Blob Blame History Raw
# Russian translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
#
# jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-20 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 23:42+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007.\n"
"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12
msgid "Sindhu S"
msgstr "С. Синдху (Sindhu S)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
#: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19
#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19
#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15
#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25
#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12
#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры,  с помощью которых "
"производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый "
"доступ к определённому функционалу <app>Терминала</app>. Эти комбинации "
"клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr ""
"Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время "
"использования. Можно использовать такие клавиши, как  <key>Alt</key>, "
"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, клавиши с цифрами и "
"буквами."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> <key>F</"
"key></keyseq> — работать не будут."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся "
"автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с "
"соответствующим действием."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу "
"<key>Backspace</key> вместо нового сочетания клавиш."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "На полный экран"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Стандартный размер"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для работы с вкладками:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Переключиться на вкладку 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Переключиться на вкладку 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Переключиться на вкладку 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Переключиться на вкладку 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Переключиться на вкладку 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Переключиться на вкладку 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Переключиться на вкладку 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Переключиться на вкладку 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Переключиться на вкладку 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Переключиться на вкладку 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
"Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Руководство"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Другое"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Следующие комбинации применяются для работы в <app>Bash</app>. Как правило, "
"<app>Bash</app> является командным интерпретатором по умолчанию."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr ""
"Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе "
"<app>Bash</app>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Удалить слово"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Удалить строку"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Переместиться в начало строки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Переместиться в конец строки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Переместиться на один символ назад"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Переместиться на одно слово назад"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Переместиться на один символ вперёд"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Переместиться на одно слово вперёд"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Удалить слово перед текущей позицией"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> или <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Вставить текст из буфера обмена."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Изменить цвет и фон."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Цветовые схемы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Если не нравится исходная цветовая схема <app>Терминала</app>, есть "
"возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно "
"использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов "
"или использовать пользовательскую схему."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Цвета системной темы"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной темы</"
"gui>. Изменения будут автоматически применены."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:58
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Встроенные схемы"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:60
#| msgid ""
#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
#| "built-in schemes:"
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>чёрный на светло-"
"жёлтом</gui>, <gui>чёрный на белом</gui>, <gui>серый на чёрном</gui>, "
"<gui>зелёный на чёрном</gui> или <gui>белый на чёрном</gui>, <gui>светлая "
"соляризация</gui>, <gui>тёмная соляризация</gui>. Чтобы установить одну из "
"встроенных цветовых схем:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:73
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
"темы</gui> не отмечен. Выберите желаемую <gui>Встроенную схему</gui>. "
"Настройки цветовой схемы будут автоматически применены."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:78
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не "
"указанный цвет для полужирного текста."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:87
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Пользовательская цветовая схема"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:89
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"В <app>Терминале</app> можно использовать свои цвета для текста и фона:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:99
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
"темы</gui> не отмечен. Из выпадающего списка <gui>Встроенные схемы</gui> "
"выберите пункт <gui>другая</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:104
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr ""
"Нажмите на образец цвета рядом с компонентом, цвет которого нужно изменить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:108
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Укажите желаемый цвет образца и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:110
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
msgstr ""
"Для выбора цвета из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</gui>. "
"Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:115
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в "
"области выбора цвета."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Изменения будут сохранены автоматически."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:127
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на "
"прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню "
"встроенной схемы изменится на <gui>другая</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:28
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Выбрать другую форму курсора"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:32
msgid "Change cursor"
msgstr "Изменение курсора"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"В <app>Терминале</app> есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить "
"нужную форму курсора:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:44
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом "
"<gui>Форма курсора</gui>. Можно выбрать из следующих вариантов:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:48
msgid "|"
msgstr "|"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-образный</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:52
msgid "⎕"
msgstr "⎕"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:53
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Блок</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:56
