Blob Blame History Raw
# Scottish Gaelic translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:23+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Tèirmineal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Cleachd an loidhne-àithne"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"’S e aplacaid aithrisiche tèirmineil a th’ ann an Tèirmineal GNOME gus "
"àrainneachd slige UNIX inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a "
"ruith a tha ri am faighinn air an t-siostam agad."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba ’s ath-ghoiridean meur-chlàir."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugan an tèirmineil airson Faidhlichean"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Fosgail tèirmineal o Fhaidhlichean"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"’S e plugan a th’ ann am “Fosgail tèirmineal” airson aplacaid nam "
"faidhlichean a chuireas nì ris a’ chlàr-taice cho-theacsail gus tèirmineal "
"fhosgladh sa phasgan a thagh thu."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;slige;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Mùch an t-às-chur"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Às-chur briathrach"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Roghainnean an às-chuir:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Seall roghainnean an ás-chuir"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "Chan e “%s” ’na ID aplacaide dligheach"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID na h-aplacaid frithealaiche"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Seall slànachaidhean"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Roghainnean uile-choitcheann:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Seall na roghainnean uile-choitcheann"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdin"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdout"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stderr"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Argamaid “%s” mhì-dhligheach airson na roghainn --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Cha ghabh FD %d a chur dà thuras"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Sìn stdin air adhart"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Sìn stdout air adhart"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Sìn stderr air adhart"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Sìn air adhart tuairisgeulaiche an fhaidhle"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Roghainnean exec:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Seall na roghainnean airson exec"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Cuir an uinneag sa mhodh làn-sgrìn"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Suidhich meud na h-uinneige; mar eisimpleir: 80x24 no 80x24+200+200 "
"(COLBHANxRÀGHAN+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Suidhich dreuchd na h-uinneige"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "DREUCHD"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Roghainnean na h-uinneige:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Seall roghainnean na h-uinneige"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Chan fhaod thu an roghainn %s a chleachdadh ach aon turas"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "Chan eil “%s” ’na fhactar sùmaidh dligheach"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Tha luach “%s” an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Cleachd a’ phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Suidhich am pasgan-obrach"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINM-PASGAIN"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Suidhich factar an t-sùmaidh airson an tèirmineil (1.0 = meud àbhaisteach)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "SÙM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Roghainnean an tèirmineil:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Fuirich gus am fàg a’ chlann"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Roghainnean nam pròiseasan:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Seall roghainnean nam pròiseasan"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Tha argamaid a dhìth"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
#| msgid "Unknown command \"%s\""
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Àithne “%s” nach aithne dhuinn"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "Iarraidh “%s” gun dèid an àithne a ruith ’na argamaidean às dèidh “--”"

#: ../src/gterminal.vala:529
#| msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh “--”"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Mearachd le pròiseasadh nan argamaidean: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Gun ainm"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Gun ainm'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ainm a’ phròifil a leughas duine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ainm a’ phròifil a tha furasta leughadh do dhuine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
"“red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
"“red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Dath tùsail aig teacsa trom an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
"“red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “true” a th’ ann am bold-color-"
"same-as-fg."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi an aon dath air teacsa trom ’s a tha air teacsa àbhaisteach "
"gus nach bi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, thèid teacsa trom a reandaradh leis an aon dath ’s a "
"thèid teacsa àbhaisteach."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Co-dhiù an cleachd an cùrsair dathan gnàthaichte gus nach cleachd"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd dàthan a’ chùrsair on phròifil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Dath cùlaibh a’ chùrsair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#| msgid ""
#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig cùlaibh cùrsair an tèirmineil ’na shònrachadh datha "
"(faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no "
"ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a th’ ann "
"am cursor-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Dath beulaibh a’ chùrsair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
#| "false."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad cùrsair an "
"tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-"
"dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a "
"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am cursor-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dathan soillseachaidh gnàthaichte a chleachdadh gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd na dàthan soillseachaidh on phròifil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Dath cùlaibh an t-soillseachaidh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig cùlaibh soillseachaidh an tèirmineil ’na shònrachadh "
"datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle "
"HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a "
"th’ ann am highlight-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Dath beulaibh an t-soillseachaidh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
#| "colors-set is false."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad soillseachaidh "
"an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan "
"sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a "
"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am highlight-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Co-dhiù a bheil teacsa trom ceadaichte gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, faodaidh aplacaidean teacsa trom a nochdadh san "
"tèirmineal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Co-dhiù an dèid clag an tèirmineil a sheinn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liosta de charactaran puingeachaidh ASCII nach dèid dèiligeadh riutha mar "
"phàirt de dh’fhacal nuair a thèid taghadh facal air an fhacal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan/tabaichean ùra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Suidhich seo air “true” ma tha thu airson am bàr clàr-taice a shealltainn "
"ann an uinneag ùr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Àireamh thùsail nan colbhan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"An àireamh de cholbhan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-"
"chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Àireamh thùsail nan ràghan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"An àireamh de ràghan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-"
"chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-sgolaidh a shealltainn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "An àireamh de loidhnichean san sgroladh air ais"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"An àireamh de loidhnichean a thèid a chumail gus sgroladh air ais. Seo an "
"àireamh de loidhnichean as urrainn dhut sgoladh air ais san tèirmineil ’s "
"thèid an còrr a thilgeil air falbh. Thèid an luach seo a chur dhan dàrna "
"taobh ma tha scrollback_unlimited suidhichte air “true”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid loidhnichean gun chrìch a chumail san sgoladh air ais gus "
"nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, cha dèid loidhnichean sgrolaidh air ais a thilgeil "
"air falbh idir. thèid eachdraidh an sgrolaidh air ais a ghlèidheadh air a "
"diosga ’s le sin dh’fhaoidte gun ruith an rum air an diosga ort ma tha torr "
"às-chur san tèirmineal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn le brùthadh air iuchair gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, leumaidh am bàr-sgrolaidh gun bhonn le brùthadh air "
"iuchair."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn nuair a bhios às-chur ùr ann gus nach "
"dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, nì an tèirmineil sgroladh gun bhonn nuair a bhios "
"às-chur ùr ann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh’fhàgas an àithne-cloinne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#| msgid ""
#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
#| "command running inside."
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Faodaidh tu seo a shuidheachadh air “close” gus an tèirmineal a dhùnadh no "
"air “restart” gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air “hold” gus an "
"tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne ’ga ruith ann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na slige clàraidh "
"a-steach gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na "
"slige clàraidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite na slige gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a "
"chleachdadh an àite slige a ruith."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"’S urrainn dhut “system” a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a "
"thaobh priobadh a’ chùrsair no “on” no “off” gus am modh a shuidheachadh gu "
"sònraichte."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Coltas a’ chùrsair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite na slige"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ruith an àithne seo an àite na slige mas e “true” a th’ ann an "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ainm ’s meud aig cruth-clò Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an "
"tèirmineil gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh "
"na h-uinneige gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "An còdachadh ri chleachdadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi "
"nuair a bhios còdachadh UTF-8 ’ga chleachdadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh mar HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus teacsa a chur ann"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil "
"làithrich fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus toglachadh an dèid bàr clàr-taice a "
"shealltainn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh ’s "
"fhalamhachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a’ chobhair a thòiseachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a’ chruth-chlò"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a’ bhàr clàir-thaice gus nach bi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a’ bhàr clàir-thaice gus "
"nach bi. Dh’fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith "
"san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
#| msgid ""
#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh’fhaoidte gum buin "
"iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith san tèirmineal, mar sin "
"faodaidh tu an cur dheth."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-"
"taice inntrigeadh gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"’S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. ’S urrainn "
"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rudeigin\"). "
"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a’ bhàir clàir-thaice a "
"chur à comas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach na slige an comas gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a tha ri làimh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Thèid fo-sheata dhe na còdachaidhean a ghabhas cleachdadh a shealltainn ann "
"am fo-chlàr-taice a’ chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas "
"ann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dearbhadh iarraidh mus dèid tèirmineal a dhùnadh gus nach "
"dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach "
"dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid tèirmineal ùr fhosgladh ’na uinneag no taba gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuin a thèid bàr nan tabaichean a shealltainn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "An t-ionad aig bàr nan tabaichean"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "An eugsamhail dhen ùrlar a thèid a chleachdadh"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Taba"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Soilleir"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Seall am :bàr clàr-taice a ghnàth ann an tèirmineil ùr"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Cuir ath-ghoiridean cuimhneachaidh an c_omas (mar Alt+F gus an clàr-taice "
"“Faidhle” fhosgladh)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Cuir ath-ghoirid a’ chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Eug_samhail dhen ùrlar:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Fosgail tèirminealan ù_ra ann an:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Cuir ath-ghoiridean an _comas"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clònaich"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "A’ _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Pròifilean"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Còdachaidhean"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh air soilleir-bhuidhe"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh air geal"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath air dubh"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Uaine air dubh"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Geal air dubh"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Grianach soilleir"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Grianach dorcha"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Mearachd le parsadh na h-àithne: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A’ deasachadh na pròifil “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Tagh dath a’ phaileid %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Innteart sa phailead %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Caol"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Leathann"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Fo-loidhne"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Cuir an àite an tiotail thùsail"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Cuir ri deireadh an tiotail thùsail"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Cuir ri toiseach an tiotail thùsail"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Cum an tiotal tùsail"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Fàg an tèirmineal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Ath-thòisich an àithne"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Cum an tèirmineal fosgailte"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consoil Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Grianach"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sreath Escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Deasaiche nam pròifil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm a’ _phròifil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID a’ phròifil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Meud tùsail an tèirmineil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "colbhan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "ràghan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth a’ chùr_sair:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Cla_g an tèirmineil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Coltas an teacsa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaich teacsa trom"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Ath-_phasgaich nuair a thèid ath-mheudachadh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Cruth-clò gnàthaichte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Tagh cruth-clò an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "A_th-shuidhich"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ruith an àithne mar shlige clàraidh a-steach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite na slige agam"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Àithne _ghnàthaichte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nuair a dh’_fhàgas an àithne:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Àithne"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teacsa ’s dath a’ chùlaibh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "C_leachd na dathan o ùrlar an t-siostaim"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sgea_mannan ’na bhroinn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Cùlaibh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "An _dath tùsail:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Tagh dath airson cùlaibh an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Tagh dath airson teacsa trom an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil le loidhne fodha"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Dath a’ chù_rsair:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Tagh dath airson beulaibh cùrsair an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Tagh dath airson cùlaibh cùrsair an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Dath _fo-loidhnidh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Dath _trom:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Dath an t-soillseac_haidh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Pailead"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Sgeamannan ’na bhroinn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>An aire:</b> Tha na dhathan seo ri làimh do dh’aplacaidean tèirmineil."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_ailead datha:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Sgrolaich le _brùthadh iuchrach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sgrolaich le à_s-chur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Cuingich an sgroladh gu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "loidhnichean"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Seall am bàr-sgrolaidh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Sgroladh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>An aire:</b> Faodaidh na roghainnean seo adhbharachadh nach obraich a "
"h-uile aplacaid mar bu chòir. Chan eil iad ann ach an urrainn dhut obrachadh "
"le aplacaidean ’s siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-"
"dhealaichte an tèirmineil."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Ginidh iuchair _Delete:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Ginidh iuchair _Backspace:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Còdachadh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractaran le _leud ioma-fhillte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ath-shuidhich roghainnean na co-chòrdalachd air na bun-roghainnean"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Co-chòrdalachd"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Lorg am fear roimhe"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Lorg an ath-fhear"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Toglaich na roghainnean luirg"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Paisg timcheall"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Tèirmineal ùr ann an taba ùr"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Tèirmineal ùr ann an uinneag ùr"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Pròifil ùr"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Sàbhail an t-susbaint"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Dùin an tèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Dùin a h-uile tèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Tagh na h-uile"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Roghainnean na pròifil"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Lorg"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Lorg an ath fhear"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Lorg am fear roimhe"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Falamhaich soillseachadh an luirg"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Falaich ’s seall am bàr-inneal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Làn-sgrìn"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Sùm a-steach"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sùm a-mach"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Meud àbhaisteach"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Ri leughadh a-mhàin"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ath-shuidhich ’s falamhaich"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Gearr leum dhan tèirmineal roimhe"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Gearr leum dhan ath-thèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu clì"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu deas"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Dealaich an tèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Susbaint"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Faidhle"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Sealladh"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Gearr leum gun taba %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "Gnìo_mh"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Gnàthaichte"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Dh’fhàillig le parsadh nan argamaidean: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Siarach"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Meadhan-Eòrpach"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Eòrpach Deasach"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilis"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabais"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greugais"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhra lèirsinneach"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhra"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcais"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Tuathach"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Ceiltis"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romàinis"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Airmeinis"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sìnis thradaiseanta"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilis/Ruisis"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Seapanais"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coireanais"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sìnis shimplichte"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Cairtbheilis"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilis/Ucràinis"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Cròthaisis"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindis"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Farsaidh"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Innis Tìlis"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Bhiet-Namais"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tàidh"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Tèirmineal ù_r"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Fosgail ann an tèirmineal _cèin"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Fosgail ann an tèirmineal ionadai_l"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Fosgail am pasgan a thagh thu ann an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Fosgail ann an tèirmin_eal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Fosgail tèirmin_eal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Fosgail tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Fosgail le _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Fosgail am pasgan a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean “Midnight "
"Commander” aig an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann am manaidsear nam "
"faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Fosgail _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
"Fosgail manaidsear nam faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
#| "gnome-terminal."
