Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.HEAD.hy.po to 
# translation of gnome-terminal.HEAD.hy.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 20:17+0400\n"
"Last-Translator: Norayr Chilingaryan <chnorik@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <norik@freenet.am>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222
#: ../src/terminal.c:292
#: ../src/terminal-profile.c:144
#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Terminal"
msgstr "Տերմինալ"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Use the command line"
msgstr "Հրամանային տող"

#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../src/eggsmclient.c:227
#: ../src/terminal-options.c:905
#: ../src/terminal-options.c:914
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "ՎԵՐՆԱԳԻՐ"

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ""

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Ավելացնել կամ վերացնել կոդավորումներ"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ցանկի մեջ ցուցադրվող կոդավորումներ՝"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Արագացնող Ձև"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Նախադիր պատկեր"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Հիմնական"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Նախադիր պատկերի ֆայլը"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Տառատեսակ"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Տերմինալի պատկերակը"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Այս պրոֆիլի պատկերակը"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Տերմինալի վերնագիրը"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Խեղել ցանկի ստեղնը (ըստ սկզբնական նախընտրանքի F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Խեղել ցանկին դիմելու ստեղները (օրինակ Alt)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Սև բաց դեղինի վրա"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Սև սպիտակի վրա"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "մոխրագույն սևի վրա"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Կանաչ սևի վրա"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Սպիտակ սևի վրա"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Նկարներ"

#: ../src/profile-editor.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Ընտրեք տերմինալի տեքստի գույնը"

#: ../src/profile-editor.c:737
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr ""

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Պրոֆիլներ"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Նոր տերմինալ բացելիս կիրառվող պրոֆիլը"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr ""

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Նոր Պրոֆիլ"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Պրոֆիլի անունը՝"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Հրաման</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Առաջին պլան և Նախադրյալ</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Ներկապնակ</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Վերնագիր</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Նախադիր պատկեր"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Ընտրեք տերմինալի նախադրյալի գույնը"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Ընտրեք տերմինալի տեքստի գույնը"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Գունային _ներկապնակ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Գույներ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Համատեղելիություն"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Թարթվող ցուցանշիչ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Ընդհանուր"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "Պատկերային _ֆայլ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "ՍԿզբնական _վերնագիր՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Պրոֆիլի Խմբագրիչ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select Background Image"
msgstr "Նախադիր պատկեր"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Վերնագիր և Հրաման"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Երբ հրամանը գոյություն ունի՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Թույլ տալ թավատառ տեքստ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Նախադրյալ գույնը՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_Background image"
msgstr "Նախադիր պատկեր"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "Տառատեսակ՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Պրոֆիլի անունը՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Solid color"
msgstr "Նախադրյալ գույնը՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Տեքստի գույնը՝"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Թափանցիկ նախադրյալ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Կիրառել համակառգի թեմայի գույները"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Կիրառել համակարգի տերմինալ տառատեսակը"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "_գծեր"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Գաղտնագիրը՝"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Նոր Թերթ"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Նոր Պատուհան"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Փակել Թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Փակել Պատուհանը"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Պատճենել"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Փակցնել"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Թակցնել և ցուցադրել ցանկի երիզը"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Ամբողջ էկրանով"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Մեծացնել"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Նորմալ Չափ"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#: ../src/terminal-window.c:3253
msgid "Set Title"
msgstr "Նշել վերնագիրը"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Դադարեցնել"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Դադարեցնել և Ջնջել"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Դեպի Նախորդ Թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Դեպի Հաջորդ Թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:173
#, fuzzy
msgid "Detach Tab"
msgstr "Հաջորդ Թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Դեպի 1-ին թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Դեպի 2-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Դեպի 3-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Դեպի 4-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Դեպի 5-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Դեպի 6-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Դեպի 7-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Դեպի 8-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Դեպի 9-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Դեպի 10-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Դեպի 11-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Դեպի 12-րդ թերթը"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Բովանդակություն"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Խմբագրել"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Տեսք"

#: ../src/terminal-accels.c:223
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "Թերթեր"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Ձեռնարկ"

#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "Անաշխատունակ"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "Գործողություն"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:475
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Կտացրեք ստեղնը պրոֆիլ ընտրելու համար"

#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Պրոֆիլների ցանկ"

#: ../src/terminal-app.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ջնջե՞լ \"%s\" պրոֆիլը"

#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ջնջել Պրոֆիլը"

#: ../src/terminal-app.c:951
msgid "User Defined"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Ընտրե;ք հիմնական պրոֆիլը"

#: ../src/terminal-app.c:1730
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել \"%s\" պիտակը՝ %s\n"

#: ../src/terminal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:417
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr ""

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52
#: ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Արեվմտյան"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
#: ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Հարավային Եվրոպա"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
#: ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:56
#: ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:57
#: ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Արաբական"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
#: ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Հունական"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:60
#: ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Հրեական"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
#: ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr ""

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67
#: ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Հայերեն"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:72
#: ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:73
#: ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:106
#: ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:480
#: ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:489
#: ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Ընթացիկ տեղայնք"

#: ../src/terminal-options.c:174
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:187
#: ../src/terminal-window.c:3472
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:364
#: ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "\"%s\" հատկությունը պահանջում է նշել հրաման\n"

#: ../src/terminal-options.c:774
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""

#. FIXME
#: ../src/terminal-options.c:786
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:895
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:904
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:913
#, fuzzy
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Նշել տերմինալի վերնագիրը"

#: ../src/terminal-options.c:927
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:936
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:949
#, fuzzy
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Թակցնել և ցուցադրել ցանկի երիզը"

#: ../src/terminal-options.c:958
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "Maximise the window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:985
msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:986
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:994
#, fuzzy
msgid "Set the window role"
msgstr "Նշել տերմինալի վերնագիրը"

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "ROLE"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1034
#, fuzzy
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Նշել տերմինալի վերնագիրը"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "TITLE"
msgstr "ՎԵՐՆԱԳԻՐ"

#: ../src/terminal-options.c:1043
#, fuzzy
msgid "Set the working directory"
msgstr "Նշել տերմինալի աշխատանքային պանակը"

#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "DIRNAME"
msgstr "ՊԱՆԱԿ"

#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1053
msgid "ZOOM"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1303
#: ../src/terminal-options.c:1306
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ"

#: ../src/terminal-options.c:1307
#, fuzzy
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ"

#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1318
#, fuzzy
msgid "Show terminal options"
msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show per-window options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1222
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1514
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Փակել Թերթը"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Դեպի Հաջորդ Թերթը"

#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Չհաջողվեց ցուցադրել ձեռնարկը՝ %s"

#: ../src/terminal-util.c:242
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:317
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:321
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:325
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:419
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:421
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr ""

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1553
msgid "_File"
msgstr "Ֆայլ"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1554
#: ../src/terminal-window.c:1565
#: ../src/terminal-window.c:1687
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Բացել Տերմինալը"

#: ../src/terminal-window.c:1555
#: ../src/terminal-window.c:1568
#: ../src/terminal-window.c:1690
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Բացել Թերթը"

#: ../src/terminal-window.c:1556
msgid "_Edit"
msgstr "Խմբագրել"

#: ../src/terminal-window.c:1557
msgid "_View"
msgstr "Տեսք"

#: ../src/terminal-window.c:1558
msgid "_Terminal"
msgstr "Տերմինալ"

#: ../src/terminal-window.c:1559
msgid "Ta_bs"
msgstr "Թերթեր"

#: ../src/terminal-window.c:1560
msgid "_Help"
msgstr "Ձեռնարկ"

#: ../src/terminal-window.c:1571
#, fuzzy
msgid "New _Profile…"
msgstr "Նոր Պրոֆիլ"

#: ../src/terminal-window.c:1574
#: ../src/terminal-window.c:1696
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Փակել Թերթը"

#: ../src/terminal-window.c:1577
#: ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Window"
msgstr "Փակել Պատուհանը"

#: ../src/terminal-window.c:1588
#: ../src/terminal-window.c:1684
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1594
#, fuzzy
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Պրոֆիլներ"

#: ../src/terminal-window.c:1597
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1600
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1616
msgid "Change _Profile"
msgstr "Փոխել պրոֆիլը"

#: ../src/terminal-window.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Set Title…"
msgstr "Նշել վերնագիրը"

#: ../src/terminal-window.c:1620
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Նշել կոդավորումը"

#: ../src/terminal-window.c:1621
msgid "_Reset"
msgstr "Դադարեցնել"

#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Դադարեցնել և ջնջել"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1629
#, fuzzy
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Ավելացնել կամ Հեռացնել"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1634
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Նախորդ Թերթը"

#: ../src/terminal-window.c:1637
msgid "_Next Tab"
msgstr "Հաջորդ Թերթը"

