Blob Blame History Raw
# gnome-terminal korean translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Young-ho, Cha <ganadist at mizi.com>, 2002-2003, 2007.
# Youngbin Han <sukso96100 at gmail.com>, 2016-2017
# Changwoo Ryu <cwryu at debian.org>, 2003, 2007, 2009-2017.
# Jinho Bang <zino at chromium.org>, 2018.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 07:41+0900\n"
"Last-Translator: Jinho Bang <zino@chromium.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "명령 행을 사용합니다"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"그놈 터미널은 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다. 터미널 에뮬레이터는 유닉스 "
"셸 환경을 사용해 컴퓨터의 프로그램을 실행하는데 사용합니다."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"여러가지 프로파일, 탭 모드를 지원하고, 여러가지 키보드 바로 가기가 있습니다."

# option group 설명
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "파일 보기용 터미널 플러그인"

# 툴팁, 문장으로 번역
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "파일 보기에서 터미널을 엽니다"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"터미널 열기는 파일 보기 프로그램의 현재 보고 있는 디렉터리에서 터미널을 여는 "
"메뉴 항목을 컨텍스트 메뉴에 추가합니다."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;셸;쉘;prompt;프롬프트;command;명령;commandline;명령행;커맨드;라인;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "기본값"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'이름 없음'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "터미널 텍스트의 기본 색"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이"
"름)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "터미널 배경의 기본 색"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"터미널 배경의 기본 색 (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 "
"색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "굵은 글자에 일반 굵기 글자와 같은 색을 사용할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "참이면, 굵은 글자가 일반 굵기 글자와 같은 색으로 나타납니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr "줄 간격을 늘리기 위한 셀 높이 배율 (글꼴의 높이를 늘리지 않음)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr "문자 간격을 늘리기 위한 셀 너비 배율 (글꼴의 너비를 늘리지 않음)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "사용자 정의 커서 색을 사용할 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "참인 경우, 프로파일의 커서 색을 사용합니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "커서 배경색"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"터미널 커서 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 "
"“red”처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "커서 전경 색"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"터미널 커서 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16"
"진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓"
"이면 무시됩니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "사용자 정의 강조 색을 사용할 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "참인 경우, 프로파일의 사용자 정의 색을 사용합니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "배경색 강조"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"터미널 강조 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 "
"“red”처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "강조 전경 색"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"터미널 강조 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16"
"진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거"
"짓이면 무시됩니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "굵은 글씨를 허용할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "참이면, 터미널 프로그램에서 굵은 글씨를 출력할 수 있습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "굵고 밝은지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr "참이면, 8개 색에 대해 굵은 글씨로 쓸 때 밝은 글씨로 나타납니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "터미널 종소리를 낼지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"단어 단위로 선택할 때 단어의 일부로 취급하지 않을 ASCII 문장 부호 문자의 목록"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "새 창/탭에서 메뉴 모음을 보일 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "참이면 새 창에서 메뉴 모음을 보여줍니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "열 개수 기본값"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과"
"가 없습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "행 개수 기본값"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과"
"가 없습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "스크롤 막대를 표시할 조건"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습"
"니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이"
"면, 이 옵션은 무시됩니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크"
"에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디"
"스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 가장 아래로 스크롤할 지 여부."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 가장 아래로 스크롤합니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "내부 명령이 끝날 때 터미널이 어떻게 할 지"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"가능한 값은, 터미널을 닫으려면 “close”, 명령어를 다시 시작하려면 “restart”, "
"그리고 내부에 실행중인 명령 없이 터미널이 열린것을 유지하려면 “hold” 입니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "터미널에서 로그인 셸로 이 명령어를 실행할 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 셸로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)"
"이 붙습니다.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "참이면, 셸을 실행하지 않고 custom_command 설정의 값을 사용합니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "커서를 깜박일 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 “system”을, 또는 모드를 따로 정하려면 “on” 또"
"는 “off”를 설정하십시오."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "커서 모양"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"깜빡임 글씨를 항상 허용하려면 “always”, 허용하지 않으려면 “never”, 또는 터미"
"널의 포커스 여부에 따라 깜빡이게 하려면 “focused” 또는 “unfocused”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "셸 대신에 사용할 사용자 지정 명령어"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"셸 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "터미널 프로그램의 팔레트"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "판고 글꼴 이름 및 크기"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "백스페이스 키를 눌렀을 때 코드 값"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete 키를 눌렀을 때 코드 값"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯에 대해 테마 색을 사용할 지 여부."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "시스템 고정폭 글꼴을 사용할 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "터미널 크기를 바꾸면 터미널 내용 줄 길이도 다시 계산할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "사용할 인코딩"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"UTF-8 인코딩에서 너비가 불분명한 문자를 반각 문자로 취급할지 전각 문자로 취급"
"할지 결정합니다"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "현재 탭 내용을 다양한 형식의 파일로 내보내는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "현재 탭 내용을 파일로 인쇄하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "창을 닫는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "글자를 HTML형식으로 복사하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "모든 텍스트를 선택하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "기본 설정 대화 상자를 여는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "읽기 전용 모드를 토글하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "터미널을 재설정하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "터미널을 재설정하고 지우는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "검색 대화 상자를 여는 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "다음 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "이전 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "찾기 강조를 지우는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "현재 탭을 분리하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "번호 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"메뉴 모음에서 <Alt>+글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어"
"떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 끌 수 있습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "바로 가기를 사용할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수"
"도 있습니다, 이런 경우 끌 수 있습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있"
"습니다. (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\"). 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 "
"키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "셸 통합 기능을 사용할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "터미널을 닫기 전에 확인 질문을 할지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "새 창에서 메뉴 모음을 보일 지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "새 터미널을 창으로 열지 탭으로 열지 여부"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "탭 목록을 표시할 조건"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "탭 모음의 위치"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "사용할 테마 종류"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "창"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "탭"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "기본값"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "밝음"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "어두움"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "반각"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "전각"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "블럭"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "활성"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "비활성"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "사용 안 함"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "포커스가 설정되면"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "포커스가 해제되면"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "항상"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "처음 제목 바꾸기"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "처음 제목 앞에 붙이기"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "처음 제목 유지"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "터미널 끝내기"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "명령어 다시 시작"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "터미널을 열린 채로 유지"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "탱고"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "xterm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "RXVT"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "솔라리스"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "자동"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "접근 키 사용(예: Alt+F로 파일 메뉴 열기)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값 F10)(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "테마 종류(_V):"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "새 터미널 열기(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "바로 가기 사용(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "글씨 모양"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "최초 터미널 크기(_Z):"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "열"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "행"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "터미널 초기화(_T)"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "사용자 지정 글꼴(_F):"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "셀 간격(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "깜빡이는 글씨 허용(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "커서"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "커서 모양(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "커서 깜빡임(_K):"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "소리"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "터미널 삑소리(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "프로파일 ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "텍스트"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "글씨 및 배경 색"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "내장 팔레트(_M):"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "배경"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "기본 색(_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "터미널 글자색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "터미널 배경색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "굵은 글자색(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "터미널 굵은 글자색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "밑줄 색(_U):"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "터미널 밑줄 글자색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "커서 색(_R):"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "터미널 커서 색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "터미널 배경 색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "강조 색(_H):"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "터미널 강조 전경색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "터미널 강조 배경색 선택"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "팔레트"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "내장 팔레트(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "색 팔레트(_A):"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨 표시(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "색"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "스크롤 막대 표시(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "스크롤 제한 범위(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "줄"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "로그인 셸로 명령 실행(_R)"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "사용자 지정 명령(_M):"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "명령이 끝날 때(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "명령"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete 키를 누르면(_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "인코딩(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "불분명한 너비 문자(_W):"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 재설정(_R)"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"