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Подчёркивание</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:63
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button"
"\">Закрыть</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Изменение шрифта и стиля"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Если вы много работаете с текстовым выводом <app>Терминала</app>, то вам "
"может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют "
"следующие возможности:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Системный моноширинный шрифт"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный шрифт</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Выбор другого шрифта"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> не "
"отмечен."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Шрифт</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список "
"шрифтов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить "
"размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или "
"же нажать на <gui style=\"button\">+</gui> или <gui style=\"button\">-</gui> "
"чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Для применения изменений нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>. Чтобы "
"сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите <gui "
"style=\"button\">Отменить</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Полужирный текст"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать текст "
"приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков страниц так, "
"чтобы они показывались полужирным шрифтом."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это особенность "
"командного интерпретатора. Если вы используете командный интерпретатор, "
"отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с описанным."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Включить полноэкранный режим"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Полноэкранный сеанс"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для "
"<app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером "
"экрана и предназначен для долговременной работы в <app>Терминале</app> или "
"для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается "
"рамка окна, что позволяет видеть больше <link xref=\"pref-scrolling\">строк "
"прокрутки</link> на экране."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и отметьте пункт <gui style=\"menuitem"
"\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите клавишу <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном "
"режиме."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"При наличии более одной открытой вкладки <app>Терминала</app>, панель "
"вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите отметку с пункта <gui style="
"\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите правой клавишей "
"мыши и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный экран</gui>. "
"Также можно нажать клавишу <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "Изменить размер окна <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Размеры <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых "
"имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их "
"отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным "
"количеством переносов, то могут понадобиться окна <app>Терминала</app> "
"определённого размера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Можно изменить размер окна <app>Терминала</app> на один из предустановленных "
"размеров:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "В панели меню выберите <gui style=\"menu\">Терминал</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Выберите один из следующих вариантов:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Если включены <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Быстрые клавиши "
"доступа к меню</gui></link>, получить доступ к меню можно, нажав "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, а затем <key>1</key>, чтобы "
"открыть окно <app>Терминала</app> размером <gui>80×24</gui> и т.д."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, его "
"всегда можно настроить согласно вашим требованиям:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr ""
"Отметьте пункт <gui>Использовать по умолчанию другой размер терминала</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""
"Установите <gui>Размер по умолчанию</gui>, введя нужное количество столбцов "
"и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать <gui style=\"button"
"\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> для уменьшения "
"размера."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Увеличить и уменьшить"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Чтобы увеличить размер текста в <app>Терминале</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Увеличить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в <app>Терминале</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"Чтобы восстановить размер текста в <app>Терминале</app> на значения по "
"умолчанию:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
#| "key></keyseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Исходный размер</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Любой ввод в <app>Терминал</app>, предназначенный для выполнения, "
"рассматривается как <em>команда</em>. В терминале можно запускать как "
"программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом "
"(GUI)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Чтобы выполнить команду:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Введите команду в командную строку <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Нажмите клавишу <key>Enter</key> чтобы выполнить её."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или "
"ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в <app>Терминале</app>. "
"Таким образом, в окне <app>Терминала</app> можно просмотреть сообщения об "
"ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может "
"пригодиться при заполнении заявки на багтрекере."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">командная оболочка Bash</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:30
#| msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:33
#| msgid "Manage tabs"
msgid "Use tabs"
msgstr "Использование вкладок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:35
msgid ""
"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
msgstr ""
"Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, <link xref="
"\"pref-tab-window\">включены ли вкладки в параметрах</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:39
#| msgid ""
#| "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
#| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
#| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage "
#| "your work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with "
#| "activities such as running programs, browsing directories and editing "
#| "text files in a single <app>Terminal</app> window."
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Панель вкладок расположена в верхней части окна <app>Терминала</app>, (это "
"выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой "
"вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в <app>Терминале</app>, это "
"позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне "
"<app>Терминала</app>: запускать программы, просматривать каталоги¸ "
"редактировать текстовые файлы и т.п."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:49
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне <app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:52
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:89
msgid "Remove a tab"
msgstr "Удаление вкладки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне <app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:96
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Close Tab</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Закрыть терминал</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:102
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the "
#| "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>."
