# Bengali translation of gtksourceview. # Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # # Sayamindu Dasgupta , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "চলক" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "শূণ্যস্থান আঁকা হবে" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "ট্যাগ" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 #, fuzzy msgid "Newline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 #, fuzzy msgid "Leading" msgstr "POD হেডিং" # Translated by sadia #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "পাঠ্য" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 #, fuzzy msgid "Trailing" msgstr "অন্তে উপস্থিত ট্যাব" # Translated by sadia #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "সকল" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "সোর্স" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট" # Translated by sadia #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "মার্কআপ" # Translated by sadia #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "CG শ্যাডার ল্যাংগুয়েজ" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/C++/ObjC হেডার" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C++ Header" msgstr "শীর্ষচরণ" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 #, fuzzy msgid "DOS Batch" msgstr "ডস ব্যাচ" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "বৈজ্ঞানিক" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "" # Translated by sadia #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "OpenGL শেডিং ল্যাংগুয়েজ" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext অনুবাদ" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM spec" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 msgid "Tera Template" msgstr "" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "ক্লাসিক" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "ক্লাসিক রঙের বিন্যাস" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "কোবাল্ট" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "নীল রঙ ভিক্তিক রঙের বিন্যাস" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Kate টেক্সট এডিটরে ব্যবহৃত রঙের স্কিম" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "অবলিভিয়ান" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত গাঢ় রঙের বিন্যাস" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস" # Translated by sadia #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "নথির শব্দ" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "স্ট্রিং-রূপান্তর" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "" # Translated by sadia #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "সম্পূর্ণকরণ তথ্য" # Translated by sadia #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "সরবরাহকারী" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 #, fuzzy msgid "Show detailed proposal information" msgstr "সম্পূর্ণকরণ পপআপে সরবরাহকারী ও প্রস্তাবনা আইকন প্রদর্শন" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "সকল অস্থায়ী পরিবর্তনগুলোর জন্য regex নির্মাণ করা সম্ভব হবে না, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে " "দর্শানোর প্রক্রিয়া অন্যান্য সময়ের থেকে ধীরে হবে।\n" "উৎপন্ন ত্রুটি: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "একটি স্ট্রিংকে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করতে অধিক সময় ব্যয় হয়েছে, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে " "প্রদর্শনের প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "'%s' কনটেক্সটের মধ্যে \\%%{...@start} কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "কন্টেক্সট id '%s'-এর অনুরূপ উপস্থিতি" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "'%s' ভাষার '%s' ref-র মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড কনটেক্সট রেফারেন্সের সাথে বিন্যাস " "উপেক্ষার নির্দেশ প্রয়োগ করা হয়েছে" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "অকার্যকর কন্টেক্সট রেফারেন্স '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "অজানা কনটেক্সট '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "ভাষার প্রধান ব্যাখ্যা অনুপস্থিত (id = \"%s\".)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "অজানা id '%1$s', '%2$s' রেগুলার এক্সপ্রেশনের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন '%s'-এর মধ্যে: ব্যাক-রেফারেন্স সমর্থিত হবে না" # Translated by sadia #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "ল্যাংগুয়েজের ব্যাখায় \\C-এর ব্যবহার সমর্থিত নয়" # Translated by sadia #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 #, fuzzy msgid "Select a Style" msgstr "প্রদর্শনের সময় নির্বাচন করা হবে" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "পরিবর্তিত লাইন" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" # Translated by sadia #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "সরবরাহকারীর নাম" # Translated by sadia #~ msgid "Icon" #~ msgstr "আইকন" # Translated by sadia #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "সরবরাহকারী আইকন" # Translated by sadia #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "প্রস্তাবনার ব্যাচের আকার " # Translated by sadia #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "একটি ব্যাচে যোগকৃত প্রস্তাবনার সংখ্যা" # Translated by sadia #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "ব্যাচের আকার স্ক্যান করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "প্রতিটি ব্যাচে স্ক্যানকৃত লাইনের সংখ্যা" # Translated by sadia #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "শব্দের সর্বনিম্ন আকার" # Translated by sadia #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য সর্বনিম্ন শব্দের আকার" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "পারস্পরিক বিলম্ব" # Translated by sadia #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণ আরম্ভের আগেকার বিলম্ব" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "অগ্রাধিকার" # Translated by sadia #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "সরবরাহকারীর অগ্রাধিকার" # Translated by sadia #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "বাফারে উপস্থিত সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে কি না" # Translated by sadia #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে কি না" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক স্তর" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "বাফারের জন্য পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক সংখ্যা" # Translated by sadia #~ msgid "Language" #~ msgstr "ল্যাংগুয়েজ" # Translated by sadia #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "হতে হাইলাইটকৃত বিন্যাস পাওয়ার জন্য ল্যাংগুয়েজের অবজেক্ট" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "নাকচ করা যাবে" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "নাকচ করা সম্ভব হবে কি না" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব কি না" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "শৈলী স্কীম" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "বাফার পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক" # Translated by sadia #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "কোন অতিরিক্ত তথ্য বিদ্যমান নেই" # Translated by sadia #~ msgid "View" #~ msgstr "প্রদর্শন" # Translated by sadia #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "GtkSourceBuffer, সম্পূর্ণকরণের জন্য দায়ী " # Translated by sadia #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "তথ্যের দৃশ্যমানতা মনে রাখা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "তথ্য উইন্ডোর দৃশ্যমানতার সর্বশেষ অবস্থা মনে রাখা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ প্রদর্শন করার সময় প্রথম প্রস্তাবনা নির্বাচন করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "শীর্ষচরণ প্রদর্শন করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "যখন বহুসংখ্যক সরবরাহকারীর প্রস্তাবনা বিদ্যমান থাকে তখন সরবরাহকারীর শীর্ষচরণ " #~ "প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "আইকন প্রদর্শন" # Translated by sadia #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "এক্সিলারেটর" # Translated by sadia #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "প্রস্তাবনার সংখ্যা যা এক্সিলারেটর-এ প্রদর্শন করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হবার বিলম্ব" # Translated by sadia #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণের জন্য সম্পূর্ণকরণের পপআপ বিলম্ব" # Translated by sadia #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "সরবরাহকারী পৃষ্ঠার আকার" # Translated by sadia #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "সরবরাহকারী স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার" # Translated by sadia #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "প্রস্তাবনার পৃষ্ঠার আকার" # Translated by sadia #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "প্রস্তাবনার স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার" # Translated by sadia #~ msgid "Completion" #~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ" # Translated by sadia #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "সম্পূর্ণকরণের অবজেক্ট যার সাথে মূল প্রসঙ্গ সম্পর্কিত" # Translated by sadia #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "আইটিরেটর" # Translated by sadia #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "GtkTextIter, যেখানে সম্পূর্ণকরণের জন্য সাহায্য প্রার্থনা করা হয়" # Translated by sadia #~ msgid "Activation" #~ msgstr "সক্রিয়করণ" # Translated by sadia #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "সক্রিয়করণের ধরণ" # Translated by sadia #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ" # Translated by sadia #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ প্রস্থ " # Translated by sadia #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা" # Translated by sadia #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ উচ্চতা" # Translated by sadia #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "প্রস্থ সঙ্কোচন করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা" # Translated by sadia #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "উচ্চতা সঙ্কোচন করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা" # Translated by sadia #~ msgid "Label" #~ msgstr "লেবেল" # Translated by sadia #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে লেবেল প্রদর্শন করতে হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে মার্কআপ প্রদর্শন করতে হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Item text" #~ msgstr "আইটেমের পাঠ্য" # Translated by sadia #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে আইকন প্রদর্শন করতে হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Info" #~ msgstr "তথ্য" # Translated by sadia #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে তথ্য প্রদর্শন করতে হবে" # Translated by sadia #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "gutter-এর GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "উইন্ডোর ধরণ" # Translated by sadia #~ msgid "The gutters text window type" #~ msgstr "gutter-এর পাঠ্য উইন্ডোর ধরণ" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "ভাষার id" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "ভাষার নাম" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "ভাষার বিভাগ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "আড়াল করা" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "ব্যবহারকারী থেকে ভাষা আড়াল করা হবে কি না" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "ভাষা নির্ধারণে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "ভাষা স্পেসিফিকেশন ফাইল (.lang) যে ডিরেক্টরী সমূহতে আছে - তার তালিকা " #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "ভাষার id" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "উপলব্ধ ভাষার id" #~ msgid "category" #~ msgstr "শ্রেণী" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "mark শ্রেণী" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "সোর্স বাফার" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত GtkSourceBuffer অবজেক্ট" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ট্যাবের প্রস্থ" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "শূণ্যস্থান দ্বারা চিহ্নিত ট্যাব অক্ষরের প্রস্থ" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "মোড়ানো মোড" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "স্ট্রিং বিভাজনের ক্ষেত্রে তা শব্দের প্রান্তে, অথবা অক্ষরের প্রান্তে করা হবপ অথবা " #~ "কখনো করা হবে না।" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "সিন্ট্যাক্স হাইলাইট করা অবস্থায় নথি মূদ্রণ করা হবে কিনা" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "লাইন নম্বর মুদ্রণ করুন" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "ছাপা লাইন নম্বরের মধ্যে ফাঁক (০ মানে কোন লাইন নম্বর নেই)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করুন" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "পাদচরণ মুদ্রণ করুন" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ করা হবে কিনা" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "মূল অংশে প্রয়োগ করা ফন্টের নাম" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "নথির মূল অংশের টেক্সটের জন্য যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "লাইন সংখ্যার ফন্টের নাম" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম (যেমন \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "শীর্ষচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণের জন্য যে নাম ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "পাদচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "পৃষ্ঠার পাদচরণের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট (যেমন \"Monospace 10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "নথির মধ্যে উপস্থিত পৃষ্ঠার সংখ্যা (নথির পৃষ্ঠা সংখ্যা সঠিকরূপে ধার্য না করা হলে " #~ "পৃষ্ঠা সংখ্যা -1 হলে প্রদর্শিত হবে)।" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "লাইনের পটভূমি" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "লাইনের পটভূমির রং" #~ msgid "Background" #~ msgstr "পটভূমি" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "পটভূমির রং" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "পুরোভাগ" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "পুরোভাগের রং" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাঢ়" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "তির্যক" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কিত" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "লাইনের পটভূমি নির্ধারিত" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "লাইনের পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে কি না" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারণ করা হয়েছে কি না" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারিত হয়েছে কি না" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "গাঢ় মান নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "গাঢ় ভাবের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "তির্যক মান নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "তির্যক বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কণ নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কণ নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "শৈলী স্কিমের id" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "শৈলী স্কিমের নাম" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "শৈলী স্কিমের বর্ণনা" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "শৈলী স্কিমের ফাইলের-নাম" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "শৈলী স্কিমের অনুসন্ধানের পাথ" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "বিন্যাসের স্কিম ধারণকারী ডিরেক্টরি ও ফাইলের তালিকা" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "স্কিমের id" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "উপলব্ধ বিন্যাসের স্কিমের id-এর তালিকা" #~| msgid "Source Buffer" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "বাফার" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "যেখানপ পূর্বাবস্থা সমর্থনে টেক্সট বাফার যোগ করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ অবজেক্টটি প্রদর্শনের সাথে সম্পর্কিত " #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "লাইন নম্বর দেখান" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "লাইন নম্বর দেখানো হবে কিনা" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "রেখা চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "রেখা চিহ্নের পিক্সবাফ প্রদর্শিত হবে কি না" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "অবচ্ছেদের প্রস্থ" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "অবচ্ছেদের প্রি ধাপে ব্যবহারযোগ্য শূণ্যস্থানের সংখ্যা" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন চালু করা হবে কিনা" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করুন" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করা হবে কিনা" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখান" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখানো হবে কিনা" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "স্মার্ট Home/End" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "HOME এবং END কী কার্সার-কে লাইনের প্রথমে/শেষে নিয়ে যাওয়ার আগে প্রথম/শেষ " #~ "অক্ষরে নিয়ে যায়" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করা হবে কিনা" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "ট্যাব দ্বারা ইন্ডেন্ট" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "ট্যাব-কী চাপা হলে নির্বাচিত টেক্সট ইন্ডেন্ট করা হবে কি না" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "ফাঁকা স্থান আঁকা হবে কি না ও সেটি আঁকার প্রদ্ধতি নির্ধারণ করুন" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "সায়ামিন্দু দাশগুপ্ত \n" #~ "মাহে আলম খান \n" #~ "সামিয়া নিয়ামাতুল্লা \n" #~ "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" #~ "মারুফ অভি \n" #~ "সাদিয়া আফরোজ \n" #~ "ইসরাত জাহান " #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "যথেচ্ছ বেস সংখ্যা" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "বুলিয়ান মান" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "ডাটা টাইপ" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "দশমিক সংখ্যা" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "এস্কেপ অক্ষর" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "কীওয়ার্ড" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "প্রিপ্রসেসর" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "বাস্তব সংখ্যা" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "স্টোরেজ ক্লাস" #~ msgid "String" #~ msgstr "স্ট্রিং" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP অবজেক্ট" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ফাংশন" #~ msgid "Number" #~ msgstr "সংখ্যা" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "অপারেটর" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript ও ADO কনস্ট্যান্ট" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশান" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "প্যাটার্ন" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "এন্ট্রি" #~ msgid "Field" #~ msgstr "ক্ষেত্র" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "বুলিয়ান" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "ব্যাখ্যা" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "মাল্টি-লাইন স্ট্রিং" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "নেম-স্পেস" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Null মান" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "বিশেষ চলক" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "বুলেট" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তারিখ" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Release" #~ msgstr "রিলিজ" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Character" #~ msgstr "অক্ষর" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "সাধারন সংজ্ঞার্থ নির্ণয়" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্রুটি" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Included ফাইল" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "অক্ট্যাল সংখ্যা" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf রূপান্তর" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "বাইন্ডিং" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "বিল্ট-ইন" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "সুইজল অপারেটর" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "বিল্ট-ইন কমান্ড" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "বিল্ট-ইন চলক" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "কনস্ট্যান্ট" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "কন্ট্রোল