Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME 終端機是用來存取 UNIX 外表殼 (shell) 環境的終端機模擬程式,可以用來執行"
"您系統上可用的程式。"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "給《檔案》使用的終端機外掛程式"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "從《檔案》開啟終端機"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal 是《檔案》應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中加"
"入開啟終端機的選單項目。"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;外表殼;殼層;提示;指令;命令列;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'未命名'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定檔名稱"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定檔名稱。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
"稱)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
"稱)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定 bold-color-same-as-fg 為 true 則會忽略這個設定值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr "單元格高度的縮放因子,用於增加列間距。(不會增加字體的高度。)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr "單元格寬度的縮放因子,用於增加字母間距。(不會增加字體的寬度。)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "是否使用自訂游標顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的游標顏色。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "游標背景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "游標前景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"終端機的游標所在位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或"
"是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
"值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "是否使用自訂標明色彩"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標明色彩。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "標明背景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "標明前景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"終端機的標示位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像"
"「red」之類的名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
"值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "是否讓粗體也同樣變亮"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr "如果設定為 true,於首 8 個色彩設定粗體也切換為明亮變體。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」(真)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的欄數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被"
"捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
"沒有指令執行的終端機保持開啟。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 "
"argv[0] 前會加上減號。)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端"
"器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
"些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "何時會顯示分頁列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "分頁列位置"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "要使用哪種布景主題變化"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "分頁"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "亮色系"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "暗色系"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "窄"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "寬"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "方塊"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "永不"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "當取得焦點時"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "當未取得焦點時"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "總是"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "附加初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "前加初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟《檔案》選單)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "布景主題變化(_V):"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "開啟新終端機於(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "啟用快捷鍵(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字外觀"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "初始終端機大小(_Z):"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "欄"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "列"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "重設(_T)"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "自訂字型(_F):"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "單元格間距(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "允許閃爍文字(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "游標"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "游標閃爍(_K):"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "聲音"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "設定檔 ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建配色方案(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "預設顏色(_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "粗體顏色(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "選擇終端機粗體文字的顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "選擇終端機加底線文字的顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "游標顏色(_R):"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "選擇終端機游標前景的顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "選擇終端機游標背景的顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "標明色彩(_H):"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "選擇終端機標明用的前景色彩"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "選擇終端機標明用的背景色彩"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "色盤"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建配色方案(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "以鮮艷的顏色顯示粗體文字(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "顯示捲動軸(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "限制捲回到(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "列"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令時讀入 shell 登入的設定檔案(_R)"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行我的 shell(_N)"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace 鍵會產生:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete 鍵會產生:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "編碼(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "不確定寬度字元(_W):"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "拓製…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "改名…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "刪除…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設值"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango 亮"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango 暗"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized 白"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized 黑"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "寬度"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "高度"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "選取調色盤色彩 %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "色盤顏色 %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "切換搜尋選項"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "比對大小寫(_M)"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個單字(_E)"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開頭繼續搜尋(_W)"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "匯出"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "複製為 HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一筆"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一筆"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "清除標明"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "隱藏與顯示選單"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "移至上一個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "移至下一個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "將目前分頁左移"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "將目前分頁右移"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "移至最後一個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "切換到分頁 %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷鍵(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "新增終端機(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "新增視窗(_W)"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更設定檔(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄語"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "日語"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "韓語"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語 (左至右)"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "泰語"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "傳統 CJK 編碼"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "廢棄的編碼"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "儲存內容(_S)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "匯出(_E)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "複製為 _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "以檔案名稱貼上(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準大小(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "尋找下一個(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "尋找上一個(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標明(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "設定標題(_T)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "唯讀(_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "檢查器(_I)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "開啟 _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "將終端機左移(_L)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "將終端機右移(_R)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "脫離終端機(_D)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "不能通過 FD %d 兩次"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"

# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "只能使用 --wait 參數一次"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "顯示偏好設定視窗"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "輸出環境變數以便與終端器互動"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "增加診斷詳細程度"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "停止輸出"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定檔名稱"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "設定初始終端機標題"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 終端機模擬器"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "設定檔「%s」"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "偏好設定 – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "輸入使用預設設定值建立的新設定檔名稱:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "建立"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "輸入基於「%s」建立的新設定檔名稱:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (複製)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "拓製設定檔"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "拓製"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "輸入新設定檔「%s」的名稱:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "真的要刪除設定檔「%s」?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "這是預設的設定檔"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "全域"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http//www.gnu.org/licenses/>。"

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "「file」配色方案含遠端主機名稱尚未支援"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "儲存為(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "開啟超連結(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "複製超連結位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "寄送電子郵件至(_T)…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "呼叫到(_T)…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "複製呼叫位址(_A) "

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定檔(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "詳細輸出"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "輸出選項:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "顯示輸出選項"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "伺服器應用程式 ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "顯示補齊"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "全域選項:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "顯示全域選項"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "不支援 stdin 的 FD 通過"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "不支援 stdout 的 FD 通過"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "轉到 stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "轉到 stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "轉到 stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec 選項:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "顯示 exec 選項"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "最大化視窗"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "視窗選項:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "顯示視窗選項"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "終端機選項:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "程序選項:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "顯示程序選項"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "遺失引數"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "不明的指令「%s」"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "「--」後面的額外引數"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "用來建立新設定檔的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的快捷鍵"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "可供使用的編碼的清單"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "設定檔編輯器"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "設定檔名稱(_P):"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "調整大小時調整內容(_R)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應"
#~ "用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁中新增終端機"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "在新視窗中新增終端機"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "關閉終端機"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "關閉全部終端機"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "設定檔偏好設定"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "清除尋找標示"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "終端機脫離"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "自行定義"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "按下本按鈕來選取設定檔"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "設定檔清單"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "顯示"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "編碼(_E)"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "設定檔偏好設定(_P)"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "切換到這個分頁"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "開啟視窗(_T)"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "開啟分頁(_B)"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "新增設定檔(_P)"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "關閉全部終端機(_C)"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "偏好設定(_F)"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "找下一個(_X)"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "找上一個(_V)"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "前往列號(_L)…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "漸進式搜尋(_I)…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "加入或移除(_A)…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "下一個終端機(_N)"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "與文字顏色相同(_S)"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜尋(_S):"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "向上搜尋(_B)"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"

# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr "如設定為 true,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "來自「%s」的不明補齊要求"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "遺失指令"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "字型(_F):"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "無限制(_U)"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指令:\n"
#~ "  help    顯示這個資訊\n"
#~ "  run     建立新的終端機執行指定的指令\n"
#~ "  shell   建立新的終端機執行使用者 shell\n"
#~ "\n"
#~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "安靜模式"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME 終端機客戶端"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "「終端機」"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "終端機標題"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代"
#~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用"
#~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個"
#~ "字元。"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
#~ "default_size_rows 指定的自訂大小。"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "預設大小:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "標題(_T):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "標題及指令"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "設定標題"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "目前的地區設定"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "只有需要時顯示"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "關於終端機(_A)"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣"
#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無"
#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)"
#~ "和“ignore”(忽略)。"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "輸入法(_I)"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "新增設定檔(_P)…"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "捷徑鍵"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "設定檔偏好設定(_P)…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "尋找(_F)…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "新增或移除終端機編碼"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "可用的編碼(_V):"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "設定檔名稱(_N):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "基於(_B):"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "區塊\n"
#~ "I-形棒\n"
#~ "底線"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>標題</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "取代原始標題\n"
#~ "在原始標題之前\n"
#~ "在原始標題之後\n"
#~ "不要顯示"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "離開終端機\n"
#~ "重新開始此指令\n"
#~ "保持終端機開啟"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "永遠顯示\n"
#~ "只有需要時顯示\n"
#~ "隱藏"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "「跳出字元」序列\n"
#~ "TTY 清除"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr "名為“%s”的設定檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定檔?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "選取基礎設定檔"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "設定檔(_R)…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存設定的檔案"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"