Blob Blame History Raw
# Asturian translation for gtksourceview.
# Copyright (C) 2010 gtksourceview's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 16:36+0000\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Enantes"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Dempués"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Espaciu"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Llingüeta"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Llinia nueva"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Espaciu duru"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Encabezáu"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Testu"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Sobrantes"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Too"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Fontes"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Scripts"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Marcáu"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Llinguaxe de solombres CG"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC Header"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Encabezáu"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Batch de DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Científicu"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB Log"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Llinguax de solombres de OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "traducción gettext"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Especificación RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Clásicu"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Esquema de color clásicu"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobaltu"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Esquema de color basáu nel azul"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Esquema de colores usáu nel editor de testos Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Esquema de colores escuru usando la paleta de colores de Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Pallabres del documentu"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "string-conversion"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Secuencia incompleta"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Información de completáu"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Fornidor"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""
"Amosar el fornidor y los iconos propuestos nel ventanu emerxente de completáu"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nun se pue crear una espresión regular pa toles transiciones, el procesu de "
"resaltáu de sintaxis sedrá más lentu de lo normal.\n"
"El fallu fue: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"El resaltáu d'una llinia llevó abondu tiempu, desactivaráse'l resaltáu de "
"sintaxis"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "el contestu «%s» nun pue contener un comandu \\%%{...@start} command"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id de contestu duplicáu«%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"el saltu d'estilu usóse con comodín de contestu de referencia nel llinguax "
"«%s» referencia «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "referencia de contestu inválida «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "contestu desconocíu «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Falta la definición de llinguax principal (id = «%s».)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nome de ficheru"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Id «%s» desconocíu na espresión regular «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "na espresión regular «%s»: les retroreferencies nun se soporten"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "l'usu de \\C nun se sofita nes definiciones del llinguax"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "Seleicionar al amosar"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Seleutor de ID"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Llinia camudada"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Númberu base arbitrariu"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valor booleanu"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Triba de datu"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Númberu decimal"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Caráuter d'escape"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Pallabra contraseña"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesador"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Númberu real"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Clas d'almacenamientu"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadena"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Oxetu ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Númberu"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Constante especial"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Constantes en VBScript y ADO"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Variable d'automake"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Oxetivu integráu"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Oxetivu opcional"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Otra pallabra clave"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixu"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primariu"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundariu"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Substitution"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Función integrada"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Númberu en coma flotante"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Númberu hexadecimal"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entraes"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campu"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleanu"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Cadena multillinia"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espaciu de nomes"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Valor nulu"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Espresión regular"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Variable especial"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Combinación de tecles"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Integráu"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fallu"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Ficheru incluyíu"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Númberu octal"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Operador de reorganización («swizzle»)"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Puntu"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Señes de corréu-e"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Lliberada"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caráuter"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Definiciones comunes"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Nome de la señal"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Fluxu estándar"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Conversión printf"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Comandu integráu"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Variable integrada"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Pallabra clave de control"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Declaración"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Formatu de cadena"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Seleutor de clas"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensión"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Valor de propiedá conocíu"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Otros 2"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Otros 3"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Seleutor de nome d'etiqueta"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "Regles at"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Funciones del Preséu"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Funciones Globales"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Variables Globales"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Enteru en base-N"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Identificador integráu"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Númberu complexu"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Triba de datos"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminaos"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Comentariu de la documentación"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Elementu de triba de comentariu de la documentación"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX, etc.)"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Direutives del preprocesador"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Pallabra clave reservada"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang (#!)"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Caráuter especial (dientro d'una cadena)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Solliñáu"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Categoría Adicional"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificando"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Parámetru d'execución"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupu"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Categoría Principal"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Categoría Reservada"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Llinia amestada"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Inorar"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Llocalización"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Llinia desaniciada"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Casu especial"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Númberu binariu"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Token especiales"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elementos de formatu"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Elementos de GUI"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Elementos de testera"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Elementos estructurales"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandu"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Nome d'atributu"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entidá"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "fallu"

