Blob Blame History Raw
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "চলক"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr ""

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr ""

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr ""

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "শূণ্যস্থান আঁকা হবে"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "ট্যাগ"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
#, fuzzy
msgid "Newline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr ""

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
#, fuzzy
msgid "Leading"
msgstr "POD হেডিং"

# Translated by sadia
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "পাঠ্য"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
#, fuzzy
msgid "Trailing"
msgstr "অন্তে উপস্থিত ট্যাব"

# Translated by sadia
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "সকল"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "সোর্স"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট"

# Translated by sadia
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "মার্কআপ"

# Translated by sadia
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG শ্যাডার ল্যাংগুয়েজ"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC হেডার"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "শীর্ষচরণ"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
#, fuzzy
msgid "DOS Batch"
msgstr "ডস ব্যাচ"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr ""

# Translated by sadia
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL শেডিং ল্যাংগুয়েজ"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext অনুবাদ"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ক্লাসিক রঙের বিন্যাস"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "কোবাল্ট"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "নীল রঙ ভিক্তিক রঙের বিন্যাস"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate টেক্সট এডিটরে ব্যবহৃত রঙের স্কিম"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "অবলিভিয়ান"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত গাঢ় রঙের বিন্যাস"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"

# Translated by sadia
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "নথির শব্দ"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "স্ট্রিং-রূপান্তর"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr ""

# Translated by sadia
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ তথ্য"

# Translated by sadia
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "সরবরাহকারী"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ পপআপে সরবরাহকারী ও প্রস্তাবনা আইকন প্রদর্শন"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"সকল অস্থায়ী পরিবর্তনগুলোর জন্য regex নির্মাণ করা সম্ভব হবে না, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে "
"দর্শানোর প্রক্রিয়া অন্যান্য সময়ের থেকে ধীরে হবে।\n"
"উৎপন্ন ত্রুটি: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"একটি স্ট্রিংকে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করতে অধিক সময় ব্যয় হয়েছে, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে "
"প্রদর্শনের প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "'%s' কনটেক্সটের মধ্যে \\%%{...@start} কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "কন্টেক্সট id '%s'-এর অনুরূপ উপস্থিতি"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"'%s' ভাষার '%s' ref-র মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড কনটেক্সট রেফারেন্সের সাথে বিন্যাস "
"উপেক্ষার নির্দেশ প্রয়োগ করা হয়েছে"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "অকার্যকর কন্টেক্সট রেফারেন্স '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "অজানা কনটেক্সট '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ভাষার প্রধান ব্যাখ্যা অনুপস্থিত (id = \"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "অজানা id '%1$s', '%2$s' রেগুলার এক্সপ্রেশনের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন '%s'-এর মধ্যে: ব্যাক-রেফারেন্স সমর্থিত হবে না"

# Translated by sadia
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ল্যাংগুয়েজের ব্যাখায় \\C-এর ব্যবহার সমর্থিত নয়"

# Translated by sadia
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "প্রদর্শনের সময় নির্বাচন করা হবে"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr ""

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "পরিবর্তিত লাইন"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"

# Translated by sadia
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "সরবরাহকারীর নাম"

# Translated by sadia
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "আইকন"

# Translated by sadia
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "সরবরাহকারী আইকন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার ব্যাচের আকার "

# Translated by sadia
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "একটি ব্যাচে যোগকৃত প্রস্তাবনার সংখ্যা"

# Translated by sadia
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "ব্যাচের আকার স্ক্যান করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "প্রতিটি ব্যাচে স্ক্যানকৃত লাইনের সংখ্যা"

# Translated by sadia
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "শব্দের সর্বনিম্ন আকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য সর্বনিম্ন শব্দের আকার"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "পারস্পরিক বিলম্ব"

# Translated by sadia
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণ আরম্ভের আগেকার বিলম্ব"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "অগ্রাধিকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "সরবরাহকারীর অগ্রাধিকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "বাফারে উপস্থিত সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে কি না"

