# Czech translation of gnome-terminal help manual. # # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-06 21:01+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2012\n" "Marek Černocký , 2010, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 #: C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět " "různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce " "v Terminálu. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim " "potřebám." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Vyberte Upravit Předvolby Klávesové zkratky." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Ujistěte se, že je zaškrtnuté Povolit klávesové " "zkratky." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete " "využít klávesy Alt, AltGr, Ctrl, " "Shift, Super a klávesy s písmeny a číslicemi." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Mnemotechnické kombinace kláves, jako AltF, nebudou fungovat." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji " "uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a " "namísto nové kombinace kláves zmáčkněte Backspace." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky nabídky Soubor" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce Soubor jsou:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Action" msgstr "Činnost" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky nabídky Upravit" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce Upravit jsou:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "View shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky nabídky Zobrazit" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce Zobrazit jsou:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "Find shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky nabídky Hledat" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "The default shortcuts for options under Find menu " "are:" msgstr "" "Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce Hledat jsou:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find" msgstr "Najít" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "Clear Highlight" msgstr "Zrušit zvýrazňování" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky karet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro práci s kartami jsou:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na kartu 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na kartu 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na kartu 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na kartu 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na kartu 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na kartu 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na kartu 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na kartu 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na kartu 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na kartu 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Posun nahoru o jeden řádek" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Posun dolů o jeden řádek" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Posun nahoru o jednu stránku" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Posun dolů o jednu stránku" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the top" msgstr "Posun úplně nahoru" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Posun úplně dolů" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Některé klávesové zkratky jsou určeny pro Bash. Bash " "je obvykle výchozí shell." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Klávesové zkratky specifické pro Bash jsou:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a word" msgstr "Smazat slovo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Erase a line" msgstr "Smazat řádek" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesunout se na začátek řádku" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesunout se na konec řádku" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one character" msgstr "Přesunout se o znak zpět" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move back one word" msgstr "Přesunout se o slovo zpět" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Přesunout se o znak vpřed" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Move forward one word" msgstr "Přesunout se o slovo vpřed" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "Ctrlu" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Delete previous word" msgstr "Smazat předchozí slovo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Barevná schémata" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu Terminálu, můžete si " "barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, " "vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Použití barev ze systémového motivu" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:140 msgid "" "Open Edit Preferences." msgstr "" "Otevřete Upravit Předvolby." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete " "upravovat jiný profil, klikněte na jeho název." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 msgid "Select Colors." msgstr "Vyberte Barvy." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:56 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Zaškrtněte Používat barvy systémového motivu. " "Změny se provedou automaticky." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:64 msgid "Built-in schemes" msgstr "Vestavěná schémata" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:66 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: Černá na světle " "žlutém, Černá na bílém, Šedá na černém, " "Zelená na černém, Bílá na černém, Tango světlé, Tango tmavé, Sluneční světlé a Sluneční " "tmavé. Provedete to následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:85 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko Používat " "barvy systémového motivu. V rozbalovacím seznamu Zabudovaná schémata si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se " "automaticky použijí." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:90 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného " "písma." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:99 msgid "Custom color scheme" msgstr "Vlastní barevné schéma" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:101 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "V Terminálu můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:117 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko Používat " "barvy systémového motivu. V rozbalovacím seznamu Zabudovaná schémata si zvolte Vlastní." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:125 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na Vybrat." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:127 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:130 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:133 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti " "klikněte na požadovaný odstín." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:137 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:142 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. " "Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se " "automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na Vlastní." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:148 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete " "změnit. Terminál podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale " "dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:152 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminál také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, " "což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:155 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, " "tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety " "takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:29 msgid "Select different cursor style." msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:33 msgid "Change cursor" msgstr "Změna kurzoru" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:35 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Aplikace Terminál má tři různé kurzory, ze kterých si můžete " "vybírat. Volbu provedete následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 msgid "Select Text." msgstr "Vyberte Text." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:51 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "V rozbalovacím seznamu vedle Tvar kurzoru si zvolte požadovaný " "kurzor. Navýběr máte z následujících:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:56 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "I-Beam" msgstr "Svislá čára" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:64 msgid "Underline" msgstr "Podtrhávací čára" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:67 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Změna fontu a stylu" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Pokud v Terminálu pracujete s velkým množstvím textu, můžná si " "budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:56 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Zrušte zaškrtnutí Vlastní font." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:63 msgid "Set a custom font" msgstr "Nastavení vlastního písma" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:65 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:80 msgid "Select Custom font." msgstr "Vyberte Vlastní font." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:83 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku Vlastní font." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:86 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se " "jej nalistujte v seznamu." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:90 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo " "číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na + ke zvětšení velikosti a na - " "ke zmenšení velikosti." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:96 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Kliknutím na Vybrat se vaše změny použijí. Pokud " "chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte " "místo toho na Zrušit." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:105 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Rozestup řádků a znaků" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:107 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminál umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. " "Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité " "rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:125 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před " "popiskem šířka, který představuje její násobek." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem " "výška, který představuje její násobek." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Režim celé obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Režim celé obrazovky vám umožní používat Terminál přes celou " "obrazovku." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte " "v Terminálu pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. " "V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce " "můžete vidět více zapamatovaných řádků." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Vyberte Zobrazit a zaškrtněte Celá obrazovka nebo zmáčkněte F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji " "nechali skrýt." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "V případě, že máte v Terminálu otevřenu více než jednu kartu, " "budou viditelná také ouška karet." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Vyberte Zobrazit a zrušte zaškrtnutí položky Celá obrazovka nebo klikněte pravým tlačítkem a " "vyberte Opustit celou obrazovku. Případně " "můžete zmáčknout F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Jak si změnit velikost okna s Terminálem." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Velikosti Terminálu" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité " "minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly " "správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, " "může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna Terminálu." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Velikost okna Terminálu můžete změnit na jednu z předdefinovaných " "hodnot:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Vyberte Terminál." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80 × 24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80 × 43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132 × 24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132 × 43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Pokud máte povolené klávesové " "zkratky nabídky, můžete se k této nabídce rychle dostat " "zmáčknutím AltT a následně zmáčknutím " "1 přepnete velikost okna Terminálu na 80 × 24 apod." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "V případě, že požadujete vlastní velikost okna Terminálu, máte " "možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:90 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Nastavte Počáteční velikost terminálu zadáním požadovaného počtu " "sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na " "+ ke zvyšování a na - ke snižován počtu." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Přiblížení a oddálení" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Pro zvětšení textu v Terminálu:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Vyberte Zobrazit Zvětšit nebo zmáčkněte Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Pro zmenšení textu v Terminálu:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Vyberte Zobrazit Zmenšit nebo zmáčkněte Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v Terminálu:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Vyberte Zobrazit Normální velikost nebo zmáčkněte Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 msgid "2013–2014" msgstr "2013 – 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace Terminál." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Spuštění příkazu" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Libovolný vstup zadaný do Terminálu bude proveden, jako by to byl " "příkaz. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový " "řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Příkaz spustíte následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Zmáčknutím klávesy Enter jej spusťte." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez " "jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z Terminálu. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do " "terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové " "hlášení." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Přečtěte si něco více o shellu Bash, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu " "dělat (odkazovaný text je v angličtině)." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:29 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Jak povolit, přidávat a odebírat karty Terminálu a měnit jejich " "pořadí." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:32 msgid "Use tabs" msgstr "Použití karet" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "V okně Terminálu, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta " "s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se " "na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v " "Terminálu. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění " "programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna " "Terminálu." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:42 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevření nové karty" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:44 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Když si chcete v okně svého současného Terminálu otevřít novou " "kartu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:47 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Zmáčkněte ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:84 msgid "Remove a tab" msgstr "Odebrání karty" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:86 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně " "Terminálu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:91 msgid "" "Select FileClose " "Tab." msgstr "" "Vyberte Soubor Zavřít kartu." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:97 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Případně můžete kliknou na × na pravé straně " "ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat Zavřít terminál." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:104 msgid "Reorder tabs" msgstr "Pořadí karet" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:106 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:112 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170 msgid "Release the mouse button." msgstr "Uvolněte tlačítko myši." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:119 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, " "hned za další otevřené karty." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:122 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým " "tlačítkem a vyberete Posunout terminál doleva " "pro přesun karty vlevo nebo Přesunout terminál " "doprava pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu " "pozici." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:131 msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "Přesun karty do jiného okna Terminálu" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:133 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:139 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Přetáhněte kartu do nového okna." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:142 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Nasměrujte ji někde mezi ostatní karty v novém okně." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-tabs.page:150 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" "Přesun karty z jednoho okna do druhého můžete provést přetažením karty na " "aktivní roh Činnosti v GNOME Shell. Tím se zobrazí " "všechna otevřená okna. Podržte kartu nad požadovaným oknem Terminálu a po jeho aktivaci ji upusťe na správném místě." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:159 msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "Vytvoření nového okna Terminálu přesunem karty" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:161 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Když chcete ze stávající karty vytvořit samostatné nové okno:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:167 msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "Přetáhněte kartu někam mimo aktuální okno Terminálu." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Práce s textem" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Přizpůsobení vzhledu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Přizpůsobení chování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Aplikace Terminál je emulátor terminálu pro přístup k prostředí " "unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve " "vašem systému." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Aplikace Terminál podporuje únikové sekvence (sekvence escape), " "které řídí umístění kurzoru a barvy." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Snímek obrazovky s aplikací Terminál GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License verze 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/" "nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Ustanovení GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za " "podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free " "Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další " "podrobnosti viz GNU General Public License." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s " "tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/" "licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Co je to terminál?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Seznámení s terminálem" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Aplikace Terminál je terminálový program pro GNOME. " "Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a " "funkcích, které vám aplikace Terminál nabízí." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván " "Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Fyzické terminály" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již " "jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá " "se jejich emulace." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emulace terminálů" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo " "zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje " "terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské " "rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze " "v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném " "počítači nebo i na jiném vzdáleně přes telnet, ssh " "nebo dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, " "je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí " "grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace Terminál je z " "velké části založena na VTE. VTE má widgety, které " "implementují plně funkční terminálový emulátor." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Shell je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či " "spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a " "zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří bash, " "zsh a fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Únikové sekvence" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně " "významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden " "kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda " "jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která " "se má zobrazit na displeji." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Prompt, také command prompt, bývá v češtině označován jako " "výzva nebo systémová výzva. Jedná se o sekvenci znaků " "použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat " "příkazy." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Obvykle je zakončen znaky $, %, # nebo " ">; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a " "přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním " "znakem je $ nebo # v závislosti na tom, zda se jedná o " "běžného uživatele, pak to bývá $, nebo superuživatele (root), pak " "to bývá #." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván příkaz. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů " "předaných za účelem ovlivnit provádění programu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Předvolby Terminálu" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Globální předvolby" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Správa profilů" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Předvolby profilu" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v Terminálu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Nastavení hlasitého zvonku" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Terminál umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události " "v oknech a kartách Terminálu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:37 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:51 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Vyberte Zvonek terminálu" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, " "zmáčkněte CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013 – 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Jak nastavit chování Terminálu při ukončení vlastního příkazu " "nebo výchozího shellu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:34 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu " "skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 #: C/pref-login-shell.page:84 msgid "Select Command." msgstr "Vyberte Příkaz." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:52 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Z rozbalovací nabídky Po skončení příkazu vyberte jednu z " "následujících možností:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "Restart the command" msgstr "Spustit příkaz znovu" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:62 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Nechat terminál otevřený" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:65 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:70 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "V případě, že máte nastaven vlastní " "příkaz, který není interaktivní a máte nastaveno chování Ukončit " "terminál a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že " "Terminál skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného " "příkazu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Jak nastavit Terminál, aby po spuštění provedl příkaz nebo " "spustil jiný shell." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Vlastní příkazy a shelly" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Shell je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele " "operačního systému, aby mohli spouštět příkazy, jak je třeba " "top nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Aplikaci Terminál si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění " "nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:58 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "Zaškrtněte Spustit vlastní příkaz místo mého shellu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:61 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně " "případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože " "se bude jednat o proces potomka terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:67 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Otevřete novou kartu nebo okno Terminálu a podívejte se, jestli " "se vlastní shell nebo příkaz spustí." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:72 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Můžete také nastavit chování " "terminálu po ukončení provádění příkazu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:76 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé " "umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho " "systému součástí proměnné prostředí PATH." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:26 msgid "Change to a different character set." msgstr "Jak přepnout různé podporované sady znaků." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:30 msgid "Character encoding" msgstr "Kódování znaků" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:32 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "Výchozí kódování znaků je obvykle UTF-8. Možná budete chtít " "kódování znaků změnit v případě, že:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:37 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "pracujete s názvy souborů nebo složek, které používají znaky, které nejsou " "ve vašem výchozím kódování dostupné" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:41 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "používáte externí disk, který používá kódování odlišné od vašeho systému" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:45 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "připojujete se ke vzdálenému počítači, který používá odlišné kódování" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:50 msgid "Change the character encoding" msgstr "Změna kódování znaků" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:54 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Vyberte Terminál Nastavit kódování znaků." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:58 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Vyberte požadované kódování." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách Terminálu pomocí klávesnice." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Přístupnost z klávesnice" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Po nabídkách Terminálu se můžete pohybovat pomocí klávesových " "zkratek, které se nazývají mnemotechnické nebo horké " "klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. klávesové zkratky nabídky, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Horké klávesy" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Do nabídky aplikace Terminál se můžete dostat kombinací klávesy " "Alt a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno " "použít, stačí klávesu Alt podržet a písmeno se podtrhne." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Například pro zobrazení nabídky Upravit použijte " "AltU. Obdobně se do nabídky Soubor můžete dostat pomocí AltS." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Když chcete povolit horké klávesy" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Vyberte Upravit Předvolby Obecné." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Zaškrtněte Povolit horké klávesy." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka nabídky" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do " "nabídky Soubor. Výchozí klávesou je obvykle " "F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences General." msgstr "" "Vyberte Upravit Předvolby Obecné." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Zaškrtněte Povolit klávesovou zkratku nabídky." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:29 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v Terminálu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:32 msgid "Login shells" msgstr "Přihlašovací shelly" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:34 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo " "nepřihlašovacím režimu:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:39 msgid "Login shell" msgstr "Přihlašovací shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj " "přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby -l nebo " "--login, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu " "příkazu, například místo zavolání bash se použije -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:47 msgid "Sub shell" msgstr "Podřízený Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se " "spustí po procesu přihlášení, bez volby -l nebo --login, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:54 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:57 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:60 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí bash -l " "nebo sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:64 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí " "sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:69 msgid "Start a login shell" msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:71 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Můžete Terminálu dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí " "shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:91 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "V části Příkaz zaškrtněte Spustit příkaz " "jako přihlašovací shell." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Jak skrýt a opět zobrazit nabídkovou lištu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "Viditelnost nabídkové lišty" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když " "máte na obrazovce omezené množství místa. Když ji chcete skrýt:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Vyberte Zobrazit a zrušte zaškrtnutí Zobrazit nabídkovou lištu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "Když ji chcete zpět zobrazit:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem do Terminálu a vyberte Zobrazit nabídkovou lištu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " "windows that you open:" msgstr "" "Jestli povolit nebo zakázat nabídkovou lištu ve výchozím stavu ve všech " "oknech Terminálu, která otevřete:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." msgstr "" "Zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí volby Zobrazovat nové terminály s " "nabídkovou lištou" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete nastavit klávesovou zkratku." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Správa profilů" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Profil je sada nastavení aplikace Terminál. Podporována je práce " "s více profily. Můžete si nadefinovat profily Terminálu pro spuštění vlastního příkazu nebo shellu, " "nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH " "nebo si nastavit profil, který spouští sezení GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Dostupná nastavení Terminálu zahrnují:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Název profilu" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Barvu písma a pozadí" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Kompatibilitu s klávesami Backspace a " "Delete" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Posouvání" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Výběr profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo " "kartě Terminálu změnit výběrem v Terminál Změnit profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvoření nového profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními Terminálu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Vyberte Upravit Předvolby." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "V postranním panelu klikněte na tlačítko + vedle " "popisku Profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Kliknutím na Vytvořit vytvoříte nový profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Ponastavujte si podle svého předvolby profilu. Průběžně se budou automaticky ukládat." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze " "stávajících profilů:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Vyberte Klonovat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Kliknutím na Klonovat vytvoříte nový profil." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten " "stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Úprava profilu" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! " "Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil Terminálu a máte " "upravený výchozí profil, může se stát, že některé nastavení způsobí " "problémy a Terminál se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje " "vytvořit kopii výchozího " "profilu a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít " "tuto kopii." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Vyberte si písmo, tvar kurzoru a velikost " "Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Můžete také změnit chování Terminálu při ukončení příkazu, nastavit si vlastní shell nebo změnit předvolby " "posouvání." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Informace o změně barvy pozadí a textu Terminálu najdete v tématu " "barevná schémata Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do Terminálu klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Přejmenování existujícího profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Vyberte Přejmenovat…" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Zadejte název nového profilu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Kliknutím na Přejmenovat profil přejmenujete." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Smazání profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Když chcete odstranit profil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Vyberte Smazat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Kliknutím na Smazat smazání potvrďte." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve " "nastavte nějaký jiný jako výchozí." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:258 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. " "Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:263 msgid "Set a default profile" msgstr "Nastavení výchozího profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Výchozí profil se použije, když se nemůže Terminál rozhodnout pro " "jiný profil. Například, Terminál je čistě spuštěný a otevře své " "první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového " "terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku Terminálu, " "použije se profil stávajícího terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Vyberte Nastavit jako výchozí." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 #: C/pref-user-input.page:12 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:23 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:27 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Znaky vypadají příliš úzké" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:29 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou " "zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často " "označovány jako nejednoznačné znaky. Standardně se tyto znaky " "zobrazují v Terminálu v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, " "kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale " "změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako " "široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:47 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" "width characters to Wide." msgstr "" "Otevřete kartu Kompatibilita a nastavte znaky s " "nejednoznačnou šířkou na široké." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:23 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:27 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Změna kódování znaků v profilu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, " "s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete " "pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si vytvořit nový profil s tímto odlišným " "kódováním." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:45 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the character " "encoding." msgstr "" "Otevřete kartu Kompatibilita a nastavte kódování " "znaků." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:51 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako " "výchozí kódování znaků UTF-8." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:27 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Předvolby posuvníku" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám " "hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Viditelnost posuvníku" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Posuvník můžete zakázat:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 msgid "Select Scrolling." msgstr "Vyberte Posouvání." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Zrušte zaškrtnutí Zobrazovat posuvník." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:55 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:60 msgid "Scroll on output" msgstr "Posun při výstupu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je " "spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:78 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Zaškrtněte Posouvat při výstupu" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:85 msgid "Scroll on input" msgstr "Posun při vstupu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:87 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna " "ve chvíli, kdy zadáte nějaký text." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:103 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Zaškrtněte Posunout při zmáčknutí klávesy." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zapamatované řádky" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, " "abyste si je zpětně mohli prohlížet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:127 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Zaškrtněte Omezit posuv na a zadejte počet řádků, na který chcete " "historii omezit." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:131 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Případně můžete klikat na tlačítka + pro " "zvyšování a - pro snižování počtu řádků." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:136 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:151 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Zrušte zaškrtnutí Omezit posuv na." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:156 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a " "šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro " "dočasné soubory (obvykle /tmp). Ihned po vytvoření těchto " "souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu " "složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:165 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud " "o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem du /" "tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:171 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje " "zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna " "velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 msgid "2014–2015" msgstr "2013 – 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:25 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" "Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:28 msgid "Windows and tabs" msgstr "Okna a karty" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Můžete si zvolit, jestli se při použití Nový " "terminál má otevřít nová karta nebo nové okno s Terminálem." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 msgid "" "Select EditPreferencesGeneral." msgstr "" "Vyberte Upravit Předvolby Obecné." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Nastavte Nový terminál otevřít v: na kartu nebo " "okno." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu Ctrl k " "obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na " "otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí Nový terminál otevře novou kartu. Avšak, když budete držet " "Ctrl a zmáčknete Nový terminál, " "otevře se místo toho nové okno." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:17 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:22 msgid "Disable user input" msgstr "Zakázání uživatelského vstupu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:24 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v " "něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak " "kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci " "komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr " "textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci " "do terminálu text vkládat." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:36 msgid "" "Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem do okna Terminál a vyberte nabídku Terminál." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:40 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Vyberte Jen ke čtení, aby byla zaškrtnutá." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:44 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Zrušením zaškrtnutí položky Jen ke čtení režim " "jen ke čtení vypnete." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Jak obnovit obrazovku svého Terminálu, když zamrzne nebo se na ní " "objeví podivné znaky." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Inicializace výstupu Terminálu" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný " "příkaz, může se stát, že obrazovka Terminálu přestane reagovat " "nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu " "ji můžete uvést následujícími způsoby:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "Inicializace" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Inicializujte obrazovku Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Vyberte Terminál Inicializovat." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializace a vymazání" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Inicializovat a vymazat, mimo inicializace " "Terminálu, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s " "terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. " "Když tak chcete učinit:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Vyberte Terminál Inicializovat a vymazat." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Inicializovat a vymazat poskytuje podobnou funkčnost, jako " "terminálový příkaz reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v Terminálu." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopírování a vkládání" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Kopírovat a vkládat text můžete v Terminálu obdobně jako v " "ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat a vyberte Upravit Kopírovat. Případně můžete zmáčknout Shift Ctrl " "C." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopírovat jako HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then select Edit Copy as HTML." msgstr "" "Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a " "fontů, a vyberte Upravit Kopírovat jako HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:52 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Klikněte v Terminálu pravým tlačítkem a vyberte Vložit. Případně můžete zmáčknout " "Shift Ctrl V." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:61 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Standardní klávesové zkratky, jak je CtrlC, nelze ke kopírování a vkládání textu použít." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Aplikace Terminál analyzuje terminálový výstup a automaticky " "určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto " "adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. " "Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Například byste mohli vidět odkazy http://www.gnome.org " "nebo uzivatel@pokus.cz, které vzniknou jako výstup programů " "typu wget nebo curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do " "systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Vyberte Kopírovat odkaz." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Vyberte Otevřít odkaz." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém " "upřednostňovaném e-mailovém klientovi." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Vyberte Kopírovat e-mailovou adresu." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" "Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Vyberte Odeslat e-mail…" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-save-text.page:27 msgid "Save Terminal output to a file." msgstr "Jak uložit výstup Terminálu do souboru." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-save-text.page:31 msgid "Save contents" msgstr "Uložení obsahu" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-save-text.page:33 msgid "" "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " "debugging information." msgstr "" "Veškerý výstup z karty nebo okna Terminálu můžete uložit do " "textového souboru. To se může hodit, když potřebujete někomu poslat " "terminálový výstup kvůli ladění." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:39 msgid "Go to File." msgstr "Přejděte na Soubor." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:42 msgid "Select Save Contents…." msgstr "Vyberte Uložit obsah…" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:45 msgid "Choose your desired directory and enter a filename." msgstr "Zvolte požadovanou složku a zadejte název souboru." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:48 msgid "Click Save." msgstr "Klikněte na Uložit." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-save-text.page:53 msgid "" "You may optionally input a file extension along with the filename, for " "example .txt. This may be useful if you plan to view the file " "when using another operating system." msgstr "" "Volitelně můžete za název souboru připsat příponu, například .txt. To se může hodit, když plánujete soubor zobrazit i v nějakém jiném " "operačním systému." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech Terminálu." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Search for text" msgstr "Hledání textu" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Ve výstupu Terminálu můžete vyhledávat text:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" "Vyberte Hledat Najít." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Napište hledané slovo a zmáčkněte Enter. Začne se hledat směrem " "zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje " "žádaný směr hledání." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:47 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:52 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:53 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen " "na shodu slov se stejně velkými písmeny." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:57 msgid "Match entire word only" msgstr "Hledat pouze celá slova" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:58 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Terminál bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, " "kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat " "„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se " "vynechá." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:65 msgid "Match as regular expression" msgstr "Porovnávat jako regulární výraz" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:66 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované " "zkráceně regex. Terminál zobrazí výsledky, které odpovídají " "hledanému vzoru." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:71 msgid "Wrap around" msgstr "Pokračovat od začátku" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:72 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Terminál hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a " "při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:79 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet " "zapamatovaných řádků, čímž " "umožníte Terminálu vrátit se při hledání více zpět do historie " "výstupu." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Výběr textu" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete " "označit obdélníkovou oblast:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Výběr slova" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Výběr řádku" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Výběr obdélníkové oblasti" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Držte zmáčknutou klávesu Ctrl, zmáčkněte a držte levé tlačítko " "myši a táhněte myší." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "V případě, že máte v Terminálu spuštěnou aplikaci, která pracuje " "s myší, musíte navíc použít modifikátor Shift, aby vstup od myši " "zachytil Terminál."