#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "valor ente comines"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Comprobación"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Valor lóxicu"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Diseñu por contratu"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Xestión d'esceiciones"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Variable predefinida"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Valor baleru (void)"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N Integer"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Directiva del compilador"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloque"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Floating Point"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Constante reservada"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Códigu de depuración"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Error Text"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ lliteral"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Función intrínseca"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Pallabra clave con función integrada"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Númberu en coma flotante"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Argumentu etiquetáu"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Ruta del módulu"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Variante polimórfica"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Tipu de variable"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Tipu, módulu o pallabra clave del oxetu"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Constructor de la variante"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Direición"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Númberu de marcu"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Salida optimizada"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Mensaxe en pantalla"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Aición del filu"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Testera del filu"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Constante integrada"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Pallabres clave reservaes"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Dir"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Obsoletu"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Nome de la función"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Seición de documentación en llinia"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetru"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Nome de la propiedá"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Nome de la señal"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Dende"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Triba"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Directiva include"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Estáu del widget"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anchor"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Bloque de códigu"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Llista de definición"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Meyora"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Llista enumberada"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Directiva haddock"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Propiedá de cabecera"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Identificador hiperenllazáu"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Nome del módulu hiperenllazáu"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Seición de haddock en llinia"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Llista d'elementos"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaciada"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flotante"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolu"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell lliterariu"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Nome del atributu"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Valor del atributu"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Caráuteres d'escape"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Triba d'almacenamientu"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Declaración"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Esternu"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Futura pallabra clave reservada"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Ámbitu de la declaración"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Constructores"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedaes"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Valor indefiníu"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Mou matemáticu en llinia"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Mou matemáticu"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil Constant"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Identificador reserváu"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Macru d'autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Macru d'autoconf obsoletu"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 Macru"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "comentariu de m4"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Asignación a mano esquierda"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Asignación a mano drecha"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Tabuladores sobrantes"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "comandu"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "función"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "pallabra clave"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prerequisitos"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "oxetivos"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Bloquiar elementos"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Elementos en llinia"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Malla"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Elementos de la páxina"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Elementos de la seición"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Barra invertida d'escape"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Marcador de bloque"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Códigu"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Regla horizontal"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Marcador d'imaxe"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Saltu de llinia"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Enllazar testu"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Llistar marcador"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Marcar"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Énfasis fuerte"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Comentariu Ocamldoc"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standart Modules"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operador de la operación"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Tipu d'operadores"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Xestor de paquetes"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Símbolu de tecla"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Remanador de módulu"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Device Cast"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Función del preséu"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Función Global"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Variable Global"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Constante OpenCL"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de ficheru"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Documentu-equí (Heredoc)"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Documentu-equí (Heredoc) vinculáu"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Sentencies include"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Direutiva de llinia"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Escape POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Encabezáu POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Pallabra clave POD"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Comandu del sistema"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Función común"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Difusu"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Oxetu integráu"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatu"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operador d'asignación"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Dellimitador"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Númberu enteru"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Clas reservada"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Constante especial"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Comandu macro"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Macro condicional"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definir"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Macro de direutoriu"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Corréu-e"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Fluxu condicional"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Otra macro"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Variable RPM"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Seición"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Macro d'especificación"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Eleición"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definición del atributu"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Remanador de módulu"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Numbéricu lliteral"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Comandos comunes"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definición de variable"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Nome de módulu, variante, etc"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clas"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individual"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Lliteral"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicáu"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nin idega de qué ye"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Xera del sistema"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrina"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Nome de la opción"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Seición 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Seición 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Seición 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Seición 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Seición 5"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim Block"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Atributos de ficheru"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Conteníu xeneráu"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Xera del sistema IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Xera del sistema adicional LRM"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Valor del atributu"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Dellimitadores CDATA"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nome d'elementu"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidá"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Instrucción de procesamientu"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Elementu"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regla"

#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "tipu de token"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "El nome del fornidor"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconu"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "L'iconu del fornidor"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Tamañu del llote propuestu"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Númberu de propuestes amestaes nun llote (batch)"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Analizar el tamañu del llote (batch)"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Númberu de llinies analizaes nun llote (batch)"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Tamañu mínimu de pallabra"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "El tamañu mínimu de pallabra pa completar"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Allanciu interactivu"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "L'allanciu enantes d'aniciar el completáu interactivu"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridá"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Prioridá del fornidor"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Resaltar sintaxis"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Indica si se resalta la sintaxis nel búfer"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Resaltar corchetes que coincidan"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Indica si resalten los corchetes que coinciden"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Nivel máximu de desfacer"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Númberu de niveles de desfacer pal búfer"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llingua"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "L'oxetu de llinguax del que se saquen los patrones de resaltáu"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Pue desfacese"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Indica si la operación de desfacer ta disponible"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Pue refacese"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Indica si la operación de refacer ta disponible"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Estilu"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Xestor de desfacer"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "El búfer de xestión de desfacer"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Nun esiste información adicional"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "La GtkSourceView vinculada col completáu"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Remembrar la información de visibilidá"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Remembrar el caberu estáu de visibilidá d'información de la ventana"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Esbillar la primer propuesta al amosar el completáu"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Amosar testeres"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar les testeres del fornidor cuando esistan propuestes de múltiples "
#~ "fornidores"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Amosar Iconos"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Aceleradores"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Númberu d'aceleradores propuestos qu'amosar"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Allanciu d'autocompletáu"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr ""
#~ "Allanciu del ventanu emerxente de completáu pal completáu interactivu"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Tamañu de páxina del fornidor"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Tamañu de páxina de desplazamientu del fornidor"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Tamañu de páxina de la propuesta"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Tamañu de páxina de desplazamientu de la propuesta"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Completáu"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "L'oxetu de completáu al que pertenez el contestu"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterador"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "El GtkTextIter nel que s'invocó'l completáu"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "La triba d'activación"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Etiqueta qu'amosar pa esti elementu"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Marcáu qu'amosar pa esti elementu"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Testu del elementu"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Iconu qu'amosar pa esti elementu"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Información qu'amosar pa esti elementu"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Les canales de GtkSourceView"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Triba de ventana"