#: ../src/terminal-window.c:1640
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1646
#, fuzzy
msgid "_Detach tab"
msgstr "Հաջորդ Թերթը"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "_Contents"
msgstr "Բովանդակություն"

#: ../src/terminal-window.c:1654
msgid "_About"
msgstr "Ծրագրի մասին"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1659
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Պատճենել հղման հասցեն"

#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "C_all To…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1668
#, fuzzy
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Պատճենել հղման հասցեն"

#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Open Link"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Պատճենել հղման հասցեն"

#: ../src/terminal-window.c:1677
#, fuzzy
msgid "P_rofiles"
msgstr "Պրոֆիլներ"

#: ../src/terminal-window.c:1693
#, fuzzy
msgid "C_lose Window"
msgstr "Փակել Պատուհանը"

#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_Input Methods"
msgstr ""

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Ցուցադրել Ցանկի երիզը"

#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ամբողջ Էկրանով"

#: ../src/terminal-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը"

#: ../src/terminal-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "Close this window?"
msgstr "Փակել Պատուհանը"

#: ../src/terminal-window.c:2898
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2902
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2907
#, fuzzy
msgid "_Close Terminal"
msgstr "Տերմինալ"

#: ../src/terminal-window.c:3269
msgid "_Title:"
msgstr "Վերնագիր՝"

#: ../src/terminal-window.c:3455
msgid "Contributors:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3474
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3481
msgid "translator-credits"
msgstr "թարգմանությունը՝"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Արագացնող ստեղն"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Արագացնող ձևափոխիչներ"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Արագացուցչի տարատեսակը"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Նախադրյալ</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Համատեղելիություն</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ընդհանուր</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Սքրոլլինգ</b>"
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Նախադրյալ նկարը"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Ընտրել գույնը"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Էֆֆեկտներ"
#~ msgid "Escape sequence"
#~ msgstr "Escape հաջորդականություն"
#~ msgid "Exit the terminal"
#~ msgstr "Ելք տերմինալից"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Չի ցուցադրվում"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ձախ կողմից"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Աջ կողմից"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Պրոֆիլի պատկերակ՝"
#~ msgid "Replaces initial title"
#~ msgstr "Փոխարինում է ելակետային վերնագիրը"
#~ msgid "Restart the command"
#~ msgstr "Վերաբեռնել հրամանը"
#~ msgid ""
#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
#~ msgstr "Տերմինալի մեջ աշխատող ծրագիրը կարող է դինամիկ փոխել վերնագիրը"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Չափը՝"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "Կիրառել տառերի թավատառ ձևը"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Կտացնել տառատեսակի ձևն ընտրելու համար"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Կտացնել տառատեսակի չափն ընտրելու համար"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "շեղատառ"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "այլ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Գնալ"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Փոխել Պրոֆիլը"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "Խմբագրել Ընթացիկ Պրոֆիլը"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Նոր Պրոֆիլ․"
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "Պրոֆիլներ․"
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Ընթացիկ Պրոֆիլ․"
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Ցուցադրել Ցանկը"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "Նշել Վերնագիրը․"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Այս պատուհանը պարունակում է մեկ թերթ։ Պատուհանը փակելուց թերթը կփակվի"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Այս պատուհանը պարունակում է %d թերթ։ Պատուհանը փակելուց թերթը կփակվի"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Փակե՞լ բոլոր թերթերև"
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Փակել բոլոր թերթերը"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Ներմուծեք պրոֆիլի անունը"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Ընտրեք մեկ կամ ավելի պրոֆիլներ ջնջելու համար "
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Դուք պետք է ունենաք արնվազն մեկ պրոֆիլ; չէք կարող ամենը ջնջել"
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Ջնջե՞լ այս պրոֆիլը\n"
#~ msgstr[1] "Ջնջե՞լ այս %d պրոֆիլները\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "Պրոֆիլներ՝"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Կտացրեք նոր պրոֆիլի դիալոգ բացելու համար"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Կտեցրեք պրոֆիլը խմբագրոլեւ համար"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Կտացրեք ընտրած պրոֆիլը ջնջելու համար"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ֆայլը բացակայում է։ Դա նշանակում է, որ ծրագիրը սխալ է տեղակայված"


msgid "_Search"
msgstr "Փնտրել"

msgid "_Find..."
msgstr "Գտնել…"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Գտնել հաջորդը"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Գտնել նախկինը"

msgid "Find"
msgstr "Գտնել"

msgid "_Search for:"
msgstr "Փնտրել սա՝"