মূল শব্দ" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "স্ট্রিং-এর বিন্যাস" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Color" #~ msgstr "রঙ" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "দশমিক" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "মাত্রা" #~ msgid "Known Property Value" #~ msgstr "পরিচিত বৈশিষ্ট্যের মান" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "অন্যান্য ২" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "অন্যান্য ৩" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "at-rules" # Translated by sadia #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" # Translated by sadia #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "ডিভাইস ফাংশন" # Translated by sadia #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "গ্লোবাল ফাংশন" # Translated by sadia #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "গ্লোবাল চলক" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Base-N সংখ্যা" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "বিল্ট-ইন আইডেন্টিফায়ার" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "জটিল সংখ্যা" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "ডাটা ধরণ" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "নথিপত্র সংক্রান্ত মন্তব্য" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "ডকুমেন্টেশন মন্তব্যের উপাদান" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "আইডেন্টিফায়ার" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "উল্লেখ্যবস্তু (FIXME, TODO, XXX, প্রভৃতি)" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "প্রি-প্রসেসর ডিরেক্টিভ" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "সংরক্ষিত মূলশব্দ" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "বিশেষ অক্ষর (স্ট্রিং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত)" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "স্টেটমেন্ট" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "অতিরিক্ত শ্রেণীবিভাগ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Exec পরামিতি" #~ msgid "Group" #~ msgstr "গ্রুপ" #~ msgid "Key" #~ msgstr "কী" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "প্রধান শ্রেণীবিভাগ" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "সংরক্ষিত শ্রেণীবিভাগ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "অনুবাদ" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "সংযোজিত লাইন" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "অপসারিত স্ট্রিং" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "বিশেষ পরিস্থিতি" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "বাইনারি সংখ্যা" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "বিশেষ টোকেন" #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "ডকবুক" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "বিন্যাসে ব্যবহৃত সামগ্রী" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "GUI উপাদান" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "শীর্ষচরণ উপাদান" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "গঠন করতে ব্যবহৃত উপাদান" #~ msgid "Command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "অ্যাট্রিবিউটের নাম" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "patch-start" #~ msgstr "patch-start" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "entity" #~ msgstr "এনটিটি" #~ msgid "error" #~ msgstr "ত্রুটি" #~ msgid "quoted-value" #~ msgstr "উল্লিখিত-মান" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "অ্যাসারশন" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "বুলিয়ান মান" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ডিবাগ" # Translated by sadia #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "চুক্তির মাধ্যমে নকশা করা হয়েছে" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "এক্সেপশন ব্যবস্থাপনা" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ভেরিয়েবল" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "ভয়েড মান" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "অ্যাটম" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "বেস-এন ইন্টেজার" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "কম্পাইলার ডিরেক্টিভ" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" # Translated by sadia #~ msgid "Block" #~ msgstr "ব্লক" # Translated by sadia #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "দশমিক চিহ্ন" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "সংরক্ষিত কনস্ট্যান্স" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "কোড ডিবাগ করুন" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "ত্রুটির লেখা" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ লিটারেল" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" # Translated by sadia #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "স্বকীয় ফাংশন" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশন মূলশব্দ" # Translated by sadia #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "লেবেল করা আর্গুমেন্ট" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "মডিউলের পাথ" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "পলিমর্ফিক ভেরিয়েন্ট" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "টাইপ ভেরিয়েবল" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "ধরন, ক্লাস ও অবজেক্ট নির্দেশক শব্দ" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "ভেরিয়েন্ট কনস্ট্রাক্টর" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "বিল্ট-ইন কনস্ট্যান্ট" # Translated by sadia #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "সংরক্ষিত মূল শব্দ" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "অবচিত" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "ফাংশানের নাম" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "ইন-লাইন ডকুমেন্টেশন বিভাগ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "পরামিতি" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম" #~ msgid "Return" #~ msgstr "রিটার্ন" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "সিগ্যালের নাম" #~ msgid "Since" #~ msgstr "প্রারম্ভকাল" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Include ডিরেক্টিভ" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "উইজেটের অবস্থা" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "নোঙ্গর" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "কোড ব্লক" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "ডেফিনেশনের তালিকা" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "গুরুত্ব" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Haddock ডিরেক্টিভ" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "শীর্ষচরণের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "হাইপার-লিংক করা আডেন্টিফায়ার" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "হাইপার-লিংক করা মডিউলের নাম" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Haddock-এর