# Asturian translation for gtksourceview. # Copyright (C) 2010 gtksourceview's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-20 19:19+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 16:36+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Enantes" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Dempués" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Siempre" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Espaciu" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Llingüeta" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Llinia nueva" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Espaciu duru" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Encabezáu" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Testu" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Sobrantes" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Too" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Fontes" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Scripts" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Marcáu" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Llinguaxe de solombres CG" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Otros" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/C++/ObjC Header" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C++ Header" msgstr "Encabezáu" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Batch de DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Científicu" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB Log" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Llinguax de solombres de OpenGL" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "traducción gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Especificación RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 msgid "Tera Template" msgstr "" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Clásicu" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Esquema de color clásicu" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobaltu" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Esquema de color basáu nel azul" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Esquema de colores usáu nel editor de testos Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Esquema de colores escuru usando la paleta de colores de Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Pallabres del documentu" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "string-conversion" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 #, fuzzy msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Secuencia incompleta" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Información de completáu" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Fornidor" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 #, fuzzy msgid "Show detailed proposal information" msgstr "" "Amosar el fornidor y los iconos propuestos nel ventanu emerxente de completáu" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Nun se pue crear una espresión regular pa toles transiciones, el procesu de " "resaltáu de sintaxis sedrá más lentu de lo normal.\n" "El fallu fue: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "El resaltáu d'una llinia llevó abondu tiempu, desactivaráse'l resaltáu de " "sintaxis" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "el contestu «%s» nun pue contener un comandu \\%%{...@start} command" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "id de contestu duplicáu«%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "el saltu d'estilu usóse con comodín de contestu de referencia nel llinguax " "«%s» referencia «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "referencia de contestu inválida «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "contestu desconocíu «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Falta la definición de llinguax principal (id = «%s».)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nome de ficheru" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Otros" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Id «%s» desconocíu na espresión regular «%s»" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "na espresión regular «%s»: les retroreferencies nun se soporten" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "l'usu de \\C nun se sofita nes definiciones del llinguax" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 #, fuzzy msgid "Select a Style" msgstr "Seleicionar al amosar" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Seleutor de ID" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "Llinia camudada" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Númberu base arbitrariu" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Valor booleanu" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Triba de datu" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Númberu decimal" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Caráuter d'escape" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Pallabra contraseña" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocesador" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Númberu real" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Clas d'almacenamientu" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Oxetu ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Númberu" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Constante especial" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Constantes en VBScript y ADO" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Variable d'automake" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Oxetivu integráu" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Oxetivu opcional" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Otra pallabra clave" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixu" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primariu" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundariu" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Substitution" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Función integrada" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Númberu en coma flotante" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Númberu hexadecimal" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entraes" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campu" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleanu" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definición" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Cadena multillinia" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espaciu de nomes" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Valor nulu" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espresión regular" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Variable especial" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Combinación de tecles" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Integráu" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fallu" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Ficheru incluyíu" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Númberu octal" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Operador de reorganización («swizzle»)" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Puntu" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Señes de corréu-e" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Lliberada" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caráuter" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Definiciones comunes" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Nome de la señal" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Fluxu estándar" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "Conversión printf" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Comandu integráu" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Variable integrada" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Pallabra clave de control" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Declaración" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Formatu de cadena" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Seleutor de clas" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensión" #~ msgid "Known Property Value" #~ msgstr "Valor de propiedá conocíu" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Otros 2" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Otros 3" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Seleutor de nome d'etiqueta" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "Regles at" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Funciones del Preséu" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funciones Globales" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Variables Globales" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Enteru en base-N" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Identificador integráu" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Númberu complexu" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Triba de datos" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminaos" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Comentariu de la documentación" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Elementu de triba de comentariu de la documentación" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Direutives del preprocesador" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Pallabra clave reservada" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang (#!)" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Caráuter especial (dientro d'una cadena)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Solliñáu" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Categoría Adicional" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificando" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Parámetru d'execución" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Categoría Principal" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Categoría Reservada" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Llinia amestada" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Inorar" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Llocalización" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Llinia desaniciada" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Casu especial" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Númberu binariu" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Token especiales" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elementos de formatu" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Elementos de GUI" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Elementos de testera" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Elementos estructurales" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandu" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome d'atributu" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "patch-start" #~ msgstr "patch-start" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entidá" #~ msgid "error" #~ msgstr "fallu" #~ msgid "quoted-value" #~ msgstr "valor ente comines" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Comprobación" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Valor lóxicu" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Diseñu por contratu" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Xestión d'esceiciones" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Variable predefinida" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Valor baleru (void)" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N Integer" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Directiva del compilador" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloque" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Floating Point" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Constante reservada" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Códigu de depuración" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Error Text" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ lliteral" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Función intrínseca" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Pallabra clave con función integrada" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Númberu en coma flotante" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Argumentu etiquetáu" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Ruta del módulu" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Variante polimórfica" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Tipu de variable" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Tipu, módulu o pallabra clave del oxetu" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Constructor de la variante" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Direición" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Númberu de marcu" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Salida optimizada" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Mensaxe en pantalla" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Aición del filu" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Testera del filu" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Constante integrada" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Pallabres clave reservaes" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Dir" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Obsoletu" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nome de la función" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Seición de documentación en llinia" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetru" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nome de la propiedá" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Nome de la señal" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Dende" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Triba" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Directiva include" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Estáu del widget" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anchor" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Bloque de códigu" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Llista de definición" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Meyora" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Llista enumberada" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Directiva haddock" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Propiedá de cabecera" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Identificador hiperenllazáu" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Nome del módulu hiperenllazáu" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Seición de haddock en llinia" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Llista d'elementos" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolu" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Haskell lliterariu" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Nome del atributu" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Valor del atributu" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Caráuteres d'escape" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Triba d'almacenamientu" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Declaración" #~ msgid "External" #~ msgstr "Esternu" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Futura pallabra clave reservada" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Ámbitu de la declaración" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Constructores" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedaes" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Valor indefiníu" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Mou matemáticu en llinia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Mou matemáticu" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Verbatim" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil Constant" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Identificador reserváu" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Macru d'autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Macru d'autoconf obsoletu" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 Macru" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "comentariu de m4" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Asignación a mano esquierda" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Asignación a mano drecha" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Tabuladores sobrantes" #~ msgid "command" #~ msgstr "comandu" #~ msgid "function" #~ msgstr "función" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "pallabra clave" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "prerequisitos" #~ msgid "targets" #~ msgstr "oxetivos" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Bloquiar elementos" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Elementos en llinia" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Elementos de la páxina" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Elementos de la seición" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Barra invertida d'escape" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Marcador de bloque" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Códigu" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Marcador d'imaxe" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Saltu de llinia" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Enllazar testu" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Llistar marcador" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Énfasis fuerte" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Comentariu Ocamldoc" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Standart Modules" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Operador de la operación" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Tipu d'operadores" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Símbolu de tecla" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Remanador de módulu" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Device Cast" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Función del preséu" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Función Global" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Variable Global" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "Constante OpenCL" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Descriptor de ficheru" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Documentu-equí (Heredoc)" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Documentu-equí (Heredoc) vinculáu" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Sentencies include" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Direutiva de llinia" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Escape POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Encabezáu POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Pallabra clave POD" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Comandu del sistema" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Función común" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Información del paquete" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Difusu" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Oxetu integráu" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatu" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Operador d'asignación" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Dellimitador" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Númberu enteru" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Clas reservada" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Constante especial" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Comandu macro" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Macro condicional" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Macro de direutoriu" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corréu-e" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Fluxu condicional" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Otra macro" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Variable RPM" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seición" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Macro d'especificación" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Eleición" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Definición del atributu" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Remanador de módulu" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Numbéricu lliteral" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Comandos comunes" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Subshell" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Definición de variable" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Nome de módulu, variante, etc" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Standard ML" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clas" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individual" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Lliteral" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicáu" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Nin idega de qué ye" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Xera del sistema" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrina" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Nome de la opción" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Seición 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Seición 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Seición 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Seición 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Seición 5" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Verbatim Block" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Atributos de ficheru" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Conteníu xeneráu" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Xera del sistema IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "Xera del sistema adicional LRM" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor del atributu" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Dellimitadores CDATA" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nome d'elementu" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entidá" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Instrucción de procesamientu" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Elementu" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regla" #~ msgid "token-type" #~ msgstr "tipu de token" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "El nome del fornidor" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconu" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "L'iconu del fornidor" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Tamañu del llote propuestu" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Númberu de propuestes amestaes nun llote (batch)" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Analizar el tamañu del llote (batch)" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Númberu de llinies analizaes nun llote (batch)" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Tamañu mínimu de pallabra" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "El tamañu mínimu de pallabra pa completar" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Allanciu interactivu" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "L'allanciu enantes d'aniciar el completáu interactivu" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridá" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Prioridá del fornidor" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Resaltar sintaxis" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Indica si se resalta la sintaxis nel búfer" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Resaltar corchetes que coincidan" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Indica si resalten los corchetes que coinciden" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Nivel máximu de desfacer" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Númberu de niveles de desfacer pal búfer" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llingua" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "L'oxetu de llinguax del que se saquen los patrones de resaltáu" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Pue desfacese" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Indica si la operación de desfacer ta disponible" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Pue refacese" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Indica si la operación de refacer ta disponible" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Estilu" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Xestor de desfacer" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "El búfer de xestión de desfacer" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Nun esiste información adicional" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "La GtkSourceView vinculada col completáu" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Remembrar la información de visibilidá" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Remembrar el caberu estáu de visibilidá d'información de la ventana" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Esbillar la primer propuesta al amosar el completáu" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Amosar testeres" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Amosar les testeres del fornidor cuando esistan propuestes de múltiples " #~ "fornidores" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Amosar Iconos" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Aceleradores" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Númberu d'aceleradores propuestos qu'amosar" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Allanciu d'autocompletáu" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "" #~ "Allanciu del ventanu emerxente de completáu pal completáu interactivu" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Tamañu de páxina del fornidor" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Tamañu de páxina de desplazamientu del fornidor" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Tamañu de páxina de la propuesta" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Tamañu de páxina de desplazamientu de la propuesta" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completáu" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "L'oxetu de completáu al que pertenez el contestu" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "El GtkTextIter nel que s'invocó'l completáu" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "La triba d'activación" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Etiqueta qu'amosar pa esti elementu" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Marcáu qu'amosar pa esti elementu" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Testu del elementu" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Iconu qu'amosar pa esti elementu" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Información qu'amosar pa esti elementu" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Les canales de GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Triba de ventana" #~ msgid "The gutters text window type" #~ msgstr "Les canales de testu de la triba de ventana" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Rellenu X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "El rellenu en x" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Rellenu Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "El rellenu en u" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Alliniación X" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "L'alliniación en X" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Alliniación Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "L'alliniación en Y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "La vista" #~ msgid "The view" #~ msgstr "La vista" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Mou d'alliniamientu" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "El mou d'alliniación" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "La triba de ventana" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamañu" #~ msgid "The size" #~ msgstr "El tamañu" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "El pixbuf" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID del inventariu" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "El ID del inventariu" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nome d'iconu" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "El nome del iconu" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "El gicon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "El marcáu" #~ msgid "The text" #~ msgstr "El testu" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "ID del llinguax" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Nome del llinguax" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Estaya del llinguax" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Anubríu" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Indica si tendría de tapecese'l llinguax al usuariu" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Direutorios d'especificaciones de llinguaxes" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Llista de direutorios nos que s'alluguen los ficheros d'especificación de " #~ "llinguaxes (.lang)." #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "ID del llinguax" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Llista de los identificadores de los llinguaxes disponibles" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondu de pantalla" #~ msgid "The background" #~ msgstr "El fondu" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "El GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "La marca de la categoría" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Búfer del fonte" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "L'oxetu GtkSourceBuffer pa imprentar" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Anchor de la tabulación" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Anchor d'un caráuter de tabulación espresáu n'espacios" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Mou d'axuste" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Indica si nun hai d'axustar a les llinies enxamás, nos llímites de les " #~ "pallabres o nos llímites de los caráuteres." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Indica si se imprenta'l documentu con sintaxis resaltada" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprentar númberos de llinia" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Intervalu de los númberos de llinia imprentaos (0 indica ensin númberos)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Encabezamientu d'Imprentación" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Indica si se imprentará una testera en cada páxina" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Imprentar pie de páxina" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Indica si s'imprentará un pie de páxina en cada páxina" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Nome de la fonte del cuerpu" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Nome de la fonte pa usar pal cuerpu del testu (ex. «Monospace 10»)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Nome de la fonte de los númberos de llinia" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome de la fonte pa usar pa los númberos de llinia (ex. «Monospace 10»)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Nome de la fonte de la testera" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome de la fonte pa usar pa la testera de la páxina (ex. «Monospace 10»)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Nome de la fonte del pie" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Nome de la fonte pa usar pal pie de páxina (ex. «Monospace 10»)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Númberu de páxines" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "El númberu de páxines nel documentu (-1 indica que'l documentu nun se " #~ "paxinó ensembre)." #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Fondu de llinia" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Color de fondu de llinia" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color fondu" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer planu" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color fondu" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Solliñáu" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tacháu" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Conxuntu del fondu de llinia" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Indica si'l color de fondu de llinia s'afitó" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Afitar primer planu" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Indica si'l color de primer planu s'afitó" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Afitar fondu" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Indica si'l color de fondu s'afitó" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Afitar negrina" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Indica si l'atributu negrina s'afitó" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Afitar cursiva" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Indica si l'atributu cursiva s'afitó" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Afitar solliñáu" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Indica si l'atributu sorrayáu s'afitó" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Afitar el tacháu" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Indica si l'atributu tacháu s'afitó" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "ID del estilu" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Nome del estilu" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Descripción del estilu" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Nome del ficheru d'estilu" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Ruta de gueta del estilu" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "" #~ "Llista de direutorios y ficheros nos que s'afayen los ficheros d'estilos" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Identificadores d'esquema" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Llista de los identificadores de los estilos disponibles" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "El búfer de testu p'amestar sofitu pa desfacer" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "L'oxetu de completáu asociáu cola vista" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Amosar númberos de llinia" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Indica si s'amosarán los númberos de les llinies." #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Amosar marcadores de llinies" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Indica si van amosase los búfer de píxeles de marcadores de llinies" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Anchor del sangráu" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Númberu d'espacios a usar pa cada pasu de sangráu" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Sangráu automáticu" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Indica si s'activa el sangráu automáticu" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Inxertar espacios n'arróu de tabuladores" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Indica si s'inxertarán espacios n'arróu de tabuladores" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Amosar marxe drechu" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Indica si s'amosará el marxe drechu" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Posición del marxe drechu" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Posición del marxe drechu" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Aniciu/fin intelixente" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "Les tecles «Aniciu» y «Fin» allugarán el cursor nel primer/caberu " #~ "caráuter no blanco de la llinia enantes de dir al aniciu/fin de la llinia" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Resaltar llinia autual" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Indica si se resalta la llinia actual" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Sangrar al calcar tabulador" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de sangrar el testu escoyíu cuando se calca la tecla " #~ "tabulador" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Dibuxar espacios" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Afitar si se tienen de visualizar los espacios y cómo" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" #~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Anchor máximu" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "L'anchor máximu permitíu" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Altor máximu" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "L'altor máximu permitíu" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "Encoyer anchor" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "" #~ "Indica si la ventana tien d'encoyese n'anchor p'axustase al conteníu" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "Encoyer altor" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "Indica si la ventana tien d'encoyese n'altor p'axustase al conteníu" #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oxetu" #~ msgid "MSIL" #~ msgstr "MSIL" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Text2Tags" #~ msgstr "Text2Tags"