#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Les canales de testu de la triba de ventana"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Rellenu X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "El rellenu en x"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Rellenu Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "El rellenu en u"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Alliniación X"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "L'alliniación en X"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Alliniación Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "L'alliniación en Y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "La vista"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "La vista"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Mou d'alliniamientu"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "El mou d'alliniación"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "La triba de ventana"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamañu"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "El tamañu"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "El pixbuf"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID del inventariu"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "El ID del inventariu"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nome d'iconu"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "El nome del iconu"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "El gicon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "El marcáu"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "El testu"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "ID del llinguax"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Nome del llinguax"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Estaya del llinguax"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Anubríu"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Indica si tendría de tapecese'l llinguax al usuariu"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Direutorios d'especificaciones de llinguaxes"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de direutorios nos que s'alluguen los ficheros d'especificación de "
#~ "llinguaxes (.lang)."

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ID del llinguax"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Llista de los identificadores de los llinguaxes disponibles"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondu de pantalla"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "El fondu"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "El GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "La marca de la categoría"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Búfer del fonte"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "L'oxetu GtkSourceBuffer pa imprentar"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Anchor de la tabulación"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Anchor d'un caráuter de tabulación espresáu n'espacios"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Mou d'axuste"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si nun hai d'axustar a les llinies enxamás, nos llímites de les "
#~ "pallabres o nos llímites de los caráuteres."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Indica si se imprenta'l documentu con sintaxis resaltada"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Imprentar númberos de llinia"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalu de los númberos de llinia imprentaos (0 indica ensin númberos)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Encabezamientu d'Imprentación"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Indica si se imprentará una testera en cada páxina"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Imprentar pie de páxina"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Indica si s'imprentará un pie de páxina en cada páxina"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Nome de la fonte del cuerpu"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Nome de la fonte pa usar pal cuerpu del testu (ex. «Monospace 10»)"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Nome de la fonte de los númberos de llinia"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de la fonte pa usar pa los númberos de llinia (ex. «Monospace 10»)"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Nome de la fonte de la testera"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de la fonte pa usar pa la testera de la páxina (ex. «Monospace 10»)"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Nome de la fonte del pie"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Nome de la fonte pa usar pal pie de páxina (ex. «Monospace 10»)"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Númberu de páxines"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "El númberu de páxines nel documentu (-1 indica que'l documentu nun se "
#~ "paxinó ensembre)."

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Fondu de llinia"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Color de fondu de llinia"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color fondu"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer planu"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color fondu"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Solliñáu"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tacháu"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Conxuntu del fondu de llinia"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Indica si'l color de fondu de llinia s'afitó"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Afitar primer planu"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Indica si'l color de primer planu s'afitó"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Afitar fondu"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Indica si'l color de fondu s'afitó"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Afitar negrina"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Indica si l'atributu negrina s'afitó"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Afitar cursiva"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Indica si l'atributu cursiva s'afitó"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Afitar solliñáu"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Indica si l'atributu sorrayáu s'afitó"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Afitar el tacháu"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Indica si l'atributu tacháu s'afitó"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "ID del estilu"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Nome del estilu"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Descripción del estilu"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Nome del ficheru d'estilu"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Ruta de gueta del estilu"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de direutorios y ficheros nos que s'afayen los ficheros d'estilos"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identificadores d'esquema"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Llista de los identificadores de los estilos disponibles"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "El búfer de testu p'amestar sofitu pa desfacer"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "L'oxetu de completáu asociáu cola vista"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Amosar númberos de llinia"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Indica si s'amosarán los númberos de les llinies."

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Amosar marcadores de llinies"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Indica si van amosase los búfer de píxeles de marcadores de llinies"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Anchor del sangráu"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Númberu d'espacios a usar pa cada pasu de sangráu"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Sangráu automáticu"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Indica si s'activa el sangráu automáticu"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Inxertar espacios n'arróu de tabuladores"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Indica si s'inxertarán espacios n'arróu de tabuladores"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Amosar marxe drechu"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Indica si s'amosará el marxe drechu"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Posición del marxe drechu"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Posición del marxe drechu"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Aniciu/fin intelixente"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Les tecles «Aniciu» y «Fin» allugarán el cursor nel primer/caberu "
#~ "caráuter no blanco de la llinia enantes de dir al aniciu/fin de la llinia"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Resaltar llinia autual"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Indica si se resalta la llinia actual"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Sangrar al calcar tabulador"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de sangrar el testu escoyíu cuando se calca la tecla "
#~ "tabulador"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Dibuxar espacios"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Afitar si se tienen de visualizar los espacios y cómo"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
#~ "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Anchor máximu"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "L'anchor máximu permitíu"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Altor máximu"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "L'altor máximu permitíu"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Encoyer anchor"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la ventana tien d'encoyese n'anchor p'axustase al conteníu"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Encoyer altor"

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Indica si la ventana tien d'encoyese n'altor p'axustase al conteníu"

#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oxetu"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"

#~ msgid "Text2Tags"
#~ msgstr "Text2Tags"