Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.master.po to Galician
# Galician translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 04:47+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal de GNOME é un aplicativo de emulación de terminal para acceder a "
"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar os aplicativos "
"dispoñíbeis no seu sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de "
"teclado."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir un Terminal é un engadido para o aplicativo Ficheiros que engade un "
"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
"explorando actualmente."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "predeterminados"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sen nome'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de "
"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de "
"liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de fondo do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
"colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fondo do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do texto do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
"colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica a negriña tamén é clara"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
"as súas varianes claras."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte "
"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
"executándose dentro. "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
"codificación UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
"en varios formatos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
"impresora ou ficheiro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con "
"algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de "
"desactivalas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición na barra de lapelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Ao estar enfocado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Ao estar desenfocado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas terminais en:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar atallos"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparencia do texto"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_taurar"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipo de letra personalizado:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaci_ado da cela:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _intermitente:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Pestanexo do _cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor do texto e fondo"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor _predeterminada:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor da _negriña:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do _cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar desprazamento a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "liñas"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ancho"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "alto"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolla a paleta de cores %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada da paleta %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Trocar as opcións de busca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Quitar realce"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover lapela á dereita"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar á última lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar á lapela %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _Terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacións CJK legado"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacións obsoletas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gardar os contidos…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar lapela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar o realce"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Estabeceler _título…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só lectura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender lapela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir con _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender Terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
"activo"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Agardar até que exista o fillo"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opcións do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opcións por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfíl «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfíl"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfíl predeterminado"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Volve_r iniciar"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O proceso fillo foi abortado."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>"

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Gardar como…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar correo _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Chamar _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar o _enderezo de chamada"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias do perfil actual"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfís"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nome do _perfil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Reaxustar ao redimensionar"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "R_estaurar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se "
#~ "comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
#~ "determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un "
#~ "comportamento do terminal diferente."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do perfil"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Novo _perfíl"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#~| msgid "Find"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista dos perfís"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detallada"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcións da saída:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da saída"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostrar completados"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opcións globais:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostrar opcións globais"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Redirixir stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Redirixir stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Redirixir stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opcións de execución:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de execución"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizar a xanela"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcións da xanela:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostrar opcións da xanela"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcións do terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcións de procesado:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de procesado"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Falta o argumento"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Orde descoñecida «%s»"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumentos estranos despois de «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú "
#~ "Codificación. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a "
#~ "lista de codificacións que aparece alí."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novo terminal nunha nova lapela"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novo terminal nunha nova xanela"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Pechar terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Pechar todos os terminais"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpar realzado de busca"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Desprender terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definida polo usuario"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificación"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Abrir un _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir unha _lapela"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Pechar todos os terminais"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferencias"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _seguinte"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Ir á _liña…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Busca _incremental…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Engadir ou retirar…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Seguinte terminal"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar por:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Buscar cara _atrás"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "A _mesma que a cor do texto"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha "
#~ "orde do terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
#~ "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Solicitude de completado descoñecida para «%s»"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Falta a orde"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica se se usa a variante de tema escura"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tipo de letra:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "Non _limitado"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ "  help    Mostra esta información\n"
#~ "  run     Crean novo terminal executando a orde especificada\n"
#~ "  shell   Crea un novo terminal executando a shell de usuario\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Silencioso"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "«Terminal»"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título do terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título mostrado para a xanela ou lapela do terminal. Este título pódese "
#~ "substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
#~ "terminal, dependendo da configuración de title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes "
#~ "caracteres considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar "
#~ "como \"A-Z\". O guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o "
#~ "primeiro carácter indicado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
#~ "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título e orde"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Definir o título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuración rexional actual"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visíbel só cando sexa preciso"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Agochado"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Sobre Terminal"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Que facer co título dinámico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o "
#~ "intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente "
#~ "pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou "
#~ "substituílo. Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e "
#~ "\"ignore\"."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de _entrada"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 12"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil novo…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Preferencias do _perfil…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfís…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Atallos de teclado…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Engadir ou retirar as codificacións do terminal"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nome do perfil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basear en:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloque\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Subliñado"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Substituír o título inicial\n"
#~ "Engadir despois do título inicial\n"
#~ "Engadir antes do título inicial\n"
#~ "Manter o título inicial"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Saír do terminal\n"
#~ "Reiniciar a orde\n"
#~ "Manter o terminal aberto"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre visíbel\n"
#~ "Visíbel só cando sexa preciso\n"
#~ "Agochado"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Secuencia de escape\n"
#~ "Borrar TTY"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Escolla o perfil base"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista dos perfís"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
#~ "referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil usado para os terminais novos"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en "
#~ "profile_list."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
#~ "ten máis dunha lapela aberta."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia "
#~ "de escape para a campá do terminal."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
#~ "\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)."

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, "
#~ "\"ibeam\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para "
#~ "utilizar un cursor de subliñado."

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icona para a xanela do terminal"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icona que hai que usar nas lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos "
#~ "que se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de "
#~ "cores separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato "
#~ "hexadecimal, por exemplo: \"#FF00FF\""

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou "
#~ "\"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, "
#~ "\"image\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia "
#~ "real se se está executando un xestor de xanela de composición ou para "
#~ "unha pseudo-transparencia."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imaxe de fondo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
#~ "false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre "
#~ "ela."

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
#~ "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por "
#~ "completo. Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de "
#~ "escuridade, así que o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 "
#~ "desactiva o efecto de escurecemento."

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efecto da tecla de retroceso"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
#~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
#~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
#~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
#~ "\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta "
#~ "para a tecla de retroceso."

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efecto da tecla suprimir"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son "
#~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
#~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
#~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
#~ "\"escape-sequence\" é normalmente considerado como a configuración "
#~ "correcta para a tecla suprimir."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
#~ "empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é "
#~ "monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
#~ "posíbel)."

#~ msgid "current"
#~ msgstr "actual"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificación predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación predeterminada. Pode ser «actual» para usar a codificación "
#~ "da configuración rexional actual ou calquera outra das codificacións "
#~ "coñecidas."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir unha lapela novo. Exprésase como unha cadea "
#~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea "
#~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase "
#~ "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
#~ "GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual nun ficheiro. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. "
#~ "Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de "
#~ "recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", "
#~ "entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase "
#~ "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
#~ "atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
#~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
#~ "de teclas para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
#~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
#~ "de teclas para esta acción."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea "
#~ "co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
#~ "de teclas para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de "
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
#~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
#~ "atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
#~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
#~ "atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola de Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Cor _sólida"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imaxe de _fondo"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Ficheiro de imaxe:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Fondo _transparente"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "No lado esquerdo\n"
#~ "No lado dereito\n"
#~ "Desactivado"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do GNOME; "
#~ "pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a "
#~ "nova opción '--profile'\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ao lado esqueredo"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Ao lado dereito"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Realzar desafíos S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de "
#~ "resposta a desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este "
#~ "enviarase ao terminal."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Resposta ao desafío S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."