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Или можно нажать на значок <gui style=\"button\">×</gui> в правом верхнем "
"углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style="
"\"menuitem\">Закрыть терминал</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:109
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Изменение порядка вкладок"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:111
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:117
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Отпустите клавишу мыши."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:124
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её "
"отпустили, рядом с другими открытыми вкладками."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:127
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
#| "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to "
#| "the left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab "
#| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
#| "at a time."
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style="
"\"menuitem\">Переместить терминал влево</gui>, чтобы переместить вкладку "
"влево, или <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку вправо</gui>, чтобы "
"переместить вкладку вправо."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:136
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:138
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:144
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Перетащите вкладку в другое окно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:147
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:155
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в "
"меню <gui>Обзор</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно увидеть "
"каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите удерживаемую вкладку "
"над желаемым окном  <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:164
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:166
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:172
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Переместите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app> в пустое "
"пространство рабочего стола."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting started"
msgstr "Приступая к работе"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working with text"
msgstr "Работа с текстом"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize appearance"
msgstr "Настройка внешнего вида"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize behavior"
msgstr "Настройка поведения"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> — это приложение эмулятора терминала для доступа в "
"окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать "
"программы, доступные в системе."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, "
"контролирующие положение курсора и цвета."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал среды GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:"
"link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях "
"любой из этих лицензий."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Положения лицензии GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её "
"на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком "
"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО "
"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ "
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии "
"GNU."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с "
"этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Что такое терминал?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Обзор терминала"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> — это программа терминала для <gui>GNOME</gui>. "
"Следующие понятия и их описания помогут в освоении <app>Терминала</app> и "
"его возможностей."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Терминал"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
"Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая "
"Интерфейсом командной строки (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Физические терминалы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно "
"уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов "
"существуют эмуляторы терминалов."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Эмуляторы терминала"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую "
"программу или устройство."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-"
"терминал в современных компьютерах. Программа использует графический "
"интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым "
"только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или "
"на удалённой машине с помощью <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
"<app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий "
"текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). "
"<app>Терминал</app> по большей части основан на <app>VTE</app>. В <app>VTE</"
"app> существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Командный интерпретатор"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая интерфейс "
"для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также "
"он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными "
"командными интерпретаторами являются <app>bash</app>, <app>zsh</app>, "
"<app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Управляющие последовательности"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Управляющая последовательность — это последовательность символов, "
"используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие "
"последовательности используются, если у компьютера есть только один канал "
"для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности "
"используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные "
"командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Приглашение командной строки"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Приглашение ввода также называется  <em>приглашением командной строки</em>. "
"Это последовательность символов, используемых в командном окружении для "
"обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
"<sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Приглашение командной строки обычно заканчивается символами <sys>$</sys>, "
"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> или <sys>&gt;</sys>, и включает в себя информацию "
"о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение "
"командной строки часто заканчивается символом <sys>$</sys> или <sys>%</sys> "
"в зависимости от роли пользователя. Например, символ <sys>$</sys> "
"используется для простого пользователя, а <sys>#</sys> — для "
"суперпользователя (также называемого <sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется "
"<em>команда</em>. Это сочетание название команды с другими дополнительными "
"параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Параметры <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Настроить звуковой сигнал"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых "
"событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при нажатии "
"клавиши<key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда команда "
"закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, предупреждение или "
"уведомление."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:40
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Звуковой сигнал Терминала</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
"Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна "
"настроек нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:29
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Настроить поведение <app>Терминала</app> при выходе из определённой "
"программы или командного интерпретатора по умолчанию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:33
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Настройка поведения для команды exit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно "
"настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:40
msgid ""
"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Из выпадающего списка <gui>При выходе из команды</gui> выберите один из "
"следующих параметров:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Выйти из терминала</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Перезапустить команду</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Держать терминал открытым</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Если была указана не-интерактивная <link xref=\"pref-custom-command\">другая "
"команда</link>, настроено поведение для <gui>Выхода из терминала</gui> и "
"указан профиль по умолчанию, то  выход из <app>Терминала</app> может быть "
"произведён до того, как вы увидите вывод команды."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:30
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Настроить <app>Терминал</app> на запуск команды или другого командного "
"интерпретатора при старте."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:34
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:36
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая "
"пользователям операционной системы возможность запускать <em>команды</em>, "
"такие, как <app>top</app> или скрипты для командной строки. Командным "
"интерпретатором по умолчанию обычно является <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:41
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"<app>Терминал</app> можно настроить на запуск команды при старте вместо "
"ожидания ввода от пользователя:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:51
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Отметьте пункт <gui>Запускать другую команду вместо моей оболочки</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:54
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr ""
"В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:55
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, "
"включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из "
"терминала, поскольку это его дочерний процесс."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:60
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Откройте новое окно или вкладку <app>Терминала</app> чтобы увидеть, как "
"выполняется пользовательская программа или запускается командный "
"интерпретатор."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:65
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Также можно <link xref=\"pref-custom-exit\">настроить поведение</link> "
"терминала сразу после того, как команда завершит работу."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:69
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда "
"или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной "
"<code>PATH</code> вашей системы."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
msgstr "Настройка поддержки другого набора символов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
msgstr "Кодировка символов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:33
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"<em>Кодировкой символов</em> по умолчанию обычно является UTF-8. Кодировку "
"символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:38
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются символы, "
"недоступные в текущей кодировке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:42
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, отличная "
"от кодировки в вашей системе."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая "
"кодировка."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:51
msgid "Change the default character encoding"
msgstr "Смена кодировки символов по умолчанию"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:59
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Выберите желаемую кодировку символов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:66
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:70
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить или "
"удалить…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:75
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr "Просмотр доступных кодировок."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:78
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:81
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы выйти из диалогового окна "
"и вернуться в <app>Терминал</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-encoding.page:87
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют "
"кодировку UTF-8 по умолчанию."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Навигация по меню <app>Терминала</app> с помощью клавиш."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Специальные возможности клавиатуры"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
"По меню <app>Терминала</app> можно передвигаться с помощью комбинации "
"клавиш, которые называются <em>мнемоническими</em>, или такими особыми "
"клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые "
"называются <em>быстрыми клавишами доступа к меню</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Мнемонические клавиши"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"В меню <app>Терминала</app> можно попасть с помощью комбинации клавиши "
"<key>Alt</key> и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если "
"нажать клавишу <key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Просмотрим, например, меню <gui style=\"menu\">Правка</gui> с помощью клавиш "
"<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>. Точно также можно получить "
"доступ к меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> с помощью <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Ф</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr ""
"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить клавишные ускорители</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Эта настройка активирует запуск меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> по "
"нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша "
"<key>F10</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить быструю клавишу доступа к "
"меню</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Скрытие и показ панели меню."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Видимость панели меню"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может "
"оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана. Чтобы "
"спрятать панель меню:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui style="
"\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Чтобы восстановить видимость панели меню:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Нажмите правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
msgstr ""
"Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах "
"<app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Можно <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">настроить комбинацию клавиш</"
"link> для показа и скрытия панели меню."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:28
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr "Создание, настройка и удаление профилей."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:31
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:39
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Профиль — это набор настроек <app>Терминала</app>. <app>Терминал</app> "
"поддерживает более одного профиля. Профили <app>Терминала</app> можно "
"настроить на <link xref=\"pref-custom-command\">запуск конкретной команды "
"или запуск командного интерпретатора</link>, настроить профиль исключительно "
"на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить "
"профиль, запускающий сеанс <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:46
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Доступные настройки <app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:50
msgid "Profile name."
msgstr "Название профиля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:53
msgid "Font and background colors."
msgstr "Цвета шрифтов и фона."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:56
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Совместимость</gui> с клавишами <key>Backspace</key> и "
"<key>Delete</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:60
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:64
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за "
"исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, "
"сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:69
msgid "Set a default profile"
msgstr "Указать профиль по умолчанию"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:71
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время "
"запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249
#: C/pref-profiles.page:278
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:81
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
"Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из "
"выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового терминала</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:89
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбор профиля"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:91
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Сменить профиль в текущей вкладке <app>Терминала</app> можно, выбрав профиль "
"из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Сменить профиль</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:98
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создание нового профиля"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:100
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""
"Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать "
"новый профиль:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:105
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Создать профиль</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:109
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
msgstr ""
"Введите название нового профиля в поле рядом с <gui style=\"input"
"\">Названием профиля</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:113
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</"
"link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:119
msgid ""
"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui> tab."
msgstr ""
"Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit\">команды "
"<cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</"
"gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-custom-command\">командный "
"интерпретатор</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:126
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""
"Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> во "
"вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:130
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
"Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во вкладке "
"<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:138
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Создание нового профиля на основе существующего"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:140
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:145
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
"using."
msgstr ""
"Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где <var>Название "
"профиля</var> — это названия профиля, который нужно изменить. Также можно "
"выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Новый "
"профиль</gui></guiseq> для копирования текущего профиля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:156
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
"Они будут сохранены автоматически. Если не изменять <gui>Название профиля</"
"gui> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, то новый профиль не будет "
"перезаписывать профиль, на базе которого он был создан."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:164
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
"Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить "
"профиль:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:174
msgid "Select your desired profile."
msgstr "Выберите нужный профиль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:177
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
"Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то "
"новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был "
"создан."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:188
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки "
"существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:196
msgid "Edit a profile"
msgstr "Редактирование профиля"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:199
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. "
"Если никаких других профилей <app>Терминала</app> не было создано, и "
"былизменён профиль по умолчанию, то <app>Терминал</app> <em>может</em> стать "
"неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать "
"проблемы. Рекомендуется <link xref=\"#create-profile-from-existing\">создать "
"копию профиля по умолчанию</link> и затем изменить эту копию для создания "
"другого профиля."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры "
"профиля</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер "
"<app>Терминала</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:219
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Также можно изменить поведение <app>Терминала</app> при <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">выходе из команды</link>, настроить <link xref=\"pref-login-"
"shell\">другую командную оболочку с регистрацией</link> или изменить <link "
"xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:225
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, см. "
"<link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в <app>Терминал</"
"app>, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:235
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите "
"профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Изменить профиль</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Переименование существующего профиля"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:245
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:254
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:257
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
"Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек "
"выбранного профиля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:261
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr ""
"В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui> чтобы вернуться."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:272
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Удаление профиля"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:274
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Чтобы удалить профиль:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:286
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:23
msgid "Set scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Настройка вывода при прокрутке и поведение прокрутки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:26
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Настройки прокрутки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:28
msgid ""
"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from "
"current view."
msgstr ""
"Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса "
"(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный вывод "
"или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. "
"Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем просмотре."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Видимость полосы прокрутки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:38
msgid ""
"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
"app>:"
msgstr ""
"Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в "
"<app>Терминале</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48
msgid "You can choose from the following options:"
msgstr "Можно выбрать следующие параметры:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
"times."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда не "
"скрывается."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:57
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
"window size."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса прокрутки "
"видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает размер окна "
"<app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не "
"показывается."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:68
msgid ""
"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Изменения применяются сразу. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, "
"чтобы вернуться в <app>Терминал</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:76
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Строки обратной прокрутки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid ""
"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
"output lines stored in memory for scrolling."
msgstr ""
"Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк "
"<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
"0 to set the number of scrollback lines."