ইনলাইন বিভাগ" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Float" #~ msgstr "দশমিক" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "হেক্স" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "অক্টাল" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "প্রতীক" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "লিটারেট Haskell" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "ডিক্লারেশন" #~ msgid "External" #~ msgstr "বহিঃস্থ" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "ভবিষ্যতে সংরক্ষিত শব্দ" #~ msgid "Java" #~ msgstr "জাভা" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "স্কোপ ডিক্লারেশন" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "কনস্ট্রাক্টর" #~ msgid "Javascript" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Object" #~ msgstr "অবজেক্ট" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" # Translated by sadia # #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "অনির্ধারিত মান" #~ msgid "Include" #~ msgstr "অন্তর্ভূক্ত" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "ইন-লাইন ম্যাথ মোড" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "ম্যাথ মোড" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Verbatim" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil কনস্ট্যান্ট" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "সংরক্ষিত আইডেন্টিফায়ার" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf ম্যাক্রো" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "অবচিত Autoconf ম্যাক্রো" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 ম্যাক্রো" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4-comment" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "বামদিকের বরাদ্দকরণ" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "ডানদিকের বরাদ্দকরণ" # most programmer won't get ফাইল তৈরী করো, since "makefile" is more familiar to 'em. - mak #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "function" #~ msgstr "ফাংশন" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "মূল শব্দ" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "prereq" #~ msgid "targets" #~ msgstr "টার্গেট" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "ইনলাইন এলিমেন্ট" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "পৃষ্ঠার উপাদান" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "শাখার উপাদান" #~ msgid "MSIL" #~ msgstr "MSIL" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc মন্তব্য" # Translated by sadia #~ msgid "Standart Modules" #~ msgstr "স্ট্যান্ডার্ট মডিউল" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "অপারেশন অপারেটর" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "টাইপ অপারেটর" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~| msgid "OCL" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "প্যাসক্যাল" #~ msgid "Control" #~ msgstr "কন্ট্রোল" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "ফাইল ডেস্ক্রিপ্টর" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Heredoc বাউন্ড" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Include স্টেটমেন্ট" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Line ডিরেক্টিভ" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD এস্কেপ" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "POD মূল শব্দ" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "সিস্টেম কমান্ড" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "ফাজ্জি" #~ msgid "Special" #~ msgstr "বিশেষ" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "বিল্ট-ইন অবজেক্ট" #~ msgid "Format" #~ msgstr "বিন্যাস" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার" #~ msgid "Python" #~ msgstr "পাইথন" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "অ্যাসাইনমেন্ট অপারেটর" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "ডেলিমিটার" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "পূর্ণ সংখ্যা" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "সংরক্ষিত ক্লাস" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "কমান্ড ম্যাক্রো" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "কন্ডিশনাল ম্যাক্রো" #~ msgid "Define" #~ msgstr "ব্যাখ্যা" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "ডিরেক্টরি ম্যাক্রো" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ইমেইল" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "ফ্লো কন্ডিশনাল" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "অন্যান্য ম্যাক্রো" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM চলক" #~ msgid "Section" #~ msgstr "শাখা" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Spec ম্যাক্রো" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "পরিবর্তন" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের ব্যাখ্যা" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "নিউমেরিক লিটারেল" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "রুবি" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "স্কিম" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "সাধারণ কমান্ড" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "সাবশেল" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "ভেরিয়েবল ব্যাখ্যা" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ক্লাস" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "স্বতন্ত্র" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "আক্ষরিক" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "বিধেয়" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "এটি সম্পর্কে কোনো ধারণা নেই" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "Option" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "অপশনের নাম" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "বিভাগ ১" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "বিভাগ ২" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "বিভাগ ৩" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "বিভাগ ৪" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "বিভাগ ৫" #~ msgid "Text2Tags" #~ msgstr "Text2Tags" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Verbatim ব্লক" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "গঠিত বিষয়বস্তু" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "ম্যাক্রো" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA ডেলিমিটার" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "স্বত্বার নাম" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "এন্টিটি" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "নির্দেশ প্রসেস করা হচ্ছে" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Element" #~ msgstr "উপাদান" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "rule" #~ msgstr "নিয়ম" #~ msgid "token-type" #~ msgstr "টোকেনের-ধরণ" # Translated by sadia #~ msgid "The GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView"