# gnome-terminal korean translation # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Young-ho, Cha , 2002-2003, 2007. # Youngbin Han , 2016-2017 # Changwoo Ryu , 2003, 2007, 2009-2017. # Jinho Bang , 2018. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 07:41+0900\n" "Last-Translator: Jinho Bang \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "명령 행을 사용합니다" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "그놈 터미널은 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다. 터미널 에뮬레이터는 유닉스 " "셸 환경을 사용해 컴퓨터의 프로그램을 실행하는데 사용합니다." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "여러가지 프로파일, 탭 모드를 지원하고, 여러가지 키보드 바로 가기가 있습니다." # option group 설명 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "파일 보기용 터미널 플러그인" # 툴팁, 문장으로 번역 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "파일 보기에서 터미널을 엽니다" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "터미널 열기는 파일 보기 프로그램의 현재 보고 있는 디렉터리에서 터미널을 여는 " "메뉴 항목을 컨텍스트 메뉴에 추가합니다." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;셸;쉘;prompt;프롬프트;command;명령;commandline;명령행;커맨드;라인;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'이름 없음'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "터미널 텍스트의 기본 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이" "름)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "터미널 배경의 기본 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "터미널 배경의 기본 색 (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 " "색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "굵은 글자에 일반 굵기 글자와 같은 색을 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "참이면, 굵은 글자가 일반 굵기 글자와 같은 색으로 나타납니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "줄 간격을 늘리기 위한 셀 높이 배율 (글꼴의 높이를 늘리지 않음)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "문자 간격을 늘리기 위한 셀 너비 배율 (글꼴의 너비를 늘리지 않음)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "사용자 정의 커서 색을 사용할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "참인 경우, 프로파일의 커서 색을 사용합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "커서 배경색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "터미널 커서 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 " "“red”처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "커서 전경 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "터미널 커서 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16" "진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓" "이면 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "사용자 정의 강조 색을 사용할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "참인 경우, 프로파일의 사용자 정의 색을 사용합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "배경색 강조" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "터미널 강조 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 " "“red”처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "강조 전경 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "터미널 강조 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16" "진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거" "짓이면 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "굵은 글씨를 허용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "참이면, 터미널 프로그램에서 굵은 글씨를 출력할 수 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "굵고 밝은지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "참이면, 8개 색에 대해 굵은 글씨로 쓸 때 밝은 글씨로 나타납니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "터미널 종소리를 낼지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "단어 단위로 선택할 때 단어의 일부로 취급하지 않을 ASCII 문장 부호 문자의 목록" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "새 창/탭에서 메뉴 모음을 보일 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "참이면 새 창에서 메뉴 모음을 보여줍니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "열 개수 기본값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과" "가 없습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "행 개수 기본값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과" "가 없습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "스크롤 막대를 표시할 조건" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습" "니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이" "면, 이 옵션은 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크" "에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디" "스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 가장 아래로 스크롤할 지 여부." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 가장 아래로 스크롤합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "내부 명령이 끝날 때 터미널이 어떻게 할 지" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "가능한 값은, 터미널을 닫으려면 “close”, 명령어를 다시 시작하려면 “restart”, " "그리고 내부에 실행중인 명령 없이 터미널이 열린것을 유지하려면 “hold” 입니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "터미널에서 로그인 셸로 이 명령어를 실행할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 셸로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)" "이 붙습니다.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "참이면, 셸을 실행하지 않고 custom_command 설정의 값을 사용합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "커서를 깜박일 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 “system”을, 또는 모드를 따로 정하려면 “on” 또" "는 “off”를 설정하십시오." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "커서 모양" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "깜빡임 글씨를 항상 허용하려면 “always”, 허용하지 않으려면 “never”, 또는 터미" "널의 포커스 여부에 따라 깜빡이게 하려면 “focused” 또는 “unfocused”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "셸 대신에 사용할 사용자 지정 명령어" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "셸 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "터미널 프로그램의 팔레트" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "판고 글꼴 이름 및 크기" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "백스페이스 키를 눌렀을 때 코드 값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete 키를 눌렀을 때 코드 값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "터미널 위젯에 대해 테마 색을 사용할 지 여부." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "시스템 고정폭 글꼴을 사용할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "터미널 크기를 바꾸면 터미널 내용 줄 길이도 다시 계산할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "사용할 인코딩" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 인코딩에서 너비가 불분명한 문자를 반각 문자로 취급할지 전각 문자로 취급" "할지 결정합니다" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "현재 탭 내용을 다양한 형식의 파일로 내보내는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "현재 탭 내용을 파일로 인쇄하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "창을 닫는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "글자를 HTML형식으로 복사하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "모든 텍스트를 선택하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "기본 설정 대화 상자를 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "읽기 전용 모드를 토글하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "터미널을 재설정하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "터미널을 재설정하고 지우는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "검색 대화 상자를 여는 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "다음 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "이전 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "찾기 강조를 지우는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "현재 탭을 분리하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "번호 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "메뉴 모음에서 +글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어" "떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 끌 수 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "바로 가기를 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수" "도 있습니다, 이런 경우 끌 수 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있" "습니다. (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\"). 