msgstr ""
"В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, чтобы "
"установить количество строк обратной прокрутки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:92
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Также можно нажать <gui style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui "
"style=\"button\">-</gui> для уменьшения количества строк."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:97
msgid ""
"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
"gui> as your option."
msgstr ""
"Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style="
"\"checkbox\">Бесконечно</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:101
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
"during scrolling!"
msgstr ""
"Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> "
"теоретически может перегрузить память компьютера и заставить <app>Терминал</"
"app> тормозить во время прокрутки."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручивать при выводе"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
"command executes."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения "
"команды."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:121
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:128
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:130
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
msgstr ""
"Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии "
"клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению "
"командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в командной "
"строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:141
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:24
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:27
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Окна и вкладки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:29
msgid ""
"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""
"Вы можете выбрать, открывать новую вкладку или открывать новое окно "
"<app>Терминала</app>, когда вы выбираете <gui style=\"menuitem\">Открыть "
"терминал</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры профиля</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Установите параметр <gui>Открывать новые терминалы:</gui> в значение <gui>во "
"вкладке</gui> или <gui>в окне</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be openned instead."
msgstr ""
"Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши "
"<key>Ctrl</key>. Например, если вы выбрали открытие нового терминала во "
"вкладке, то выбрав в меню <gui style=\"menuitem\">Новый терминал</gui>, "
"терминал откроется во вкладке. Но если зажмёте <key>Ctrl</key> и выберете в "
"меню <gui style=\"menuitem\">Новый терминал</gui>, то новый терминал "
"откроется в окне."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-theme.page:23
#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-theme.page:26
#| msgid "Move to the end of the line"
msgid "Chose the window theme"
msgstr "Выбор темы окна"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-theme.page:28
msgid ""
"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
"terminal window."
msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-theme.page:38
msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
msgstr ""
"Чтобы использовать тёмную тему, выберите <gui>Использовать тёмный вариант "
"темы</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-title.page:28
msgid ""
"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна "
"<app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-title.page:32
msgid "<app>Terminal</app> title"
msgstr "Название <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-title.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
"opening a new tab."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или окна "
"<app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или при "
"открытии новой вкладки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:45
msgid ""
"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
"<app>Terminal</app> to display."
msgstr ""
"Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно "
"показываться в <app>Терминале</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:49
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Выберите один из возможных параметров:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:52
msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:53
msgid ""
"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
"title."
msgstr ""
"Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный "
"заголовок."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:57
msgid "<gui>Append initial title</gui>"
msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:58
msgid ""
"The new title will consist of the title set by the currently executing "
"command, followed by the initial title."
msgstr ""
"Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей "
"выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:62
msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:63
msgid ""
"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
"the currently executing command."
