# Russian translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # # jdronova , 2013, 2014. # Stas Solovey , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-20 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-20 23:42+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Сергей В. Миронов , 2007.\n" "Юлия Дронова , 2013." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 #: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12 #: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 #: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11 #: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12 msgid "Sindhu S" msgstr "С. Синдху (Sindhu S)" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 #: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 #: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19 #: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 #: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13 #: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18 #: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17 #: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 #: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12 #: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22 #: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 #: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры, с помощью которых " "производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый " "доступ к определённому функционалу Терминала. Эти комбинации " "клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Выберите Правка Параметры Комбинации клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "" "Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, number and letter keys." msgstr "" "Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время " "использования. Можно использовать такие клавиши, как Alt, " "Alt Gr, Ctrl, Shift, клавиши с цифрами и " "буквами." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как Alt F — работать не будут." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся " "автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с " "соответствующим действием." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу " "Backspace вместо нового сочетания клавиш." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "File shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Файл" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Файл:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "Action" msgstr "Действие" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Правка" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Правка:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlShiftC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlShiftV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "View shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Вид" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Вид:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "Full Screen" msgstr "На полный экран" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Normal Size" msgstr "Стандартный размер" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для работы с вкладками:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Переключиться на вкладку 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Переключиться на вкладку 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Переключиться на вкладку 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Переключиться на вкладку 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Переключиться на вкладку 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Переключиться на вкладку 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Переключиться на вкладку 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Переключиться на вкладку 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Переключиться на вкладку 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Переключиться на вкладку 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Help shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 msgid "" "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" msgstr "" "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Справка:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 msgid "Contents" msgstr "Руководство" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 msgid "Other" msgstr "Другое" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Следующие комбинации применяются для работы в Bash. Как правило, " "Bash является командным интерпретатором по умолчанию." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" "Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе " "Bash:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 msgid "Erase a word" msgstr "Удалить слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 msgid "Erase a line" msgstr "Удалить строку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Переместиться в начало строки" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Переместиться в конец строки" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 msgid "Move back one character" msgstr "Переместиться на один символ назад" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 msgid "Move back one word" msgstr "Переместиться на одно слово назад" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Move forward one character" msgstr "Переместиться на один символ вперёд" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Переместиться на одно слово вперёд" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 msgid "Delete from the cursor to the end of the line." msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 msgid "Delete from the cursor to the start of the word." msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 msgid "Delete previous word" msgstr "Удалить слово перед текущей позицией" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 msgid "" "EscDel or EscBackspace" msgstr "" "EscDel или EscBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 msgid "Pastes text from the clipboard." msgstr "Вставить текст из буфера обмена." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Изменить цвет и фон." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Цветовые схемы" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Если не нравится исходная цветовая схема Терминала, есть " "возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно " "использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов " "или использовать пользовательскую схему." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Цвета системной темы" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Colors." msgstr "" "Выберите Правка Параметры профиля Цвета." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Отметьте пункт Использовать цвета из системной темы. Изменения будут автоматически применены." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:58 msgid "Built-in schemes" msgstr "Встроенные схемы" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:60 #| msgid "" #| "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " #| "yellow, Black on white, Gray on black, " #| "Green on black, White on black. To set any of the " #| "built-in schemes:" msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Solarized light, Solarized dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: чёрный на светло-" "жёлтом, чёрный на белом, серый на чёрном, " "зелёный на чёрном или белый на чёрном, светлая " "соляризация, тёмная соляризация. Чтобы установить одну из " "встроенных цветовых схем:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:73 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Убедитесь, что пункт Использовать цвета из системной " "темы не отмечен. Выберите желаемую Встроенную схему. " "Настройки цветовой схемы будут автоматически применены." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:78 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не " "указанный цвет для полужирного текста." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:87 msgid "Custom color scheme" msgstr "Пользовательская цветовая схема" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:89 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "В Терминале можно использовать свои цвета для текста и фона:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:99 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Убедитесь, что пункт Использовать цвета из системной " "темы не отмечен. Из выпадающего списка Встроенные схемы " "выберите пункт другая." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:104 msgid "" "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgstr "" "Нажмите на образец цвета рядом с компонентом, цвет которого нужно изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:108 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Укажите желаемый цвет образца и нажмите Выбрать." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:110 msgid "" "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" msgstr "" "Для выбора цвета из палитры нажмите на +. " "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:115 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в " "области выбора цвета." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Изменения будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:127 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на " "прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню " "встроенной схемы изменится на другая." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:28 msgid "Select different cursor style" msgstr "Выбрать другую форму курсора" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:32 msgid "Change cursor" msgstr "Изменение курсора" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:34 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "В Терминале есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить " "нужную форму курсора:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37 msgid "" "Select Edit Profile Preferences General." msgstr "" "Выберите Правка Параметры профиля Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:44 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом " "Форма курсора. Можно выбрать из следующих вариантов:" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:48 msgid "|" msgstr "|" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:52 msgid "⎕" msgstr "⎕" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:53 msgid "Block" msgstr "Блок" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:56 msgid "_" msgstr "_" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:63 msgid "" "To return to Terminal, click Close." msgstr "" "Чтобы вернуться в Терминал, нажмите Закрыть." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Изменение шрифта и стиля" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Если вы много работаете с текстовым выводом Терминала, то вам " "может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют " "следующие возможности:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Системный моноширинный шрифт" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 msgid "" "Select Edit " "Profile Preferences General." msgstr "" "Выберите Правка " "Параметры профиля Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:49 msgid "Select Use the system fixed width font." msgstr "" "Выберите Использовать системный моноширинный шрифт." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:56 msgid "Set a custom font" msgstr "Выбор другого шрифта" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:58 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:67 msgid "" "Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked." msgstr "" "Убедитесь что пункт Использовать системный моноширинный шрифт не " "отмечен." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:71 msgid "Click on the button next to Font." msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом Шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:74 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список " "шрифтов." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:78 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить " "размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или " "же нажать на + или - " "чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Для применения изменений нажмите Выбрать. Чтобы " "сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите Отменить." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:93 msgid "Bold text" msgstr "Полужирный текст" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:95 msgid "" "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " "directory names or man page headings to appear in bold style." msgstr "" "Терминал позволяет командному интерпретатору обрабатывать текст " "приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков страниц так, " "чтобы они показывались полужирным шрифтом." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:100 msgid "" "Go to Edit " "Profile Preferences General." msgstr "" "Выберите Правка Параметры профиля Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:104 msgid "Select Allow bold text." msgstr "Выберите Разрешать полужирный текст." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fonts.page:109 msgid "" "Allow bold text is a shell specific feature. " "If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " "not be similar." msgstr "" "Разрешать полужирный текст — это особенность " "командного интерпретатора. Если вы используете командный интерпретатор, " "отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с описанным." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 msgid "Enable fullscreen mode" msgstr "Включить полноэкранный режим" #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Полноэкранный сеанс" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для " "Терминала." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером " "экрана и предназначен для долговременной работы в Терминале или " "для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается " "рамка окна, что позволяет видеть больше строк " "прокрутки на экране." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Выберите Вид и отметьте пункт Развернуть на полный экран или нажмите клавишу F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном " "режиме." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "При наличии более одной открытой вкладки Терминала, панель " "вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Выберите Вид и снимите отметку с пункта Развернуть на полный экран или нажмите правой клавишей " "мыши и выберите пункт Покинуть полный экран. " "Также можно нажать клавишу F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 msgid "Change the Terminal window size" msgstr "Изменить размер окна Терминала" #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Размеры Терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых " "имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их " "отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным " "количеством переносов, то могут понадобиться окна Терминала " "определённого размера." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Можно изменить размер окна Терминала на один из предустановленных " "размеров:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "В панели меню выберите Терминал." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Выберите один из следующих вариантов:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " "Terminal window of size 80×24 and so on." msgstr "" "Если включены Быстрые клавиши " "доступа к меню, получить доступ к меню можно, нажав " "AltT, а затем 1, чтобы " "открыть окно Терминала размером 80×24 и т.д." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "window size according to your requirements:" msgstr "" "Если вам необходимо окно Терминала определённого размера, его " "всегда можно настроить согласно вашим требованиям:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:83 msgid "Check Use custom default terminal size." msgstr "" "Отметьте пункт Использовать по умолчанию другой размер терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:86 msgid "" "Set Default size by typing the desired number of columns and rows " "in the corresponding input boxes. You can also click " "+ to increase or - to decrease the size." msgstr "" "Установите Размер по умолчанию, введя нужное количество столбцов " "и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать + для увеличения или - для уменьшения " "размера." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Увеличить и уменьшить" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Чтобы увеличить размер текста в Терминале:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Выберите Вид Увеличить или нажмите Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в Терминале:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Выберите Вид Уменьшить или нажмите Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" "Чтобы восстановить размер текста в Терминале на значения по " "умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 #| msgid "" #| "Select View Normal Size or press Ctrl0." msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Выберите Вид Исходный размер или нажмите Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal" msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью Терминала" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Любой ввод в Терминал, предназначенный для выполнения, " "рассматривается как команда. В терминале можно запускать как " "программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом " "(GUI)." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Чтобы выполнить команду:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Введите команду в командную строку Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Нажмите клавишу Enter чтобы выполнить её." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или " "ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в Терминале. " "Таким образом, в окне Терминала можно просмотреть сообщения об " "ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может " "пригодиться при заполнении заявки на багтрекере." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. командная оболочка Bash." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 #| msgid "Add, remove and reorder Terminal tabs." msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 #| msgid "Manage tabs" msgid "Use tabs" msgstr "Использование вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " "they are enabled in your preferences." msgstr "" "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, включены ли вкладки в параметрах." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:39 #| msgid "" #| "The tab bar appears at the top a Terminal window that has " #| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " #| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage " #| "your work in Terminal. This will allow you to multi-task with " #| "activities such as running programs, browsing directories and editing " #| "text files in a single Terminal window." msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Панель вкладок расположена в верхней части окна Терминала, (это " "выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой " "вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в Терминале, это " "позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне " "Терминала: запускать программы, просматривать каталоги¸ " "редактировать текстовые файлы и т.п." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:47 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:49 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:52 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "Нажмите ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:89 msgid "Remove a tab" msgstr "Удаление вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:91 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:96 #| msgid "" #| "Select File Close Tab." msgid "" "Select FileClose " "Terminal." msgstr "" "Выберите ФайлЗакрыть терминал." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:102 #| msgid "" #| "Alternatively, you can click on the × in the " #| "top right corner of the tab or right click on the tab and select Close Tab." msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Или можно нажать на значок × в правом верхнем " "углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать Закрыть терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:109 msgid "Reorder tabs" msgstr "Изменение порядка вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:117 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175 msgid "Release the mouse button." msgstr "Отпустите клавишу мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:124 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её " "отпустили, рядом с другими открытыми вкладками." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:127 #| msgid "" #| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " #| "selecting Move Tab Left to move the tab to " #| "the left or Move Tab Right to move the tab " #| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " #| "at a time." msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать Переместить терминал влево, чтобы переместить вкладку " "влево, или Переместить вкладку вправо, чтобы " "переместить вкладку вправо." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:136 msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "Перемещение вкладки в другое окно Терминала" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:138 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:144 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Перетащите вкладку в другое окно." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:147 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-tabs.page:155 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в " "меню Обзор в GNOME Shell. Таким образом можно увидеть " "каждое из открытых окон Терминала. Отпустите удерживаемую вкладку " "над желаемым окном Терминала." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:164 msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна Терминала" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:166 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:172 msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "" "Переместите вкладку из текущего окна Терминала в пустое " "пространство рабочего стола." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting started" msgstr "Приступая к работе" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working with text" msgstr "Работа с текстом" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize appearance" msgstr "Настройка внешнего вида" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize behavior" msgstr "Настройка поведения" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Терминал — это приложение эмулятора терминала для доступа в " "окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать " "программы, доступные в системе." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Терминал поддерживает управляющие последовательности, " "контролирующие положение курсора и цвета." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал среды GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Снимок экрана с Терминалом GNOME" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:" "link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях " "любой из этих лицензий." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Положения лицензии GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её " "на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком " "она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии " "GNU." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " "этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Что такое терминал?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Обзор терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Терминал — это программа терминала для GNOME. " "Следующие понятия и их описания помогут в освоении Терминала и " "его возможностей." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " "Interface (CLI)." msgstr "" "Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая " "Интерфейсом командной строки (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Физические терминалы" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно " "уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов " "существуют эмуляторы терминалов." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Эмуляторы терминала" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую " "программу или устройство." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-" "терминал в современных компьютерах. Программа использует графический " "интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым " "только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или " "на удалённой машине с помощью telnet, ssh, or " "dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий " "текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). " "Терминал по большей части основан на VTE. В VTE существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Командный интерпретатор" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells are " "bash, zsh, csh." msgstr "" "Командный интерпретатор — это программа, предоставляющая интерфейс " "для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также " "он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными " "командными интерпретаторами являются bash, zsh, " "csh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Управляющие последовательности" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Управляющая последовательность — это последовательность символов, " "используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие " "последовательности используются, если у компьютера есть только один канал " "для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности " "используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные " "командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Приглашение командной строки" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Приглашение ввода также называется приглашением командной строки. " "Это последовательность символов, используемых в командном окружении для " "обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information about path of present " "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " "in a $ or % character depending on the user role such " "as $ for user and # for superuser (also called " "root)." msgstr "" "Приглашение командной строки обычно заканчивается символами $, " "%, # или >, и включает в себя информацию " "о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение " "командной строки часто заканчивается символом $ или % " "в зависимости от роли пользователя. Например, символ $ " "используется для простого пользователя, а # — для " "суперпользователя (также называемого root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется " "команда. Это сочетание название команды с другими дополнительными " "параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Параметры Терминала" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 msgid "Enable audible notification in Terminal" msgstr "Включить звуковые сигналы в Терминале" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Настроить звуковой сигнал" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when " "the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has " "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " "or notification." msgstr "" "Терминал может проигрывать звуковой сигнал для определённых " "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при нажатии " "клавишиTab во время автодополнения команд, когда команда " "закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, предупреждение или " "уведомление." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:40 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:47 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Выберите Звуковой сигнал Терминала" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:50 msgid "" "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." msgstr "" "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна " "настроек нажмите Закрыть." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите " "CtrlG." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:29 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Настроить поведение Терминала при выходе из определённой " "программы или командного интерпретатора по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:33 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Настройка поведения для команды exit" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно " "настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:40 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Title and Command." msgstr "" "Выберите Правка Параметры профиля Заголовок и команда." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:46 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Из выпадающего списка При выходе из команды выберите один из " "следующих параметров:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:64 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Если была указана не-интерактивная другая " "команда, настроено поведение для Выхода из терминала и " "указан профиль по умолчанию, то выход из Терминала может быть " "произведён до того, как вы увидите вывод команды." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:30 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Настроить Терминал на запуск команды или другого командного " "интерпретатора при старте." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:34 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Командный интерпретатор — это программа, предоставляющая " "пользователям операционной системы возможность запускать команды, " "такие, как top или скрипты для командной строки. Командным " "интерпретатором по умолчанию обычно является Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:41 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Терминал можно настроить на запуск команды при старте вместо " "ожидания ввода от пользователя:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Title and Command." msgstr "" "Выберите Правка Параметры профиля Заголовок и команда." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:51 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Отметьте пункт Запускать другую команду вместо моей оболочки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:54 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" "В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:55 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, " "включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из " "терминала, поскольку это его дочерний процесс." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:60 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Откройте новое окно или вкладку Терминала чтобы увидеть, как " "выполняется пользовательская программа или запускается командный " "интерпретатор." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:65 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Также можно настроить поведение " "терминала сразу после того, как команда завершит работу." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:69 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда " "или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной " "PATH вашей системы." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:27 msgid "Change to a different character set support." msgstr "Настройка поддержки другого набора символов." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:31 msgid "Character encoding" msgstr "Кодировка символов" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:33 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "Кодировкой символов по умолчанию обычно является UTF-8. Кодировку " "символов в Терминале можно изменить, если:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:38 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются символы, " "недоступные в текущей кодировке." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:42 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, отличная " "от кодировки в вашей системе." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:46 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "" "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая " "кодировка." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:51 msgid "Change the default character encoding" msgstr "Смена кодировки символов по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:55 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Выберите Терминал Установить кодировку символов." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:59 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Выберите желаемую кодировку символов." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:66 msgid "Add more options to the character encoding menu" msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:70 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." msgstr "" "Выберите Терминал Установить кодировку символов Добавить или " "удалить…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:75 msgid "Browse from the available encodings." msgstr "Просмотр доступных кодировок." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:78 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:81 msgid "" "Click Close to quit the dialog and return to " "Terminal." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы выйти из диалогового окна " "и вернуться в Терминал." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-encoding.page:87 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют " "кодировку UTF-8 по умолчанию." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Навигация по меню Терминала с помощью клавиш." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Специальные возможности клавиатуры" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key." msgstr "" "По меню Терминала можно передвигаться с помощью комбинации " "клавиш, которые называются мнемоническими, или такими особыми " "клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые " "называются быстрыми клавишами доступа к меню." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Мнемонические клавиши" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "В меню Терминала можно попасть с помощью комбинации клавиши " "Alt и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если " "нажать клавишу Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Просмотрим, например, меню Правка с помощью клавиш " "AltП. Точно также можно получить " "доступ к меню Файл с помощью AltФ." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Выберите Правка Параметры Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" "Отметьте пункт Включить клавишные ускорители." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Эта настройка активирует запуск меню Файл по " "нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша " "F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Отметьте пункт Включить быструю клавишу доступа к " "меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Скрытие и показ панели меню." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "Видимость панели меню" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может " "оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана. Чтобы " "спрятать панель меню:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Выберите Вид и уберите отметку с пункта Показывать панель меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "Чтобы восстановить видимость панели меню:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Нажмите правой клавишей мыши по Терминалу и выберите Показывать панель меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable the menubar by default in all Terminal windows that you " "open:" msgstr "" "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах " "Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select Show menubar by default in new terminals." msgstr "" "Выберите По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Можно настроить комбинацию клавиш для показа и скрытия панели меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:28 msgid "Create, edit and delete profiles." msgstr "Создание, настройка и удаление профилей." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:31 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление профилями" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:39 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Профиль — это набор настроек Терминала. Терминал " "поддерживает более одного профиля. Профили Терминала можно " "настроить на запуск конкретной команды " "или запуск командного интерпретатора, настроить профиль исключительно " "на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить " "профиль, запускающий сеанс GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:46 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Доступные настройки Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:50 msgid "Profile name." msgstr "Название профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:53 msgid "Font and background colors." msgstr "Цвета шрифтов и фона." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:56 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Совместимость с клавишами Backspace и " "Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:60 msgid "Scrolling." msgstr "Прокрутка." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:64 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently used profile." msgstr "" "Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за " "исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, " "сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:69 msgid "Set a default profile" msgstr "Указать профиль по умолчанию" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:71 msgid "" "The default profile is a collection of profile settings applied on the " "launch of every Terminal tab or window." msgstr "" "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время " "запуска каждого нового окна или новой вкладки Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249 #: C/pref-profiles.page:278 msgid "" "Select Edit Preferences Profiles." msgstr "" "Выберите Правка Параметры Профили." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:81 msgid "" "Select the profile to be set as default from the Profile used when " "launching a new terminal drop down list." msgstr "" "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из " "выпадающего списка Профиль, используемый при запуске нового терминала." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:89 msgid "Select a profile" msgstr "Выбор профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:91 msgid "" "You can change the profile in your current Terminal tab or window " "by selecting a profile from Terminal Change Profile." msgstr "" "Сменить профиль в текущей вкладке Терминала можно, выбрав профиль " "из меню Терминал Сменить профиль." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:98 msgid "Create a new profile" msgstr "Создание нового профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:100 msgid "" "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " "profile:" msgstr "" "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать " "новый профиль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:105 msgid "" "Select File New " "Profile." msgstr "" "Выберите Файл Создать профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:109 msgid "" "Enter a name for the new profile next to Profile name." msgstr "" "Введите название нового профиля в поле рядом с Названием профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:113 msgid "" "Select font, cursor shape and window size in the General tab." msgstr "" "Выберите шрифт, форму курсора и размер окна во вкладке Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:119 msgid "" "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Title and " "Command tab." msgstr "" "Настройте предпочтительное поведение команды " "exit. Во вкладке Заголовок и команда также можно указать другой командный " "интерпретатор." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:126 msgid "" "Set your preferred theme and colors in the " "Colors tab." msgstr "" "Настройте предпочтительную тему и цвета во " "вкладке Цвета." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:130 msgid "" "Set your scrolling preference in the " "Scrolling tab." msgstr "" "Укажите настройки прокрутки во вкладке " "Прокрутка." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:138 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Создание нового профиля на основе существующего" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:140 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:145 msgid "" "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile name is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " "can select File New Profile to clone the profile that you are currently " "using." msgstr "" "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню Терминал Изменить профиль Название профиля, где Название " "профиля — это названия профиля, который нужно изменить. Также можно " "выбрать Файл Новый " "профиль для копирования текущего профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:156 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " "name on the tab General , the new profile " "will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" "Настройте желаемые параметры профиля. " "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять Название профиля во вкладке Общие, то новый профиль не будет " "перезаписывать профиль, на базе которого он был создан." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:164 msgid "" "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " "edit the profile:" msgstr "" "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить " "профиль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:174 msgid "Select your desired profile." msgstr "Выберите нужный профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:177 msgid "Click Clone." msgstr "Нажмите Клонировать." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" "Настройте желаемые параметры профиля. " "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то " "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был " "создан." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:188 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки " "существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:196 msgid "Edit a profile" msgstr "Редактирование профиля" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:199 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. " "Если никаких других профилей Терминала не было создано, и " "былизменён профиль по умолчанию, то Терминал может стать " "неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать " "проблемы. Рекомендуется создать " "копию профиля по умолчанию и затем изменить эту копию для создания " "другого профиля." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "" "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " "Edit Profile " "Preferences." msgstr "" "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите " "Правка Параметры " "профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Выберите шрифт, форму курсора и размер " "Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:219 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Также можно изменить поведение Терминала при выходе из команды, настроить другую командную оболочку с регистрацией или изменить настройки прокрутки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:225 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста Терминала, см. " "цветовые схемы Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в Терминал, нажмите Закрыть." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:235 msgid "" "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите " "профиль из меню Терминал Изменить профиль." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Переименование существующего профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:245 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:254 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:257 msgid "" "Click Edit. This will open the profile " "preferences dialog for the selected profile." msgstr "" "Нажмите Правка. Откроется диалог настроек " "выбранного профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name." msgstr "" "В поле ввода Название профиля введите название нового профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "Click Close to return." msgstr "Нажмите Закрыть чтобы вернуться." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:272 msgid "Delete a Profile" msgstr "Удаление профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:274 msgid "To delete a profile:" msgstr "Чтобы удалить профиль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:286 msgid "Click Delete." msgstr "Нажмите Удалить." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:23 msgid "Set scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Настройка вывода при прокрутке и поведение прокрутки." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:26 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Настройки прокрутки" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "" "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to " "be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from " "current view." msgstr "" "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса " "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный вывод " "или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. " "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем просмотре." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Видимость полосы прокрутки" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:38 msgid "" "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in Terminal:" msgstr "" "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в " "Терминале:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:136 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Scrolling." msgstr "" "Выберите Правка Параметры профиля Прокрутка." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 msgid "You can choose from the following options:" msgstr "Можно выбрать следующие параметры:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "" "Always visible: Scrollbar is visible at all " "times." msgstr "" "Показывать всегда: полоса прокрутки никогда не " "скрывается." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:57 msgid "" "Visible only when necessary: Scrollbar is " "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal " "window size." msgstr "" "Показывать при необходимости: полоса прокрутки " "видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает размер окна " "Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "Hidden: Scrollbar is always hidden from view." msgstr "" "Скрывать: полоса прокрутки никогда не " "показывается." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:68 msgid "" "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." msgstr "" "Изменения применяются сразу. Нажмите Закрыть, " "чтобы вернуться в Терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:76 msgid "Scrollback lines" msgstr "Строки обратной прокрутки" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:78 msgid "" "Scrollback lines indicate the number of Terminal " "output lines stored in memory for scrolling." msgstr "" "Строки Обратной прокрутки обозначают количество строк " "Терминала, хранимых в памяти для прокрутки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "In the input box next to Scrollback, input a number greater than " "0 to set the number of scrollback lines." msgstr "" "В поле ввода Обратная прокруткавведите число больше нуля, чтобы " "установить количество строк обратной прокрутки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:92 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Также можно нажать + для увеличения или - для уменьшения количества строк." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:97 msgid "" "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." msgstr "" "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр Бесконечно." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:101 msgid "" "Unlimited scrollback lines could potentially " "overburden your computer's memory and make Terminal sluggish " "during scrolling!" msgstr "" "Параметр обратной прокрутки Бесконечно " "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить Терминал тормозить во время прокрутки." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокручивать при выводе" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "Terminal can automatically scroll down to the latest output as a " "command executes." msgstr "" "Терминал автоматически прокручивает тест по мере выполнения " "команды." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:121 msgid "Select Scroll on output." msgstr "Выберите Прокручивать при выводе." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:130 msgid "" "Scroll on keystroke, when enabled allows the " "Terminal to scroll down to prompt, on press of any key that can " "be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." msgstr "" "Включение параметра Прокручивать при нажатии " "клавиши позволяет Терминалу переместиться к приглашению " "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в командной " "строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:141 msgid "Select Scroll on keystroke." msgstr "Выберите Прокручивать при выводе." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:24 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:27 msgid "Windows and tabs" msgstr "Окна и вкладки" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "" "You can chose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use Open Terminal." msgstr "" "Вы можете выбрать, открывать новую вкладку или открывать новое окно " "Терминала, когда вы выбираете Открыть " "терминал." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33 #| msgid "" #| "Select Edit Profile Preferences General." msgid "" "Select EditProfile " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Выберите ПравкаПараметры профиляОбщие." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Установите параметр Открывать новые терминалы: в значение во " "вкладке или в окне." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be openned instead." msgstr "" "Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши " "Ctrl. Например, если вы выбрали открытие нового терминала во " "вкладке, то выбрав в меню Новый терминал, " "терминал откроется во вкладке. Но если зажмёте Ctrl и выберете в " "меню Новый терминал, то новый терминал " "откроется в окне." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-theme.page:23 #| msgid "Right click on the link in Terminal." msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-theme.page:26 #| msgid "Move to the end of the line" msgid "Chose the window theme" msgstr "Выбор темы окна" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-theme.page:28 msgid "" "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " "terminal window." msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-theme.page:38 msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." msgstr "" "Чтобы использовать тёмную тему, выберите Использовать тёмный вариант " "темы" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-title.page:28 msgid "" "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." msgstr "" "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна " "Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-title.page:32 msgid "Terminal title" msgstr "Название Терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-title.page:34 msgid "" "Terminal can allow commands to set the name of your " "Terminal tab or window. This title will display at startup or on " "opening a new tab." msgstr "" "Терминал позволяет командам настраивать название вкладки или окна " "Терминала. Это название будет показано при запуске или при " "открытии новой вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:45 msgid "" "Next to Initial title, enter the title that you wish " "Terminal to display." msgstr "" "Рядом с Исходным заголовком введите название, которое должно " "показываться в Терминале." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:49 msgid "Select one of the following options:" msgstr "Выберите один из возможных параметров:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:52 msgid "Replace initial title" msgstr "Заменить исходный заголовок" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:53 msgid "" "Commands executed in Terminal are allowed to replace the initial " "title." msgstr "" "Команды, выполняемые в Терминале, могут заменять исходный " "заголовок." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:57 msgid "Append initial title" msgstr "Добавить после исходного заголовка" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:58 msgid "" "The new title will consist of the title set by the currently executing " "command, followed by the initial title." msgstr "" "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей " "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:62 msgid "Prepend initial title" msgstr "Добавить перед исходным заголовком" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:63 msgid "" "The new title will consist of the initial title followed by the title set by " "the currently executing command." msgstr "" "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет " "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:67 msgid "Keep initial title" msgstr "Оставить исходный заголовок" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:68 msgid "The initial title which is set by the user will be retained." msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:71 msgid "Your selection will be saved and applied immediately." msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:74 msgid "" "Click Close to return to Terminal." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы вернуться в " "Терминал." #. (itstool) path: page/title #: C/profile.page:18 msgid "Profile preferences" msgstr "Параметры профиля" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Как восстановить экран Терминала, если он завис, или он выводит " "странные символы?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 #| msgid "To select a word in Terminal output:" msgid "Reset your Terminal output" msgstr "Сброс вывода Терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран " "Терминала может перестать отвечать на действия пользователя, " "выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить " "Терминал следующими способами:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 #| msgid "Terminal sizes" msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Сброс экрана Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 #| msgid "" #| "Select Terminal Set Title…." msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Выберите ТерминалСбросить." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "of all terminal output. To Reset and Clear " "your Terminal:" msgstr "" "Кроме сброса Терминала, Сбросить и " "очистить очищает видимую область экрана Терминала. Чтобы " "Сбросить и очистить Терминал:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 #| msgid "" #| "Select Terminal Set Title…." msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Выберите ТерминалСбросить и очистить." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and clear provides the similar functionality than the " "terminal command reset." msgstr "" "Сбросить и очистить делает почти тоже самое, что и команда " "reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Копирование и вставка текста в Терминале." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Копирование и вставка" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Копирование и вставка текста в Терминале происходит точно так же, " "как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие " "клавиши." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Копирование" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press CtrlShiftC." msgstr "" "Выделите фрагменты текста, которые нужно скопировать, затем выберите " "Правка Копировать. Также можно нажать CtrlShiftC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press CtrlShiftV." msgstr "" "Нажмите правой клавишей мышки в Терминале и выберите Вставить. Также можно нажать " "CtrlShiftV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:55 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Стандартные сочетания клавиш, такие как CtrlC невозможно применить для копирования/вставки текста." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Терминал обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет " "фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными " "адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на " "текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Например, в тексте, выводимом такими программами, как wget или " "curl, можно увидеть http://www.gnome.org или " "username@example.com." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Открытие или копирование веб-адреса" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный " "буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в Терминале." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link Address." msgstr "Выберите Копировать адрес ссылки." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Выберите Открыть ссылку." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или " "открыть в предпочитаемом почтовом клиенте." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в Терминале." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy E-mail Address." msgstr "Выберите Скопировать адрес E-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Sent Mail To…." msgstr "Выберите Отправить E-mail…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Поиск в выводе Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Use Find" msgstr "Используйте Поиск" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" "Выберите Поиск Найти…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Find. To " "cancel, press Close." msgstr "" "Введите ключевое слово и нажмите Поиск. Для " "отмены нажмите Закрыть." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:46 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие " "возможности:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:51 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:52 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, " "которые совпадают с регистром букв в ключевом слове." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:56 msgid "Match entire word only" msgstr "Только полные слова" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:57 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for \"gnome\", Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." msgstr "" "Терминал будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, " "совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали " "«gnome», то Терминал покажет только точно совпадающие результаты, " "и опустит такие результаты, как «gnome-terminal»." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:64 msgid "Match as regular expression" msgstr "По регулярному выражению" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:65 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также " "известные как шаблоны regex. Терминал покажет результаты, " "совпадающие с этими условиями поиска." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:70 msgid "Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:71 msgid "" "Terminal will search for the keyword from the latest output and " "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " "the keyword quickly." msgstr "" "Терминал будет искать ключевое слово начиная с последнего " "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если ищется " "слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск будет " "быстрее." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:77 msgid "Wrap around" msgstr "" "Автоматически переходить к началу документа" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:78 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search from the " "top." msgstr "" "Терминал начинает поиск с текущей позиции в обратной прокрутке до " "конца доступного консольного вывода и затем начинает поиск сверху." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:85 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a " "higher limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Если планируется частая работа с объёмным выводом Терминала, " "увеличьте количество строк " "обратной прокрутки до максимального значения, чтобы дать возможность " "Терминалу производить более глобальный обратный поиск." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:24 msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:28 msgid "Text selection" msgstr "Выбор текста" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:30 msgid "" "You can define selection criteria for text in Terminal. You can " "allow Terminal to select only words consisting of letters or " "words with combinations of letters, numbers and special characters. To " "specify the range of characters that can be selected:" msgstr "" "В Терминале можно установить критерии выбора по тексту." "Терминал может выбирать только слова, состоящие из букв или " "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы " "указать диапазон символов, которые можно выбирать:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:42 msgid "" "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " "words in the Select-by-word characters entry field. By default, " "text selection includes all characters with numbers and some special " "characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" msgstr "" "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле " "Выбирающие слово символы. По умолчанию этот выбор включает все " "символы с цифрами и некоторые специальные символы: -A-Za-z0-9,./?%&" "#:_=+@~" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:46 msgid "Your preferences will be saved automatically." msgstr "Настройки будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:50 msgid "" "Once you have set your selection preference, you can select text in " "Terminal in two different ways." msgstr "" "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в Терминале можно двумя разными способами." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:53 msgid "To select a word in Terminal output:" msgstr "Чтобы выделить слово в выводе Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:57 msgid "Double click on the desired word." msgstr "Дважды нажмите на нужное слово." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:61 msgid "To select a line in Terminal output:" msgstr "Чтобы выделить строку в выводе Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:65 msgid "Triple click on the desired line." msgstr "Трижды нажмите на нужную строку." #~ msgid "" #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " #~ "these locations are not added to the PATH variable of your " #~ "computer, you will need to specify the path to the program." #~ msgstr "" #~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти " #~ "каталоги не добавлены в переменную PATH, то потребуется " #~ "специально указать путь до программы." #~ msgid "" #~ "Select File Open tab." #~ msgstr "" #~ "Выберите Файл Открыть вкладку." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." #~ msgstr "" #~ "Также можно открыть новую вкладку нажав ShiftCtrlT." #~ msgid "Rename a tab" #~ msgstr "Изменение заголовка вкладки" #~ msgid "" #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " #~ "individually:" #~ msgstr "" #~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять " #~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Title…." #~ msgstr "" #~ "Выберите Терминал Установить заголовок…." #~ msgid "" #~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " #~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." #~ msgstr "" #~ "Введите желаемый Заголовок для вкладки. Это действие " #~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала." #~ msgid "" #~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " #~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " #~ "titles to be shown in the Profile Preferences." #~ msgstr "" #~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже " #~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ " #~ "заголовков команд терминала в Параметрах профиля." #~ msgid "Click OK." #~ msgstr "Нажмите OK." #~ msgid "Use the command line." #~ msgstr "Использование командной строки." #~ msgid "What is Terminal?" #~ msgstr "Что такое Терминал?" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgid "" #~ " Terminal Help" #~ msgstr "" #~ " Справка по Терминалу" #~ msgid "" #~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " #~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " #~ "change it to something else." #~ msgstr "" #~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как Alt " #~ "F — работать не будут. Если вы случайно набрали одну " #~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно " #~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое." #~ msgid "Switch to Tab 0" #~ msgstr "Переключиться на вкладку 0" #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences General" #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие" #~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Выбрать Правка Параметры профиля Заголовок и команда." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " #~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Настройте желаемые параметры профиля. " #~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то " #~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был " #~ "создан." #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Прокрутка." #~ msgid "Right click in Terminal." #~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в Терминале."