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 " "키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "셸 통합 기능을 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "터미널을 닫기 전에 확인 질문을 할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "새 창에서 메뉴 모음을 보일 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "새 터미널을 창으로 열지 탭으로 열지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "탭 목록을 표시할 조건" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "탭 모음의 위치" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "사용할 테마 종류" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "창" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "밝음" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "어두움" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "반각" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "전각" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "블럭" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "활성" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "비활성" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "사용 안 함" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "포커스가 설정되면" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "포커스가 해제되면" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "항상" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "처음 제목 바꾸기" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "처음 제목 앞에 붙이기" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "처음 제목 유지" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "터미널 끝내기" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "명령어 다시 시작" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "터미널을 열린 채로 유지" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "탱고" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "xterm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "RXVT" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "솔라리스" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "자동" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "접근 키 사용(예: Alt+F로 파일 메뉴 열기)(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값 F10)(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "테마 종류(_V):" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "새 터미널 열기(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "바로 가기 사용(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "글씨 모양" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "최초 터미널 크기(_Z):" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "열" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "행" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "터미널 초기화(_T)" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "사용자 지정 글꼴(_F):" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴 선택" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "셀 간격(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "깜빡이는 글씨 허용(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "커서 모양(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "커서 깜빡임(_K):" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "터미널 삑소리(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "프로파일 ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "글씨 및 배경 색" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "내장 팔레트(_M):" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "기본 색(_D):" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "터미널 글자색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "터미널 배경색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "굵은 글자색(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "터미널 굵은 글자색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "밑줄 색(_U):" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "터미널 밑줄 글자색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "커서 색(_R):" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "터미널 커서 색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "터미널 배경 색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색(_H):" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "터미널 강조 전경색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "터미널 강조 배경색 선택" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "내장 팔레트(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "색 팔레트(_A):" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨 표시(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "스크롤 막대 표시(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "스크롤 제한 범위(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "로그인 셸로 명령 실행(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "사용자 지정 명령(_M):" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "명령이 끝날 때(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete 키를 누르면(_D):" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "인코딩(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "불분명한 너비 문자(_W):" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 재설정(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "호환성" # 프로파일 복제 단추 #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "복제…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "이름 바꾸기…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "삭제…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "흰 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "검정 배경에 회색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "검정 배경에 녹색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "검정 배경에 흰 글씨" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "탱고 밝음" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "탱고 어두움" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "솔러라이즈 밝음" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "솔러라이즈 어두움" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "너비" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "높이" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "팔레트 색 %u 선택" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "팔레트 항목 %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "이전 항목 찾기" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "다음 항목 찾기" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "검색 옵션을 토글합니다" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "정규식(_R)" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "내용 저장" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML로 복사" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "강조 지우기" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기/보이기" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "읽기 전용" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "재설정하고 지우기" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "최근 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "차례" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "탭 %u번으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "행동(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "바로 가기 키(_K)" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "새 터미널(_T)" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "프로파일 바꾸기(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴/러시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "그루지아어" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "북유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "남부 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴/우크라이나어" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "구즈라트어" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "펀잡어" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "타이어" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "레거시 