# Translated by sadia
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে কি না"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক স্তর"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "বাফারের জন্য পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক সংখ্যা"

# Translated by sadia
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ল্যাংগুয়েজ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "হতে হাইলাইটকৃত বিন্যাস পাওয়ার জন্য ল্যাংগুয়েজের অবজেক্ট"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "নাকচ করা যাবে"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "নাকচ করা সম্ভব হবে কি না"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব কি না"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "শৈলী স্কীম"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "বাফার পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক"

# Translated by sadia
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "কোন অতিরিক্ত তথ্য বিদ্যমান নেই"

# Translated by sadia
#~ msgid "View"
#~ msgstr "প্রদর্শন"

# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer, সম্পূর্ণকরণের জন্য দায়ী "

# Translated by sadia
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "তথ্যের দৃশ্যমানতা মনে রাখা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "তথ্য উইন্ডোর দৃশ্যমানতার সর্বশেষ অবস্থা মনে রাখা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ প্রদর্শন করার সময় প্রথম প্রস্তাবনা নির্বাচন করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "শীর্ষচরণ প্রদর্শন করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "যখন বহুসংখ্যক সরবরাহকারীর প্রস্তাবনা বিদ্যমান থাকে তখন সরবরাহকারীর শীর্ষচরণ "
#~ "প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "আইকন প্রদর্শন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "এক্সিলারেটর"

# Translated by sadia
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার সংখ্যা যা এক্সিলারেটর-এ প্রদর্শন করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হবার বিলম্ব"

# Translated by sadia
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণের জন্য সম্পূর্ণকরণের পপআপ বিলম্ব"

# Translated by sadia
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "সরবরাহকারী পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "সরবরাহকারী স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ"

# Translated by sadia
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণের অবজেক্ট যার সাথে মূল প্রসঙ্গ সম্পর্কিত"

# Translated by sadia
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "আইটিরেটর"

# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter, যেখানে সম্পূর্ণকরণের জন্য সাহায্য প্রার্থনা করা হয়"

# Translated by sadia
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "সক্রিয়করণ"

# Translated by sadia
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "সক্রিয়করণের ধরণ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ"

# Translated by sadia
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ প্রস্থ "

# Translated by sadia
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

# Translated by sadia
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ উচ্চতা"

# Translated by sadia
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "প্রস্থ সঙ্কোচন করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা"

# Translated by sadia
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "উচ্চতা সঙ্কোচন করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা"

# Translated by sadia
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "লেবেল"

# Translated by sadia
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে লেবেল প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে মার্কআপ প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "আইটেমের পাঠ্য"

# Translated by sadia
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে আইকন প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "তথ্য"

# Translated by sadia
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে তথ্য প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "gutter-এর  GtkSourceView"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "উইন্ডোর ধরণ"

# Translated by sadia
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "gutter-এর পাঠ্য উইন্ডোর ধরণ"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "ভাষার id"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "ভাষার নাম"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "ভাষার বিভাগ"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "আড়াল করা"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী থেকে ভাষা আড়াল করা হবে কি না"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "ভাষা নির্ধারণে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "ভাষা স্পেসিফিকেশন ফাইল (.lang) যে ডিরেক্টরী সমূহতে আছে - তার তালিকা "

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ভাষার id"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "উপলব্ধ ভাষার id"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "শ্রেণী"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "mark শ্রেণী"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "সোর্স বাফার"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত GtkSourceBuffer অবজেক্ট"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ট্যাবের প্রস্থ"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "শূণ্যস্থান দ্বারা চিহ্নিত ট্যাব অক্ষরের প্রস্থ"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "মোড়ানো মোড"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "স্ট্রিং বিভাজনের ক্ষেত্রে তা শব্দের প্রান্তে, অথবা অক্ষরের প্রান্তে করা হবপ অথবা "
#~ "কখনো করা হবে না।"

