean eskaneatutako lerro kopurua" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina osaketarako" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Atzerapen elkarreragilea" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "Osaketa elkarreragilea hasi aurreko atzerapena" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Lehentasuna" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Hornitzailearen lehentasuna" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktibazioa" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Aktibazio mota" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Nabarmendu sintaxia" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Bufferreko sintaxia nabarmenduko den ala ez" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Nabarmendu kortxete bikoteak" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Kortxete bikoteak nabarmenduko diren ala ez" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Gehienezko desegite maila" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Bufferrean egin daitezken desegite mailaren kopurua" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Hizkuntz-objektuak, nabarmendutako ereduak lortzeko" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Desegin daiteke" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Desegitea posible den ala ez" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Berregin daiteke" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Berregitea posible den ala ez" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Estilo-eskema" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Desegite-kudeatzailea" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Desegitearen bufferraren kudeatzailea" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "Lerro-jauziaren amaiera inplizitoa" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "GtkSourceView osaketara lotuta" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Gogoratu informazioaren ikusgaitasuna" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Gogoratu informazioaren leihoaren ikusgaitasunaren azken egoera" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Hautatu aurreneko proposamena osaketa erakustean" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Erakutsi goiburukoak" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi hornitzailearen goiburukoak hainbat hornitzailetik proposamenak " #~ "erabilgarri daudenean" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Erakutsi ikonoak" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi hornitzaile eta proposamenen ikonoak osaketako laster-menuan" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Proposamenen bizkortzaile kopurua erakusteko" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Auto-osaketaren atzerapena" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "Osaketaren laster-menuaren atzerapena osaketa elkarreragilean" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Hornitzailearen orrialde-tamaina" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Hornitzailearen orrialdearen korritze-tamaina" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Proposamenaren orrialde-tamaina" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Proposamenaren orrialdearen korritze-tamaina" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Osaketa" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "Testuingurua dagokion osaketaren objektua" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iteratzailea" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "Osaketa deitu den GtkTextIter objektua" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Etiketa elementu honetan erakusteko" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Marka elementu honetan erakusteko" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Elementuaren testua" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Ikonoa elementu honetan erakusteko" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Informazioa elementu honetan erakusteko" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "Lerro-jauzi mota" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "Konpresio mota" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Sarrerako korrontea" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Banderak" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Erretenaren GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Leiho mota" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "Erreteneko testuaren leiho mota" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "X ardatzeko betegarria" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Y ardatzeko betegarria" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Ikusgai" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "X lerrokadura" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "X ardatzean lerrokatzea" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y lerrokadura" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Y ardatzean lerrokatzea" #~ msgid "The View" #~ msgstr "Ikuspegia" #~ msgid "The view" #~ msgstr "Ikuspegia" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Lerrokatze modua" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Lerrokatze modua" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Leiho mota" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Pixelen bufferra" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Bildumaren IDa" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Bildumaren identifikatzailea" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikonoaren izena" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Ikonoaren izena" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "Gicon objketua" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Marka" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Hizkuntzaren IDa" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Hizkuntzaren izena" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Hizkuntzaren atala" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutatua" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Hizkuntza erabiltzaileari ezkutatu behar zaion ala ez" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Hizkuntzen espezifikazioen direktorioak" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Direktorioen zerrenda, hizkuntzen espezifikazioen fitxategien (.lang) " #~ "kokapena" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Hizkuntzaren IDak" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Hizkuntza erabilgarrien IDen zerrenda" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategoria" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "Kategoriaren marka" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Iturburuko bufferra" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "GtkSourceBuffer objektua inprimatzeko" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabuladorearen zabalera" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Tabuladorearen karaktereen zabalera (zuriunetan)" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Itzulbiratze-modua" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Lerroak inoiz ez itzulbiratu, hitzen mugei edo karaktereen mugei " #~ "itzulbiratu behar den adierazten du." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Nabarmendutako sintaxiarekin dokumentua inprimatuko den ala ez" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak inprimatzeko bitartea (0 zenbakirik ez)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Inprimatu goiburua" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Orrialde bakoitzean goiburua inprimatuko den ala ez" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Inprimatu orri-oina" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Orrialde bakoitzean orri-oina inprimatuko den ala ez" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Gorputzaren letra-tipoa" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Gorputzaren testuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Lerro-zenbakien letra-tipoa" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Lerro-zenbakietan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Goiburuaren letra-tipoa" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Orrialdeko goiburuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Orri-oinaren letra-tipoa" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Orrialdeko orri-oinean erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Orrialde-kopurua" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren orrialde-kopurua (-1 balioak dokumentua ez dela erabat " #~ "orrikatu adierazten du)" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Bufferra" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "Esleitutako GtkSourceBuffer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "Esleitutako GtkSourceSearchSettings" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Nabarmendu" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Nabarmendu bilaketaren agerpenak" #~ msgid "Match style" #~ msgstr "Bat etorri estiloarekin" #~| msgid "The text to search" #~ msgid "The text style for matches" #~ msgstr "Testuaren estiloa bat etortzeko" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Agerpenen kopurua" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Bilaketaren agerpenen kopuru osoa" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Bilatu testua" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "Testua bilatzeko" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/minuskula" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "Hitzaren mugetan" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Bilatu hitzaren mugetan" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Itzulbiratu" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Adierazpen erregularra gaituta" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Adierazpen erregularren arabera bilatzea edo ez" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Lerroaren atzeko planoa" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Lerroaren atzeko planoko kolorea" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoko kolorea" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Aurreko planoa" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoko kolorea" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarratua" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Marratua" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Eskala" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Testuaren eskala-faktorea" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Lerroaren atzeko planoaren ezarpena" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Lerroaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Lodiaren ezarpena" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Lodia atributua ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Etzanaren ezarpena" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Etzana atributua ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Azpimarraren ezarpena" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Azpimarra atributua ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Marratuaren ezarpena" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Marratua atributua ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Eskala ezarrita" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Eskala atributua ezarrita dagoen ala ez" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Estilo-eskemaren IDa" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Estilo-eskemaren izena" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Estilo-eskemaren azalpena" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Estilo-eskemaren fitxategia" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Estilo-eskema bilatzeko bide-izena" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "" #~ "Estilo-eskemak kokatuta dauden direktorioen eta fitxategien zerrenda" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Eskemen IDak" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Estilo-eskema erabilgarrien IDen zerrenda" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "Ikuspegiarekin esleitutako osaketaren objektua" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak bistaratuko diren ala ez" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Erakutsi lerro-markak" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Lerroen pixel-bufferren markak erakutsiko diren ala ez" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Koskaren zabalera" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Koska bakoitzak erabiliko duen zuriune-kopurua" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Auto-koskatzea" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Automatikoki koskatzea gaituko den ala ez" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Tabuladoreen ordez zuriuneak txertatuko diren ala ez" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Erakutsi eskuineko marjina" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Eskuineko marjina erakutsiko den ala ez" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Hasiera/Amaiera azkarra" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "HASIERA eta AMAIERA teklek kurtsorea lerroaren lehenengo/azkenengo " #~ "zuriuneak ez diren karakterera mugituko dute, lerroaren hasiera/amaierara " #~ "joan baino lehen." #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Uneko lerroa nabarmenduko den ala ez" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Koskatu tabuladorearekin" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Tabuladorea sakatzean hautatutako testua koskatuko den ala ez" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Marraztu tarteak" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Ezarri tarteak erakutsiko eta nola bistaratuko diren" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "Testuaren bufferra 'desegin' euskarria gehitzeko" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4-iruzkina" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "kate bihurketa" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Ez dago beste informaziorik erabilgarri" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objektua"