# 프로파일 복제 단추
#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "복제…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "이름 바꾸기…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "삭제…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "흰 배경에 검정 글씨"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "검정 배경에 회색 글씨"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "검정 배경에 녹색 글씨"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "검정 배경에 흰 글씨"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "탱고 밝음"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "탱고 어두움"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "솔러라이즈 밝음"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "솔러라이즈 어두움"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "너비"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "높이"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "팔레트 색 %u 선택"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "팔레트 항목 %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "찾기"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "이전 항목 찾기"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "다음 항목 찾기"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "검색 옵션을 토글합니다"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "정규식(_R)"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "새 창"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "내용 저장"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "내보내기"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML로 복사"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기/보이기"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "보통 크기"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "읽기 전용"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "재설정"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "재설정하고 지우기"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "최근 탭으로 가기"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "차례"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "파일"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "보기"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "검색"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "탭"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "탭 %u번으로 가기"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "행동(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "바로 가기 키(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "새 터미널(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "한국어"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "북유럽어"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽어"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "구즈라트어"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "펀잡어"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "타이어"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "레거시 CJK 인코딩"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "오래 된 인코딩"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "내용 저장(_S)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "내보내기(_E)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "탭 닫기(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML로 복사(_H)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "파일 이름으로 붙여넣기(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "찾기(_F)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "제목 설정(_T)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "읽기 전용(_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "재설정(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "재설정하고 비움(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "탭(_B)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기(_D)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