msgstr ""
"Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет "
"следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:67
msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:68
msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:71
msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:74
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы вернуться в "
"<app>Терминал</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/profile.page:18
msgid "Profile preferences"
msgstr "Параметры профиля"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Как восстановить экран <app>Терминала</app>, если он завис, или он выводит "
"странные символы?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
#| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgstr "Сброс вывода <app>Терминала</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран "
"<app>Терминала</app> может перестать отвечать на действия пользователя, "
"выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить "
"<app>Терминал</app> следующими способами:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Сброс экрана <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Сбросить</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
"your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Кроме сброса <app>Терминала</app>, <gui style=\"menuitem\">Сбросить и "
"очистить</gui> очищает видимую область экрана <app>Терминала</app>. Чтобы "
"<gui style=\"menuitem\">Сбросить и очистить</gui> <app>Терминал</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Сбросить и очистить</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
"terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Сбросить и очистить</gui> делает почти тоже самое, что и команда "
"<cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Копирование и вставка"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app> происходит точно так же, "
"как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие "
"клавиши."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Копирование</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Выделите фрагменты текста, которые нужно скопировать, затем выберите "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Копировать</"
"gui></guiseq>. Также можно нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Вставка</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app> и выберите <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно нажать "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:55
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Стандартные сочетания клавиш, такие как <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq> невозможно применить для копирования/вставки текста."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет "
"фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными "
"адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на "
"текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Например, в тексте, выводимом такими программами, как <app>wget</app> или "
"<app>curl</app>, можно увидеть <output>http://www.gnome.org</output> или "
"<output>username@example.com</output>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Открытие или копирование веб-адреса"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный "
"буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Открыть ссылку</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или "
"открыть в предпочитаемом почтовом клиенте."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в <app>Терминале</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Скопировать адрес E-mail</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Отправить E-mail…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Поиск в выводе <app>Терминала</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе <app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Найти…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для "
"отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие "
"возможности:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:51
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Учитывать регистр</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:52
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, "
"которые совпадают с регистром букв в ключевом слове."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Только полные слова</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:57
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, "
"совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали "
"«gnome», то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие результаты, "
"и опустит такие результаты, как «gnome-terminal»."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">По регулярному выражению</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:65
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также "
"известные как шаблоны regex. <app>Терминал</app> покажет результаты, "
"совпадающие с этими условиями поиска."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:70
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего "
"консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если ищется "
"слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск будет "
"быстрее."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:78
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
"<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной прокрутке до "
"конца доступного консольного вывода и затем начинает поиск сверху."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, "
"увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">строк "
"обратной прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность "
"<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:24
msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:28
msgid "Text selection"
msgstr "Выбор текста"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:30
msgid ""
"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
"specify the range of characters that can be selected:"
msgstr ""
"В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту."
"<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или "
"слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы "
"указать диапазон символов, которые можно выбирать:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:42
msgid ""
"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
"text selection includes all characters with numbers and some special "
"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
msgstr ""
"Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле "
"<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все "
"символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;"
"#:_=+@~</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:46
msgid "Your preferences will be saved automatically."
msgstr "Настройки будут сохранены автоматически."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:50
msgid ""
"Once you have set your selection preference, you can select text in "
"<app>Terminal</app> in two different ways."
msgstr ""
"Как только настройки поиска установлены, выделить текст в <app>Терминале</"
"app> можно двумя разными способами."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:53
msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:57
msgid "Double click on the desired word."
msgstr "Дважды нажмите на нужное слово."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:61
msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:65
msgid "Triple click on the desired line."
msgstr "Трижды нажмите на нужную строку."

#~ msgid ""
#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
#~ msgstr ""
#~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти "
#~ "каталоги не добавлены в переменную <code>PATH</code>, то потребуется "
#~ "специально указать путь до программы."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Открыть вкладку</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Также можно открыть новую вкладку нажав <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#~ msgid "Rename a tab"
#~ msgstr "Изменение заголовка вкладки"

#~ msgid ""
#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
#~ "individually:"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять "
#~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Установить заголовок…</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Введите желаемый <gui>Заголовок</gui> для вкладки. Это действие "
#~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже "
#~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ "
#~ "заголовков команд терминала в <gui style=\"menuitem\">Параметрах профиля</"
#~ "gui>."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">OK</gui>."

#~ msgid "Use the command line."
#~ msgstr "Использование командной строки."

#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
#~ msgstr "Что такое <app>Терминал</app>?"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Справка по Терминалу"

#~ msgid ""
#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
#~ "change it to something else."
#~ msgstr ""
#~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> "
#~ "<key>F</key></keyseq> — работать не будут. Если вы случайно набрали одну "
#~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно "
#~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое."

#~ msgid "Switch to Tab 0"
#~ msgstr "Переключиться на вкладку 0"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
#~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выбрать <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Настройте <link xref=\"#edit-profile\">желаемые параметры профиля</link>. "
#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то "
#~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был "
#~ "создан."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."

#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>."