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "সিন্ট্যাক্স হাইলাইট করা অবস্থায় নথি মূদ্রণ করা হবে কিনা"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর মুদ্রণ করুন"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "ছাপা লাইন নম্বরের মধ্যে ফাঁক (০ মানে কোন লাইন নম্বর নেই)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করুন"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "পাদচরণ মুদ্রণ করুন"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ করা হবে কিনা"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "মূল অংশে প্রয়োগ করা ফন্টের নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "নথির মূল অংশের টেক্সটের জন্য যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "লাইন সংখ্যার ফন্টের নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম (যেমন \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "শীর্ষচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণের জন্য যে নাম ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "পাদচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার পাদচরণের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট (যেমন \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "নথির মধ্যে উপস্থিত পৃষ্ঠার সংখ্যা (নথির পৃষ্ঠা সংখ্যা সঠিকরূপে ধার্য না করা হলে "
#~ "পৃষ্ঠা সংখ্যা -1 হলে প্রদর্শিত হবে)।"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমি"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমির রং"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "পটভূমি"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "পটভূমির রং"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "পুরোভাগ"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "তির্যক"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কিত"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমি নির্ধারিত"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে কি না"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারণ করা হয়েছে কি না"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারিত হয়েছে কি না"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "গাঢ় মান নির্ধারিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "গাঢ় ভাবের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "তির্যক মান নির্ধারিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "তির্যক বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কণ নির্ধারিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কণ নির্ধারিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের id"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের নাম"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের বর্ণনা"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের ফাইলের-নাম"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের অনুসন্ধানের পাথ"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "বিন্যাসের স্কিম ধারণকারী ডিরেক্টরি ও ফাইলের তালিকা"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "স্কিমের id"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "উপলব্ধ বিন্যাসের স্কিমের id-এর তালিকা"

#~| msgid "Source Buffer"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "বাফার"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "যেখানপ পূর্বাবস্থা সমর্থনে টেক্সট বাফার যোগ করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ অবজেক্টটি প্রদর্শনের সাথে সম্পর্কিত "

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর দেখান"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর দেখানো হবে কিনা"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "রেখা চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "রেখা চিহ্নের পিক্সবাফ প্রদর্শিত হবে কি না"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "অবচ্ছেদের প্রস্থ"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "অবচ্ছেদের প্রি ধাপে ব্যবহারযোগ্য শূণ্যস্থানের সংখ্যা"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন চালু করা হবে কিনা"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করা হবে কিনা"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখান"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখানো হবে কিনা"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "স্মার্ট Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME এবং END কী কার্সার-কে লাইনের প্রথমে/শেষে নিয়ে যাওয়ার আগে প্রথম/শেষ "
#~ "অক্ষরে নিয়ে যায়"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করা হবে কিনা"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "ট্যাব দ্বারা ইন্ডেন্ট"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "ট্যাব-কী চাপা হলে নির্বাচিত টেক্সট ইন্ডেন্ট করা হবে কি না"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "ফাঁকা স্থান আঁকা হবে কি না ও সেটি আঁকার প্রদ্ধতি নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "সায়ামিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org>\n"
#~ "মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n"
#~ "সামিয়া নিয়ামাতুল্লা <mailsamia2001@yahoo.com>\n"
#~ "রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>\n"
#~ "মারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\n"
#~ "সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\n"
#~ "ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "যথেচ্ছ বেস সংখ্যা"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ডাটা টাইপ"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "এস্কেপ অক্ষর"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "কীওয়ার্ড"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "প্রিপ্রসেসর"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "বাস্তব সংখ্যা"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "স্টোরেজ ক্লাস"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "স্ট্রিং"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP অবজেক্ট"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ফাংশন"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "সংখ্যা"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপারেটর"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript ও ADO কনস্ট্যান্ট"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশান"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "প্যাটার্ন"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "এন্ট্রি"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "ক্ষেত্র"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "বুলিয়ান"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "ব্যাখ্যা"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "মাল্টি-লাইন স্ট্রিং"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "নেম-স্পেস"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Null মান"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "বিশেষ চলক"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "বুলেট"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তারিখ"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "রিলিজ"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "অক্ষর"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "সাধারন সংজ্ঞার্থ নির্ণয়"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্রুটি"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Included ফাইল"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "অক্ট্যাল সংখ্যা"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf রূপান্তর"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "বাইন্ডিং"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "সুইজল অপারেটর"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন কমান্ড"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন চলক"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "কনস্ট্যান্ট"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "কন্ট্রোল মূল শব্দ"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "স্ট্রিং-এর বিন্যাস"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "রঙ"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "দশমিক"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "মাত্রা"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "পরিচিত বৈশিষ্ট্যের মান"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "অন্যান্য ২"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "অন্যান্য ৩"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"