# GTK+ 디버깅 기능을 말한다
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "인스펙터(_I)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "원격 터미널 열기(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "로컬 터미널 열기(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "현재 선택한 폴더를 터미널에서 엽니다"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "현재 연 폴더를 터미널에서 엽니다"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "터미널에서 열기(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "터미널 열기(_E)"

# 툴팁, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "터미널을 엽니다"

# 프로그램 이름
#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "MC(Midnight Commander)에서 열기(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"현재 선택한 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "현재 연 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "MC(Midnight Commander) 열기(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)를 엽니다"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "터미널 왼쪽으로 옮기기(_L)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "터미널 오른쪽으로 옮기기(_R)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "터미널 떼내기(_D)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "터미널 닫기(_L)"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Option “%s” 옵션은 없어질 예정으로, gnome-terminal의 이후 버전에서 제거될 수"
"도 있습니다."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"“%s”(을)를 사용하여 옵션을 종료하고 그 다음에 실행할 명령 줄을 넣으세요."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Option “%s” 옵션은 이 버전의 gnome-terminal 더이상 지원하지 않습니다."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "“%s”에 대한 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "파일 디스크립터 %d번을 두 번 전달 할 수 없습니다"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s”은(는) 올바른 확대 배율이 아닙니다"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "확대비율 “%g”이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 사용합니다\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "확대비율 “%g”이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 사용합니다\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "“%s” 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "--wait 옵션은 한 번만 사용할 수 있습니다"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "기본 설정 창을 봅니다"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "터미널과 상호 작용할 환경 변수를 출력하십시오"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "상세하게 진단"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "출력 막기"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "창을 최대화합니다"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "창을 전체 화면으로 합니다"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "창의 역할을 설정합니다"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "<역할>"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "<프로파일이름>"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "최초 터미널 제목을 설정합니다"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "<제목>"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "<디렉토리이름>"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "하위 프로세스가 끝날 때까지 기다립니다"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "지정한 파일 디스크립터를 전달합니다"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "<FD>"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "터미널의 확대 배율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "<확대>"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "<명령>"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "그놈 터미널 에물레이터"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "그놈 터미널 옵션 보기"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"

# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "터미널 옵션을 봅니다"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대"
"한 기본값을 설정합니다:"

# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "창별 옵션을 봅니다"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미"
"널에 대한 기본값을 설정합니다:"

# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "프로파일 “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "기본 설정 – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로파일"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "기본값을 가지는 새로운 프로파일의 이름을 입력하십시오:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "만들기"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "“%s”을(를) 바탕으로 생성된 새 프로파일의 이름을 입력하십시오:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (복사)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "프로파일 복제"

# 프로파일 복제 단추
#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "복제"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "프로파일의 새 이름을 입력하십시오 “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "프로파일 이름 바꾸기"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "정말로 “%s” 프로파일을 지우시겠습니까?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "프로파일 삭제"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

# 명령 설명, 문장으로 번역
#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "기본 프로파일입니다"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "일반"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "전체"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "명령어나 지정하지 않았거나 셸을 요청하지 않았습니다"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "다시 실행(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "터미널을 만드려고 하위 프로세스를 만드는 중 오류가 발생했습니다"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "기여한 분:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE 버전 %u.%u.%u 사용"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "그놈 데스크톱의 터미널 에뮬레이터"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "그놈 터미널"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"한영빈 <sukso96100@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
"방진호 <zino@chromium.org>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "원격 호스트이름과 같이 “file” 방식 사용은 지원하지 않습니다"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "내용을 저장할 수 없습니다"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "다른 이름으로 저장…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "하이퍼링크 열기(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "하이퍼링크 주소 복사(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "메일 보내기(_T)…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "메일 주소 복사(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "전화 하기(_T)…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "호출 주소 복사(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "프로파일(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
"제 종료하게 됩니다."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
"제 종료하게 됩니다."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "많이 출력"

msgid "Transparent background"
msgstr "투명한 배경"

msgid "Title"
msgstr "제목"

msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"

msgid "Set Title"
msgstr "제목 설정"