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Cha mholar an roghainn “%s” tuilleadh agus dh’fhaoidte gun dèid a toirt air "
"falbh o thionndaidhean ri teachd dhe gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Cleachd “%s” gus crìoch a chur air na roghainnean agus an loidhne-àithne a "
"ghnìomhachadh às a dhèidh."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn “%s” "
"tuilleadh."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Tèirmineal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A’ cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Chan eil an argamaid airson “%s” ’na àithne dligheach: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Chaidh dà dhreuchd a chur air uinneag"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Chaidh an roghainn “%s” a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro bheag, a’ chleachdadh %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro mhòr, a’ chleachdadh %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line"
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Iarraidh an roghainn “%s” gun sònraich thu an àithne a tha thu airson ruith "
"air a’ chorr dhen loidhne-àithne"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Chan eil seo ’na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
"Chan eil tionndadh an fhaidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil co-chòrdail."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Na clàraich le frithealaiche ainmean a’ ghnìomhachaidh, na ath-chleachd "
"tèirmineal gnìomhach"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchdaich faidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FAIDHLE"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Seall uinneag nan roghainnean"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a’ phròifil thùsail"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a’ phròifil "
"thùsail"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cuir bàr clàr-taice air"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Cuir bàr clàr-taice dheth"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh ’na fhear ghnìomhach "
"san uinneag aige"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ruith an argamaid aig an roghainn seo san tèirmineal"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÒIFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Suidhich tiotal tùsail an tèirmineil"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TIOTAL"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "ÀITHNE"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Aithrisiche tèirmineil GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghainnean gus uinneagan no tabaichean tèirmineil ùra fhosgladh; faodaidh "
"tu barrachd air aonan dhiubh a shònrachadh:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile "
"uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile "
"tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Briog air putan gus pròifil a thaghadh"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta nam pròifilean"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a’ phròifil “%s” a sguabadh às?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "Sgua_b às"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Sguab às a’ phròifil"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Seall"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Còdachadh"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no slige iarraidh"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Roghainnean na _pròifil"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tòisich às ùr"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Tachair mearachd le cruthachadh a’ phròiseis-chloinne airson an tèirmineil "
"seo"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Dh’fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Gearr leum dhan taba seo"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "Co-thabhartaichean:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seòladh “%s” fhosgladh"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"’S e bathar-bog saor a th’ ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-"
"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a’ cheadachais GNU General "
"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a’ Free Software Foundation, "
"cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire "
"dheth."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tha tèirmineal GNOME ’ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN "
"BHARANTAS SAM BITH; fiù ’s gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum "
"biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public "
"License airson barrachd fiosrachaidh."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bu chòir gun d’ fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois "
"tèirmineil GNOME. Mur an d’ fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri sgeama “file” le ainm-òstair cèin"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Cha deach leinn an t-susbaint a shàbhaladh"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Sàbhail mar…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Fosgail _tèirmineal"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Seall"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Lorg"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Tèirmineal"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_baichean"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Fosgail ta_ba"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Pròifil ùr"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sàbhail an t-susbaint"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dùin an tèirmineal"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Dùin a h-_uile tèirmineal"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan lethbhrea_c"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "Cuir a_nn"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Cuir ann ainmean-_fhaidhle"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Roghainnean"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Lorg…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Lorg an ath _fhear"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Lorg am fear _roimhe"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"

#: ../src/terminal-window.c:2583
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Rach _gu loidhne…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
#| msgid "_Incremental Search..."
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Lorg _ioncramaideach…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Atharraich a’ _phròifil"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Suidhich còdachadh nan c_haractaran:"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "Ath-_shuidhich"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ath-shuidhich ’s fa_lamhaich"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Cuir ris no thoir air f_albh…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "An tèirmineal _roimhe"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "An ath-thèirmi_neal"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu c_lì"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu d_eas"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Dealaich an tèirmineal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Susbaint"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "S_grùdair"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "F_osgail an ceangal-lìn"

#: ../src/terminal-window.c:2638
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Cuir _post-d gu…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ phuist-d"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "G_airm gu…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ ghairm"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "F_osgail an ceangal"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_ròifilean"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Fàg an _làn-sgrìn"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Seall _bàr clàr-taice"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Làn-sgrìn"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Ri leughadh a-_mhàin"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "A bheil thu airson an tèirmineal seo a dhùnadh?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tha pròiseas no dhà ’ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. "
"Thèid iad uile a mharbhadh ma dhùineas tu an uinneag seo."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tha pròiseas ’ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma "
"dhùineas tu an tèirmineal seo."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dùin an uinneag"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Mar dhath an teacsa"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Lorg air_son:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Lorg an comhair a _chùil"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "Ù_raich clàran an logaidh a-steach nuair a thèid àithne a thòiseachadh"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Iarrtas coileanaidh airson \"%s\" nach aithne dhuinn"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Tha àithne a dhìth"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an tèid tionndadh dorcha dhen ùrlar a chleachdadh gus nach tèid"