CJK 인코딩" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "오래 된 인코딩" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "내용 저장(_S)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "내보내기(_E)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "탭 닫기(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "HTML로 복사(_H)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "파일 이름으로 붙여넣기(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "터미널(_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "제목 설정(_T)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "문자 인코딩 설정(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "읽기 전용(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "재설정(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "재설정하고 비움(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "탭(_B)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼내기(_D)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" # GTK+ 디버깅 기능을 말한다 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "인스펙터(_I)" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "원격 터미널 열기(_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "로컬 터미널 열기(_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "현재 선택한 폴더를 터미널에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "현재 연 폴더를 터미널에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "터미널에서 열기(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "터미널 열기(_E)" # 툴팁, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "터미널을 엽니다" # 프로그램 이름 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "MC(Midnight Commander)에서 열기(_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "현재 선택한 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "현재 연 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "MC(Midnight Commander) 열기(_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)를 엽니다" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "터미널 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "터미널 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "터미널 떼내기(_D)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "터미널 닫기(_L)" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Option “%s” 옵션은 없어질 예정으로, gnome-terminal의 이후 버전에서 제거될 수" "도 있습니다." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "“%s”(을)를 사용하여 옵션을 종료하고 그 다음에 실행할 명령 줄을 넣으세요." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Option “%s” 옵션은 이 버전의 gnome-terminal 더이상 지원하지 않습니다." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s”에 대한 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "파일 디스크립터 %d번을 두 번 전달 할 수 없습니다" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s”은(는) 올바른 확대 배율이 아닙니다" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "확대비율 “%g”이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 사용합니다\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "확대비율 “%g”이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 사용합니다\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "“%s” 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait 옵션은 한 번만 사용할 수 있습니다" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "<파일>" # option group 설명 #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "기본 설정 창을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "터미널과 상호 작용할 환경 변수를 출력하십시오" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "상세하게 진단" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "출력 막기" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "창을 최대화합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "창을 전체 화면으로 합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "창의 역할을 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "<역할>" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "<프로파일이름>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "최초 터미널 제목을 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "<제목>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "<디렉토리이름>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "하위 프로세스가 끝날 때까지 기다립니다" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "지정한 파일 디스크립터를 전달합니다" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "터미널의 확대 배율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "<확대>" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "그놈 터미널 에물레이터" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "그놈 터미널 옵션 보기" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:" # option group 설명 #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "터미널 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대" "한 기본값을 설정합니다:" # option group 설명 #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "창별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미" "널에 대한 기본값을 설정합니다:" # option group 설명 #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "터미널별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "프로파일 “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "기본 설정 – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "기본값을 가지는 새로운 프로파일의 이름을 입력하십시오:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "만들기" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s”을(를) 바탕으로 생성된 새 프로파일의 이름을 입력하십시오:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (복사)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "프로파일 복제" # 프로파일 복제 단추 #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "복제" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "프로파일의 새 이름을 입력하십시오 “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "프로파일 이름 바꾸기" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "정말로 “%s” 프로파일을 지우시겠습니까?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "프로파일 삭제" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "삭제" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "기본 프로파일입니다" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "전체" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "명령어나 지정하지 않았거나 셸을 요청하지 않았습니다" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "터미널을 만드려고 하위 프로세스를 만드는 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "기여한 분:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE 버전 %u.%u.%u 사용" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "그놈 데스크톱의 터미널 에뮬레이터" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "한영빈 \n" "류창우 \n" "방진호 " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "원격 호스트이름과 같이 “file” 방식 사용은 지원하지 않습니다" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "내용을 저장할 수 없습니다" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "하이퍼링크 열기(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "하이퍼링크 주소 복사(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "메일 보내기(_T)…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "메일 주소 복사(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "전화 하기(_T)…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "호출 주소 복사(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "링크 주소 복사(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "프로파일(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기(_E)" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강" "제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강" "제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "많이 출력" msgid "Transparent background" msgstr "투명한 배경" msgid "Title" msgstr "제목" msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" msgid "Set Title" msgstr "제목 설정"