Blob Blame History Raw
# Czech translation of gnome-terminal help manual.
#
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2012\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět "
"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce "
"v <app>Terminálu</app>. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim "
"potřebám."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Klávesové zkratky</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Ujistěte se, že je zaškrtnuté <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesové "
"zkratky</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete "
"využít klávesy <key>Alt</key>, <key>AltGr</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Shift</key>, <key>Super</key> a klávesy s písmeny a číslicemi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Mnemotechnické kombinace kláves, jako <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>, nebudou fungovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji "
"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a "
"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte <key>Backspace</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
"\">Soubor</gui> jsou:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Činnost"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
"\">Upravit</gui> jsou:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
"\">Zobrazit</gui> jsou:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Hledat</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
"\">Hledat</gui> jsou:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Zrušit zvýrazňování"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky karet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro práci s kartami jsou:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Přepnout na kartu 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Přepnout na kartu 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Přepnout na kartu 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Přepnout na kartu 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Přepnout na kartu 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Přepnout na kartu 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Přepnout na kartu 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Přepnout na kartu 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Přepnout na kartu 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Přepnout na kartu 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Posun nahoru o jeden řádek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Posun dolů o jeden řádek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Posun nahoru o jednu stránku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Posun dolů o jednu stránku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Posun úplně nahoru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Posun úplně dolů"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro <app>Bash</app>. <app>Bash</app> "
"je obvykle výchozí shell."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Klávesové zkratky specifické pro <app>Bash</app> jsou:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Smazat slovo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Smazat řádek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Přesunout se na začátek řádku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Přesunout se na konec řádku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Přesunout se o znak zpět"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Přesunout se o slovo zpět"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Přesunout se o znak vpřed"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Přesunout se o slovo vpřed"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Smazat předchozí slovo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Barevná schémata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu <app>Terminálu</app>, můžete si "
"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, "
"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Použití barev ze systémového motivu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete "
"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Barvy</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Používat barvy systémového motivu</gui>. "
"Změny se provedou automaticky."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Vestavěná schémata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: <gui>Černá na světle "
"žlutém</gui>, <gui>Černá na bílém</gui>, <gui>Šedá na černém</gui>, "
"<gui>Zelená na černém</gui>, <gui>Bílá na černém</gui>, <gui>Tango světlé</"
"gui>, <gui>Tango tmavé</gui>, <gui>Sluneční světlé</gui> a <gui>Sluneční "
"tmavé</gui>. Provedete to následovně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se "
"automaticky použijí."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného "
"písma."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Vlastní barevné schéma"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"V <app>Terminálu</app> můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte <gui>Vlastní</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na <gui style=\"button"
"\">Vybrat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti "
"klikněte na požadovaný odstín."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. "
"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se "
"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na <gui>Vlastní</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete "
"změnit. <app>Terminál</app> podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale "
"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, "
"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, "
"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety "
"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Změna kurzoru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> má tři různé kurzory, ze kterých si můžete "
"vybírat. Volbu provedete následovně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Text</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu vedle <gui>Tvar kurzoru</gui> si zvolte požadovaný "
"kurzor. Navýběr máte z následujících:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Blokový</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Svislá čára</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Podtrhávací čára</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Změna fontu a stylu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Pokud v <app>Terminálu</app> pracujete s velkým množstvím textu, můžná si "
"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Nastavení vlastního písma"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku <gui>Vlastní font</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se "
"jej nalistujte v seznamu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo "
"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na <gui style="
"\"button\">+</gui> ke zvětšení velikosti a na <gui style=\"button\">-</gui> "
"ke zmenšení velikosti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vybrat</gui> se vaše změny použijí. Pokud "
"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte "
"místo toho na <gui style=\"button\">Zrušit</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Rozestup řádků a znaků"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. "
"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité "
"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před "
"popiskem <gui>šířka</gui>, který představuje její násobek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem "
"<gui>výška</gui>, který představuje její násobek."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Režim celé obrazovky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Režim celé obrazovky vám umožní používat <app>Terminál</app> přes celou "
"obrazovku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte "
"v <app>Terminálu</app> pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. "
"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce "
"můžete vidět více <link xref=\"pref-scrolling\">zapamatovaných řádků</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> a zaškrtněte <gui style=\"menuitem"
"\">Celá obrazovka</gui> nebo zmáčkněte <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji "
"nechali skrýt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> otevřenu více než jednu kartu, "
"budou viditelná také ouška karet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> a zrušte zaškrtnutí položky <gui "
"style=\"menuitem\">Celá obrazovka</gui> nebo klikněte pravým tlačítkem a "
"vyberte <gui style=\"menuitem\">Opustit celou obrazovku</gui>. Případně "
"můžete zmáčknout <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Jak si změnit velikost okna s <app>Terminálem</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Velikosti <app>Terminálu</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité "
"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly "
"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, "
"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Velikost okna <app>Terminálu</app> můžete změnit na jednu z předdefinovaných "
"hodnot:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menu\">Terminál</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Pokud máte povolené <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>klávesové "
"zkratky nabídky</gui></link>, můžete se k této nabídce rychle dostat "
"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> a následně zmáčknutím "
"<key>1</key> přepnete velikost okna <app>Terminálu</app> na <gui>80 × 24</"
"gui> apod."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"V případě, že požadujete vlastní velikost okna <app>Terminálu</app>, máte "
"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Nastavte <gui>Počáteční velikost terminálu</gui> zadáním požadovaného počtu "
"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na "
"<gui style=\"button\">+</gui> ke zvyšování a na <gui style=\"button\">-</"
"gui> ke snižován počtu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Přiblížení a oddálení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pro zvětšení textu v <app>Terminálu</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zvětšit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pro zmenšení textu v <app>Terminálu</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zmenšit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v <app>Terminálu</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Normální velikost</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013 – 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace <app>Terminál</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Spuštění příkazu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Libovolný vstup zadaný do <app>Terminálu</app> bude proveden, jako by to byl "
"<em>příkaz</em>. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový "
"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Příkaz spustíte následovně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> jej spusťte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez "
"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z <app>Terminálu</"
"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do "
"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové "
"hlášení."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Přečtěte si něco více o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/"
"manual/\">shellu Bash</link>, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu "
"dělat (odkazovaný text je v angličtině)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Jak povolit, přidávat a odebírat karty <app>Terminálu</app> a měnit jejich "
"pořadí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Použití karet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"V okně <app>Terminálu</app>, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta "
"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se "
"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v "
"<app>Terminálu</app>. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění "
"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna "
"<app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevření nové karty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Když si chcete v okně svého současného <app>Terminálu</app> otevřít novou "
"kartu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Odebrání karty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně "
"<app>Terminálu</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zavřít kartu</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Případně můžete kliknou na <gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně "
"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat <gui style=\"menuitem"
"\">Zavřít terminál</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Pořadí karet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Uvolněte tlačítko myši."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, "
"hned za další otevřené karty."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým "
"tlačítkem a vyberete <gui style=\"menuitem\">Posunout terminál doleva</gui> "
"pro přesun karty vlevo nebo <gui style=\"menuitem\">Přesunout terminál "
"doprava</gui> pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu "
"pozici."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Přesun karty do jiného okna <app>Terminálu</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Přetáhněte kartu do nového okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Nasměrujte ji někde mezi ostatní karty v novém okně."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Přesun karty z jednoho okna do druhého můžete provést přetažením karty na "
"aktivní roh <gui>Činnosti</gui> v <gui>GNOME Shell</gui>. Tím se zobrazí "
"všechna otevřená okna. Podržte kartu nad požadovaným oknem <app>Terminálu</"
"app> a po jeho aktivaci ji upusťe na správném místě."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Vytvoření nového okna <app>Terminálu</app> přesunem karty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Když chcete ze stávající karty vytvořit samostatné nové okno:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr "Přetáhněte kartu někam mimo aktuální okno <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Práce s textem"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Přizpůsobení vzhledu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Přizpůsobení chování"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> je emulátor terminálu pro přístup k prostředí "
"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve "
"vašem systému."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> podporuje únikové sekvence (sekvence escape), "
"které řídí umístění kurzoru a barvy."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Snímek obrazovky s aplikací <app>Terminál</app> GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License verze 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/"
"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Ustanovení GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free "
"Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další "
"podrobnosti viz GNU General Public License."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s "
"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/"
"licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Co je to terminál?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Seznámení s terminálem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> je terminálový program pro <gui>GNOME</gui>. "
"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a "
"funkcích, které vám aplikace <app>Terminál</app> nabízí."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Terminál"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván "
"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Fyzické terminály"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již "
"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá "
"se jejich emulace."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emulace terminálů"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo "
"zařízení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje "
"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské "
"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze "
"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném "
"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
"nebo <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, "
"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí "
"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace <app>Terminál</app> je z "
"velké části založena na <app>VTE</app>. <app>VTE</app> má widgety, které "
"implementují plně funkční terminálový emulátor."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"<app>Shell</app> je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či "
"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a "
"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří <app>bash</app>, "
"<app>zsh</app> a <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Únikové sekvence"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně "
"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden "
"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda "
"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která "
"se má zobrazit na displeji."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Prompt, také <em>command prompt</em>, bývá v češtině označován jako "
"<em>výzva</em> nebo <em>systémová výzva</em>. Jedná se o sekvenci znaků "
"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat "
"příkazy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Obvykle je zakončen znaky <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> nebo "
"<sys>&gt;</sys>; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a "
"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním "
"znakem je <sys>$</sys> nebo <sys>#</sys> v závislosti na tom, zda se jedná o "
"běžného uživatele, pak to bývá <sys>$</sys>, nebo superuživatele (root), pak "
"to bývá <sys>#</sys>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván <em>příkaz</"
"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů "
"předaných za účelem ovlivnit provádění programu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Předvolby <app>Terminálu</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globální předvolby"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Správa profilů"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Předvolby profilu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Nastavení hlasitého zvonku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události "
"v oknech a kartách <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Zvonek terminálu</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, "
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013 – 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Jak nastavit chování <app>Terminálu</app> při ukončení vlastního příkazu "
"nebo výchozího shellu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu "
"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Příkaz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Z rozbalovací nabídky <gui>Po skončení příkazu</gui> vyberte jednu z "
"následujících možností:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Ukončit terminál</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Spustit příkaz znovu</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Nechat terminál otevřený</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"V případě, že máte <link xref=\"pref-custom-command\">nastaven vlastní "
"příkaz</link>, který není interaktivní a máte nastaveno chování <gui>Ukončit "
"terminál</gui> a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že "
"<app>Terminál</app> skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného "
"příkazu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Jak nastavit <app>Terminál</app>, aby po spuštění provedl příkaz nebo "
"spustil jiný shell."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Vlastní příkazy a shelly"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"<em>Shell</em> je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele "
"operačního systému, aby mohli spouštět <em>příkazy</em>, jak je třeba "
"<app>top</app> nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle <app>Bash</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Aplikaci <app>Terminál</app> si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění "
"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr "Zaškrtněte <gui>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně "
"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože "
"se bude jednat o proces potomka terminálu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Otevřete novou kartu nebo okno <app>Terminálu</app> a podívejte se, jestli "
"se vlastní shell nebo příkaz spustí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Můžete také <link xref=\"pref-custom-exit\">nastavit chování</link> "
"terminálu po ukončení provádění příkazu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé "
"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho "
"systému součástí proměnné prostředí <code>PATH</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Jak přepnout různé podporované sady znaků."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Kódování znaků"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Výchozí <em>kódování znaků</em> je obvykle UTF-8. Možná budete chtít "
"kódování znaků změnit v případě, že:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"pracujete s názvy souborů nebo složek, které používají znaky, které nejsou "
"ve vašem výchozím kódování dostupné"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"používáte externí disk, který používá kódování odlišné od vašeho systému"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "připojujete se ke vzdálenému počítači, který používá odlišné kódování"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
msgid "Change the character encoding"
msgstr "Změna kódování znaků"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Nastavit kódování znaků</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Vyberte požadované kódování."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách <app>Terminálu</app> pomocí klávesnice."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Přístupnost z klávesnice"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Po nabídkách <app>Terminálu</app> se můžete pohybovat pomocí klávesových "
"zkratek, které se nazývají <em>mnemotechnické</em> nebo <em>horké</em> "
"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. <app>klávesové zkratky nabídky</"
"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Horké klávesy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Do nabídky aplikace <app>Terminál</app> se můžete dostat kombinací klávesy "
"<key>Alt</key> a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno "
"použít, stačí klávesu <key>Alt</key> podržet a písmeno se podtrhne."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Například pro zobrazení nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui> použijte "
"<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>. Obdobně se do nabídky <gui "
"style=\"menu\">Soubor</gui> můžete dostat pomocí <keyseq><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Když chcete povolit horké klávesy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit horké klávesy</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka nabídky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do "
"nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>. Výchozí klávesou je obvykle "
"<key>F10</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesovou zkratku nabídky</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr "Přihlašovací shelly"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo "
"nepřihlašovacím režimu:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr "Přihlašovací shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj "
"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby <cmd>-l</cmd> nebo "
"<cmd>--login</cmd>, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu "
"příkazu, například místo zavolání <cmd>bash</cmd> se použije <cmd>-bash</"
"cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
msgid "Sub shell"
msgstr "Podřízený Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se "
"spustí po procesu přihlášení, bez volby <cmd>-l</cmd> nebo <cmd>--login</"
"cmd>, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí <cmd>bash -l</cmd> "
"nebo <cmd>sh -l</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr ""
"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí "
"<cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Můžete <app>Terminálu</app> dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí "
"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"V části <gui>Příkaz</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Spustit příkaz "
"jako přihlašovací shell</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Jak skrýt a opět zobrazit nabídkovou lištu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Viditelnost nabídkové lišty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když "
"máte na obrazovce omezené množství místa. Když ji chcete skrýt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> a zrušte zaškrtnutí <gui style="
"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Když ji chcete zpět zobrazit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"Jestli povolit nebo zakázat nabídkovou lištu ve výchozím stavu ve všech "
"oknech <app>Terminálu</app>, která otevřete:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí volby <gui>Zobrazovat nové terminály s "
"nabídkovou lištou</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete <link xref=\"adv-"
"keyboard-shortcuts\">nastavit klávesovou zkratku</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Správa profilů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Profil je sada nastavení aplikace <app>Terminál</app>. Podporována je práce "
"s více profily. Můžete si nadefinovat profily <app>Terminálu</app> pro <link "
"xref=\"pref-custom-command\">spuštění vlastního příkazu nebo shellu</link>, "
"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH "
"nebo si nastavit profil, který spouští sezení <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Dostupná nastavení <app>Terminálu</app> zahrnují:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Název profilu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Barvu písma a pozadí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Kompatibilitu</gui> s klávesami <key>Backspace</key> a "
"<key>Delete</key>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Posouvání</gui>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Výběr profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo "
"kartě <app>Terminálu</app> změnit výběrem v <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvoření nového profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními <app>Terminálu</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"V postranním panelu klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">+</gui> vedle "
"popisku <gui>Profil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vytvořit</gui> vytvoříte nový profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Ponastavujte si podle svého <link xref=\"#edit-profile\">předvolby profilu</"
