# Chinese (Taiwan) translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2004. # Anthony Tang , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:38+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令列" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME 終端機是用來存取 UNIX 外表殼 (shell) 環境的終端機模擬程式,可以用來執行" "您系統上可用的程式。" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "給《檔案》使用的終端機外掛程式" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "從《檔案》開啟終端機" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal 是《檔案》應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中加" "入開啟終端機的選單項目。" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;外表殼;殼層;提示;指令;命令列;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'未命名'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "容易辨認的設定檔名稱" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "容易辨認的設定檔名稱。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "終端機的預設文字顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名" "稱)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "終端機的預設背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名" "稱)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "終端機的預設粗體文字顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定 bold-color-same-as-fg 為 true 則會忽略這個設定值。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "單元格高度的縮放因子,用於增加列間距。(不會增加字體的高度。)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "單元格寬度的縮放因子,用於增加字母間距。(不會增加字體的寬度。)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "是否使用自訂游標顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的游標顏色。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "游標背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "游標前景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "終端機的游標所在位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或" "是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定" "值。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "是否使用自訂標明色彩" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標明色彩。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "標明背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "標明前景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "終端機的標示位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像" "「red」之類的名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定" "值。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "可否使用粗體文字" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "是否讓粗體也同樣變亮" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "如果設定為 true,於首 8 個色彩設定粗體也切換為明亮變體。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "是否要發出終端機鈴聲" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」(真)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "預設的欄數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "預設的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "何時會顯示捲動軸" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "終端機保留的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被" "捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否不限制終端機保留的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上," "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中" "沒有指令執行的終端機保持開啟。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 " "argv[0] 前會加上減號。)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" "行 shell。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "游標可否閃爍" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" "定模式。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "游標外觀" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端" "器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "終端機的色盤" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango 字型名稱與大小" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "是否使用系統等寬字型" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "要使用哪種編碼" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "用來複製文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "用來貼上文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "用來重設終端機的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "讓字型變小的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "選單列有沒有快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這" "些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "快捷鍵是否啟用" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "是否啟用 shell 整合" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "新的視窗中是否顯示選單列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "何時會顯示分頁列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "分頁列位置" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "要使用哪種布景主題變化" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "視窗" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "分頁" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "亮色系" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "暗色系" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "窄" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "寬" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "方塊" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I 游標" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "底線" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "永不" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "當取得焦點時" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "當未取得焦點時" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "總是" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "取代初始標題" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "附加初始標題" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "前加初始標題" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "保留初始標題" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "結束終端機" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "重新啟動指令" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持終端機開啟" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控臺" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "自訂" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "跳脫序列" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY 清除" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟《檔案》選單)(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "布景主題變化(_V):" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "開啟新終端機於(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "啟用快捷鍵(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "文字外觀" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "初始終端機大小(_Z):" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "欄" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "列" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "重設(_T)" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "自訂字型(_F):" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "單元格間距(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "允許閃爍文字(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "游標形狀(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "游標閃爍(_K):" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "終端機會發出響聲(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "設定檔 ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "文字與背景顏色" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內建配色方案(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "預設顏色(_D):" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "請選取終端機文字顏色" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "請選取終端機背景顏色" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "粗體顏色(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "選擇終端機粗體文字的顏色" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "底線顏色(_U):" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "選擇終端機加底線文字的顏色" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "游標顏色(_R):" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "選擇終端機游標前景的顏色" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "選擇終端機游標背景的顏色" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "標明色彩(_H):" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "選擇終端機標明用的前景色彩" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "選擇終端機標明用的背景色彩" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "色盤" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內建配色方案(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "以鮮艷的顏色顯示粗體文字(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "顯示捲動軸(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "輸出時捲動(_O)" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "限制捲回到(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "列" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "執行指令時讀入 shell 登入的設定檔案(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行我的 shell(_N)" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自訂指令(_M):" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace 鍵會產生:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete 鍵會產生:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "不確定寬度字元(_W):" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "相容性" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "拓製…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "改名…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "刪除…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "設為預設值" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango 亮" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango 暗" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized 白" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized 黑" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "寬度" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "高度" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "選取調色盤色彩 %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "色盤顏色 %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "切換搜尋選項" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "比對大小寫(_M)" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個單字(_E)" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "以正規表示式比對(_R)" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "回到檔案開頭繼續搜尋(_W)" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "儲存內容" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "複製為 HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一筆" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一筆" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "清除標明" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "隱藏與顯示選單" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "重設及清除畫面" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "移至上一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "移至下一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "將目前分頁左移" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "將目前分頁右移" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "移至最後一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "切換到分頁 %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷鍵(_K)" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "新增終端機(_T)" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "新增視窗(_W)" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "變更設定檔(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "分析引數失敗:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "日語" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語 (左至右)" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "泰語" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "傳統 CJK 編碼" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "廢棄的編碼" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "儲存內容(_S)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "匯出(_E)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "複製為 _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "以檔案名稱貼上(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "標準大小(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "尋找下一個(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "尋找上一個(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標明(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "設定標題(_T)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字元編碼(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "唯讀(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "分頁(_B)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "檢查器(_I)" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "在遠端終端機開啟(_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "在本地端終端機開啟(_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "以終端機開啟(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "開啟終端機(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "開啟終端機" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "以 _Midnight Commander 開啟" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "開啟 _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "將終端機左移(_L)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "將終端機右移(_R)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "脫離終端機(_D)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "關閉終端機(_L)" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。" #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。" #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "不能通過 FD %d 兩次" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n" # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option # and is difficult to translate -- Abel #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "只能使用 --wait 參數一次" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "並非有效的終端機設定檔。" #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "不相容的終端機設定檔版本。" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "載入終端機組態檔" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "顯示偏好設定視窗" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "輸出環境變數以便與終端器互動" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "增加診斷詳細程度" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "停止輸出" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "開啟選單列" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "關閉選單列" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "將視窗轉為全螢幕" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "設定視窗角色" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "設定檔名稱" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "設定初始終端機標題" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "請等到子項結束" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "轉到檔案描述狀態" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 終端機模擬器" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "顯示終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "顯示各別視窗選項" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設" "值:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示各別終端機選項" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "設定檔「%s」" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "偏好設定 – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "輸入使用預設設定值建立的新設定檔名稱:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "輸入基於「%s」建立的新設定檔名稱:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (複製)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "拓製設定檔" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "拓製" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "輸入新設定檔「%s」的名稱:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "重新命名設定檔" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "真的要刪除設定檔「%s」?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定檔" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "這是預設的設定檔" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "全域" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "不支援指令或 shell 要求" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "重新執行(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "子程序被信號 %d 中止。" #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "子程序已被中止。" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Anthony Tang , 2004\n" "Abel Cheung , 2002-04" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "無法開啟位址「%s」" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) " "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新" "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 " "。" #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "「file」配色方案含遠端主機名稱尚未支援" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "無法儲存內容" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "儲存為(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "開啟超連結(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "複製超連結位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "寄送電子郵件至(_T)…" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "複製電子郵件位址(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "呼叫到(_T)…" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "複製呼叫位址(_A) " #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "複製連結(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "設定檔(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "離開全螢幕(_E)" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "是否關閉這個視窗?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "是否關閉這個終端機?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "詳細輸出" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "輸出選項:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "顯示輸出選項" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "伺服器應用程式 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "顯示補齊" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "全域選項:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "顯示全域選項" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "不支援 stdin 的 FD 通過" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "不支援 stdout 的 FD 通過" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "轉到 stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "轉到 stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "轉到 stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec 選項:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "顯示 exec 選項" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "最大化視窗" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "視窗選項:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "顯示視窗選項" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "終端機選項:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "程序選項:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "顯示程序選項" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "遺失引數" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "不明的指令「%s」" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "「--」後面的額外引數" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "用來建立新設定檔的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的快捷鍵" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "可供使用的編碼的清單" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "設定檔編輯器" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "設定檔名稱(_P):" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "調整大小時調整內容(_R)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "注意:終端機應用程式可使用以下的顏色。" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "注意:以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應" #~ "用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "在新分頁中新增終端機" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "在新視窗中新增終端機" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "關閉終端機" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "關閉全部終端機" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "設定檔偏好設定" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "清除尋找標示" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "終端機脫離" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "自行定義" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "按下本按鈕來選取設定檔" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "設定檔清單" #~ msgid "Show" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "編碼(_E)" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "設定檔偏好設定(_P)" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "切換到這個分頁" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "開啟視窗(_T)" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "開啟分頁(_B)" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "新增設定檔(_P)" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "關閉全部終端機(_C)" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "偏好設定(_F)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "找下一個(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "找上一個(_V)" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "前往列號(_L)…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "漸進式搜尋(_I)…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "加入或移除(_A)…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "下一個終端機(_N)" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "與文字顏色相同(_S)" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "搜尋(_S):" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "向上搜尋(_B)" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄" # FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original # meaning -- Abel #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "如設定為 true,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "來自「%s」的不明補齊要求" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "遺失指令" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "是否使用暗色系布景主題變體" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "字型(_F):" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "無限制(_U)" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "指令:\n" #~ " help 顯示這個資訊\n" #~ " run 建立新的終端機執行指定的指令\n" #~ " shell 建立新的終端機執行使用者 shell\n" #~ "\n" #~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "安靜模式" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME 終端機客戶端" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "「終端機」" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "終端機標題" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代" #~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用" #~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個" #~ "字元。" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 " #~ "default_size_rows 指定的自訂大小。" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "預設大小:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "標題(_T):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "標題及指令" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "設定標題" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "目前的地區設定" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "只有需要時顯示" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "關於終端機(_A)" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "如何處理動態的終端機標題" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣" #~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無" #~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)" #~ "和“ignore”(忽略)。" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "切換至第 3 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "切換至第 4 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "切換至第 5 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "切換至第 6 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "切換至第 7 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "切換至第 8 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "切換至第 9 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "切換至第 10 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "切換至第 11 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "切換至第 12 個分頁" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "輸入法(_I)" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "前景、背景、粗體和底線" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "新增設定檔(_P)…" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "設定檔偏好設定(_P)…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "尋找(_F)…" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "新增或移除終端機編碼" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "可用的編碼(_V):" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "設定檔名稱(_N):" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "基於(_B):" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "區塊\n" #~ "I-形棒\n" #~ "底線" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "取代原始標題\n" #~ "在原始標題之前\n" #~ "在原始標題之後\n" #~ "不要顯示" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "離開終端機\n" #~ "重新開始此指令\n" #~ "保持終端機開啟" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "永遠顯示\n" #~ "只有需要時顯示\n" #~ "隱藏" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "自動\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "「跳出字元」序列\n" #~ "TTY 清除" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "名為“%s”的設定檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定檔?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "選取基礎設定檔" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "描述(_D)" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "設定檔(_R)…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定含有已儲存設定的檔案" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定作業階段管理 ID" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項"