# Translated by sadia
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

# Translated by sadia
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "ডিভাইস ফাংশন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "গ্লোবাল ফাংশন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "গ্লোবাল চলক"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Base-N সংখ্যা"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন আইডেন্টিফায়ার"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "জটিল সংখ্যা"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "ডাটা ধরণ"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "ডিফল্ট"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "নথিপত্র সংক্রান্ত মন্তব্য"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "ডকুমেন্টেশন মন্তব্যের উপাদান"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "আইডেন্টিফায়ার"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "উল্লেখ্যবস্তু (FIXME, TODO, XXX, প্রভৃতি)"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "প্রি-প্রসেসর ডিরেক্টিভ"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "সংরক্ষিত মূলশব্দ"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "বিশেষ অক্ষর (স্ট্রিং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত)"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "স্টেটমেন্ট"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "অতিরিক্ত শ্রেণীবিভাগ"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনকোডিং"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec পরামিতি"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "গ্রুপ"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "কী"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "প্রধান শ্রেণীবিভাগ"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "সংরক্ষিত শ্রেণীবিভাগ"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "সংযোজিত লাইন"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "অবস্থান"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "অপসারিত স্ট্রিং"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "বিশেষ পরিস্থিতি"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "বাইনারি সংখ্যা"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "বিশেষ টোকেন"

#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "ডকবুক"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "বিন্যাসে ব্যবহৃত সামগ্রী"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI উপাদান"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "শীর্ষচরণ উপাদান"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "গঠন করতে ব্যবহৃত উপাদান"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "কমান্ড"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "অ্যাট্রিবিউটের নাম"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "এনটিটি"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "ত্রুটি"

#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "উল্লিখিত-মান"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "অ্যাসারশন"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "চুক্তির মাধ্যমে নকশা করা হয়েছে"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "এক্সেপশন ব্যবস্থাপনা"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ভেরিয়েবল"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "ভয়েড মান"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "অ্যাটম"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "বেস-এন ইন্টেজার"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "কম্পাইলার ডিরেক্টিভ"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

# Translated by sadia
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ব্লক"

# Translated by sadia
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "দশমিক চিহ্ন"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "সংরক্ষিত কনস্ট্যান্স"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "কোড ডিবাগ করুন"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "ত্রুটির লেখা"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ লিটারেল"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

# Translated by sadia
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "স্বকীয় ফাংশন"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশন মূলশব্দ"

# Translated by sadia
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "লেবেল করা আর্গুমেন্ট"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "মডিউলের পাথ"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "পলিমর্ফিক ভেরিয়েন্ট"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "টাইপ ভেরিয়েবল"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "ধরন, ক্লাস ও অবজেক্ট নির্দেশক শব্দ"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "ভেরিয়েন্ট কনস্ট্রাক্টর"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন কনস্ট্যান্ট"