"link>. Průběžně se budou automaticky ukládat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze "
"stávajících profilů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Klonovat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Klonovat</gui> vytvoříte nový profil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten "
"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Úprava profilu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! "
"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil <app>Terminálu</app> a máte "
"upravený výchozí profil, <em>může</em> se stát, že některé nastavení způsobí "
"problémy a <app>Terminál</app> se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje "
"<link xref=\"#create-profile-from-existing\">vytvořit kopii výchozího "
"profilu</link> a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít "
"tuto kopii."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Vyberte si <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost "
"<app>Terminálu</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Můžete také změnit chování <app>Terminálu</app> při <link xref=\"pref-custom-"
"exit\">ukončení příkazu</link>, nastavit si <link xref=\"pref-login-shell"
"\">vlastní shell</link> nebo změnit <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby "
"posouvání</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Informace o změně barvy pozadí a textu <app>Terminálu</app> najdete v tématu "
"<link xref=\"app-colors\">barevná schémata <app>Terminálu</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do <app>Terminálu</"
"app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Přejmenování existujícího profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Přejmenovat…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Zadejte název nového profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Přejmenovat</gui> profil přejmenujete."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Smazání profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Když chcete odstranit profil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Smazat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Kliknutím na <gui style=\"button\">Smazat</gui> smazání potvrďte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve "
"nastavte nějaký jiný jako <link xref=\"#set-default\">výchozí</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. "
"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Nastavení výchozího profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Výchozí profil se použije, když se nemůže <app>Terminál</app> rozhodnout pro "
"jiný profil. Například, <app>Terminál</app> je čistě spuštěný a otevře své "
"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového "
"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku <app>Terminálu</app>, "
"použije se profil stávajícího terminálu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Nastavit jako výchozí</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Znaky vypadají příliš úzké"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou "
"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často "
"označovány jako <em>nejednoznačné znaky</em>. Standardně se tyto znaky "
"zobrazují v <app>Terminálu</app> v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, "
"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale "
"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako "
"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Kompatibilita</gui> a nastavte znaky s "
"nejednoznačnou šířkou na <gui>široké</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Změna kódování znaků v profilu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, "
"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete "
"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">vytvořit nový profil</link> s tímto odlišným "
"kódováním."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Kompatibilita</gui> a nastavte kódování "
"znaků."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako "
"výchozí kódování znaků UTF-8."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Předvolby posuvníku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám "
"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Viditelnost posuvníku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Posuvník můžete zakázat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Posouvání</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Zobrazovat posuvník</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Posun při výstupu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je "
"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při výstupu</gui>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Posun při vstupu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna "
"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posunout při zmáčknutí klávesy</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zapamatované řádky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, "
"abyste si je zpětně mohli prohlížet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui>Omezit posuv na</gui> a zadejte počet řádků, na který chcete "
"historii omezit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Případně můžete klikat na tlačítka <gui style=\"button\">+</gui> pro "
"zvyšování a <gui style=\"button\">-</gui> pro snižování počtu řádků."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Omezit posuv na</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a "
"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro "
"dočasné soubory (obvykle <file>/tmp</file>). Ihned po vytvoření těchto "
"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu "
"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud "
"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem <cmd>du /"
"tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje "
"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna "
"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2013 – 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Okna a karty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Můžete si zvolit, jestli se při použití <gui style=\"menuitem\">Nový "
"terminál</gui> má otevřít nová karta nebo nové okno s <app>Terminálem</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Nastavte <gui>Nový terminál otevřít v:</gui> na <gui>kartu</gui> nebo "
"<gui>okno</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu <key>Ctrl</key> k "
"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na "
"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí <gui style=\"menuitem"
"\">Nový terminál</gui> otevře novou kartu. Avšak, když budete držet "
"<key>Ctrl</key> a zmáčknete <gui style=\"menuitem\">Nový terminál</gui>, "
"otevře se místo toho nové okno."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Zakázání uživatelského vstupu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v "
"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak "
"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci "
"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr "
"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci "
"do terminálu text vkládat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminál</app> a vyberte nabídku <gui "
"style=\"menu\">Terminál</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui>, aby byla zaškrtnutá."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Zrušením zaškrtnutí položky <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui> režim "
"jen ke čtení vypnete."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Jak obnovit obrazovku svého <app>Terminálu</app>, když zamrzne nebo se na ní "
"objeví podivné znaky."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Inicializace výstupu <app>Terminálu</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný "
"příkaz, může se stát, že obrazovka <app>Terminálu</app> přestane reagovat "
"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu "
"ji můžete uvést následujícími způsoby:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Inicializace"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Inicializujte obrazovku <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inicializovat</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializace a vymazání"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Inicializovat a vymazat</gui>, mimo inicializace "
"<app>Terminálu</app>, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s "
"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. "
"Když tak chcete učinit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inicializovat a vymazat</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Inicializovat a vymazat</gui> poskytuje podobnou funkčnost, jako "
"terminálový příkaz <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopírování a vkládání"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Kopírovat a vkládat text můžete v <app>Terminálu</app> obdobně jako v "
"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopírovat</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat a vyberte <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem\">Kopírovat</gui></"
"guiseq>. Případně můžete zmáčknout <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> "
"<key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Kopírovat jako HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a "
"fontů, a vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Kopírovat jako HTML</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Vložit</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte v <app>Terminálu</app> pravým tlačítkem a vyberte <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Vložit</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout "
"<keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> <key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standardní klávesové zkratky, jak je <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> analyzuje terminálový výstup a automaticky "
"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto "
"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. "
"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Například byste mohli vidět odkazy <output>http://www.gnome.org</output> "
"nebo <output>uzivatel@pokus.cz</output>, které vzniknou jako výstup programů "
"typu <app>wget</app> nebo <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do "
"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat odkaz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém "
"upřednostňovaném e-mailovém klientovi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat e-mailovou adresu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Odeslat e-mail…</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "Jak uložit výstup <app>Terminálu</app> do souboru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
msgid "Save contents"
msgstr "Uložení obsahu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""
"Veškerý výstup z karty nebo okna <app>Terminálu</app> můžete uložit do "
"textového souboru. To se může hodit, když potřebujete někomu poslat "
"terminálový výstup kvůli ladění."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Přejděte na <gui style=\"menu\">Soubor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Uložit obsah…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr "Zvolte požadovanou složku a zadejte název souboru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Uložit</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""
"Volitelně můžete za název souboru připsat příponu, například <input>.txt</"
"input>. To se může hodit, když plánujete soubor zobrazit i v nějakém jiném "
"operačním systému."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech <app>Terminálu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Hledání textu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Ve výstupu <app>Terminálu</app> můžete vyhledávat text:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Hledat</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Najít</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Napište hledané slovo a zmáčkněte <key>Enter</key>. Začne se hledat směrem "
"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje "
"žádaný směr hledání."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozlišovat velikost písmen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen "
"na shodu slov se stejně velkými písmeny."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pouze celá slova</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, "
"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat "
"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se "
"vynechá."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Porovnávat jako regulární výraz</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované "
"zkráceně regex. <app>Terminál</app> zobrazí výsledky, které odpovídají "
"hledanému vzoru."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pokračovat od začátku</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a "
"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">zapamatovaných řádků</link>, čímž "
"umožníte <app>Terminálu</app> vrátit se při hledání více zpět do historie "
"výstupu."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Výběr textu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete "
"označit obdélníkovou oblast:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Výběr slova"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Výběr řádku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Výběr obdélníkové oblasti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>, zmáčkněte a držte levé tlačítko "
"myši a táhněte myší."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> spuštěnou aplikaci, která pracuje "
"s myší, musíte navíc použít modifikátor <key>Shift</key>, aby vstup od myši "
"zachytil <app>Terminál</app>."