# Translated by sadia
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "সংরক্ষিত মূল শব্দ"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "অবচিত"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "ফাংশানের নাম"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "ইন-লাইন ডকুমেন্টেশন বিভাগ"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "পরামিতি"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "রিটার্ন"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "সিগ্যালের নাম"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "প্রারম্ভকাল"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include ডিরেক্টিভ"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "উইজেটের অবস্থা"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "নোঙ্গর"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "কোড ব্লক"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "ডেফিনেশনের তালিকা"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "গুরুত্ব"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock ডিরেক্টিভ"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "শীর্ষচরণের বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "হাইপার-লিংক করা আডেন্টিফায়ার"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "হাইপার-লিংক করা মডিউলের নাম"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Haddock-এর ইনলাইন বিভাগ"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "দশমিক"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "হেক্স"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "অক্টাল"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "প্রতীক"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "লিটারেট Haskell"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "ডিক্লারেশন"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "বহিঃস্থ"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "ভবিষ্যতে সংরক্ষিত শব্দ"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "জাভা"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "স্কোপ ডিক্লারেশন"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "কনস্ট্রাক্টর"

#~ msgid "Javascript"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "অবজেক্ট"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

# Translated by sadia
#
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "অনির্ধারিত মান"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "অন্তর্ভূক্ত"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "ইন-লাইন ম্যাথ মোড"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "ম্যাথ মোড"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil কনস্ট্যান্ট"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "সংরক্ষিত আইডেন্টিফায়ার"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf ম্যাক্রো"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "অবচিত Autoconf ম্যাক্রো"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 ম্যাক্রো"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "বামদিকের বরাদ্দকরণ"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "ডানদিকের বরাদ্দকরণ"

# most programmer won't get ফাইল তৈরী করো, since "makefile" is more familiar to 'em. - mak
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "কমান্ড"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "ফাংশন"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "মূল শব্দ"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "টার্গেট"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "ইনলাইন এলিমেন্ট"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার উপাদান"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "শাখার উপাদান"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc মন্তব্য"

# Translated by sadia
#~ msgid "Standart Modules"
#~ msgstr "স্ট্যান্ডার্ট মডিউল"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "অপারেশন অপারেটর"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "টাইপ অপারেটর"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~| msgid "OCL"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "প্যাসক্যাল"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "কন্ট্রোল"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ফাইল ডেস্ক্রিপ্টর"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc বাউন্ড"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include স্টেটমেন্ট"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Line ডিরেক্টিভ"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD এস্কেপ"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD মূল শব্দ"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "সিস্টেম কমান্ড"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "ফাজ্জি"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন অবজেক্ট"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "বিন্যাস"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "পাইথন"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "অ্যাসাইনমেন্ট অপারেটর"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "ডেলিমিটার"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "পূর্ণ সংখ্যা"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ক্লাস"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "কমান্ড ম্যাক্রো"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "কন্ডিশনাল ম্যাক্রো"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "ব্যাখ্যা"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি ম্যাক্রো"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ইমেইল"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "ফ্লো কন্ডিশনাল"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "অন্যান্য ম্যাক্রো"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM চলক"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "শাখা"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec ম্যাক্রো"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "পরিবর্তন"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের ব্যাখ্যা"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "নিউমেরিক লিটারেল"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "রুবি"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "স্কিম"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "সাধারণ কমান্ড"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "সাবশেল"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "ভেরিয়েবল ব্যাখ্যা"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ক্লাস"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "স্বতন্ত্র"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "আক্ষরিক"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "বিধেয়"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "এটি সম্পর্কে কোনো ধারণা নেই"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "অপশন"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "অপশনের নাম"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "বিভাগ ১"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "বিভাগ ২"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "বিভাগ ৩"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "বিভাগ ৪"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "বিভাগ ৫"

#~ msgid "Text2Tags"
#~ msgstr "Text2Tags"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim ব্লক"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "গঠিত বিষয়বস্তু"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "ম্যাক্রো"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA ডেলিমিটার"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "স্বত্বার নাম"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "এন্টিটি"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "নির্দেশ প্রসেস করা হচ্ছে"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "উপাদান"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "নিয়ম"

#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "টোকেনের-ধরণ"

# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"