# translation of gnome-terminal.master.po to Galician # Galician translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # First Version: 2002-06-02 18:11+0200 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 04:47+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal de GNOME é un aplicativo de emulación de terminal para acceder a " "ambientes de consola UNIX que pode usar para executar os aplicativos " "dispoñíbeis no seu sistema." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de " "teclado." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Abrir un Terminal é un engadido para o aplicativo Ficheiros que engade un " "elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está " "explorando actualmente." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "predeterminados" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sen nome'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " "normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " "mesma cor que o texto normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de " "liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de " "liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Cor de fondo do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-" "colors-set é verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Cor de fondo do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor do texto do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-" "colors-set é verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se se permite texto en negriña" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indica a negriña tamén é clara" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa " "as súas varianes claras." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se sona a campá do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte " "dunha palabra ao realizar selección de palabra completa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predeterminado" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predeterminado" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " "rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O " "historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " "moita saída na terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova " "no terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde " "executándose dentro. " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " "de sesión" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar " "un intérprete de ordes." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais " "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " "explícita." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou " "só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " "true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Que codificación usar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a " "codificación UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro " "en varios formatos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha " "impresora ou ficheiro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " "teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así " "que existe a posibilidade de desactivalas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se están activados os atallos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " "algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de " "desactivalas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " "permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se a integración de terminal está activada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posición na barra de lapelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Que variante de tema usar" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Lapela" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Ao estar enfocado" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Ao estar desenfocado" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante de tema:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novas terminais en:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Activar atallos" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparencia do texto" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Tamaño inicial do terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Res_taurar" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_Tipo de letra personalizado:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Espaci_ado da cela:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Permitir texto _intermitente:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Pestanexo do _cursor:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID do perfil:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Cor do texto e fondo" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Cor _predeterminada:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Cor da _negriña:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Cor do _cursor:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do _realce:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_strar barra de desprazamento" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar desprazamento a:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "liñas" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Clonar…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Eliminar…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "ancho" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "alto" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Escolla a paleta de cores %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada da paleta %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Buscar a ocorrencia anterior" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Trocar as opcións de busca" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Quitar realce" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Só lectura" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar á seguinte lapela" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover lapela á esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender lapela" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Cambiar á última lapela" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Cambiar á lapela %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo _Terminal" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificacións CJK legado" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificacións obsoletas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gardar os contidos…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar lapela" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiar como _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar a barra de _menú" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar o realce" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Estabeceler _título…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir a codificación de _caracteres" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "Só lectura" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover lapela á _esquerda" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover lapela á _dereita" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender lapela" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Abrir un _terminal remoto" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Abrir un _terminal local" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Abrir na _terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Abrir con _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Abrir _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover lapela á _esquerda" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover lapela á _dereita" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desprender Terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Só se pode usar --wait unha vez" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " "activo" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostrar a xanela de preferencias" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir saída" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Agardar até que exista o fillo" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Redirixir descritor de ficheiro" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar opcións do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opcións por xanela" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar opcións por terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfíl «%s»" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferencias – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Clonar perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Renomear perfíl" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Quere eliminar o perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Este é o perfíl predeterminado" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Volve_r iniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "O proceso fillo foi abortado." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo " "as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera outra versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " "do GNOME. Se non é así, visite " #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Abrir _ligazón" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copiar _enderezo da ligazón" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Enviar correo _a…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copiar o _enderezo de correo" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "Chamar _a…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copiar o _enderezo de chamada" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _ligazón" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Saír de pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " "xanela mataría todos estes procesos." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias do perfil actual" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor de perfís" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Nome do _perfil:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Reaxustar ao redimensionar" #~| msgid "Reset" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "R_estaurar" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Nota: Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se " #~ "comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar " #~ "determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un " #~ "comportamento do terminal diferente." #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Preferencias do perfil" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Novo _perfíl" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_eferencias do perfil" #~| msgid "Find" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Lista dos perfís" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Pr_eferencias do perfil" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opcións da saída:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Mostrar as opcións da saída" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID de aplicativo do servidor" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Mostrar completados" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opcións globais:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Mostrar opcións globais" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Redirixir stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Redirixir stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Redirixir stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opcións de execución:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Mostrar opcións de execución" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximizar a xanela" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opcións da xanela:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Mostrar opcións da xanela" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opcións do terminal:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opcións de procesado:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Mostrar opcións de procesado" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Falta o argumento" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Orde descoñecida «%s»" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Argumentos estranos despois de «--»" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú " #~ "Codificación. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a " #~ "lista de codificacións que aparece alí." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novo terminal nunha nova lapela" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novo terminal nunha nova xanela" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Pechar terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Pechar todos os terminais" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Limpar realzado de busca" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Desprender terminal" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definida polo usuario" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Codificación" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Cambiar a esta lapela" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Abrir un _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Abrir unha _lapela" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Pechar todos os terminais" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferencias" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _seguinte" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Ir á _liña…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Busca _incremental…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Engadir ou retirar…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Seguinte terminal" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar por:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Buscar cara _atrás" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "A _mesma que a cor do texto" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha " #~ "orde do terminal" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp " #~ "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Solicitude de completado descoñecida para «%s»" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Falta a orde" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Indica se se usa a variante de tema escura" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Tipo de letra:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "Non _limitado" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Ordes:\n" #~ " help Mostra esta información\n" #~ " run Crean novo terminal executando a orde especificada\n" #~ " shell Crea un novo terminal executando a shell de usuario\n" #~ "\n" #~ "Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Silencioso" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "«Terminal»" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Título do terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Título mostrado para a xanela ou lapela do terminal. Este título pódese " #~ "substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do " #~ "terminal, dependendo da configuración de title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes " #~ "caracteres considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar " #~ "como \"A-Z\". O guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o " #~ "primeiro carácter indicado." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño " #~ "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Tamaño predeterminado:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Título e orde" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Definir o título" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuración rexional actual" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Visíbel só cando sexa preciso" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Sobre Terminal" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Que facer co título dinámico" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o " #~ "intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente " #~ "pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou " #~ "substituílo. Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e " #~ "\"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Métodos de _entrada" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Cambiar á lapela 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Cambiar á lapela 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Cambiar á lapela 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Cambiar á lapela 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Cambiar á lapela 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Cambiar á lapela 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Cambiar á lapela 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Cambiar á lapela 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Cambiar á lapela 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Cambiar á lapela 12" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "_Perfil novo…" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "Preferencias do _perfil…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrición" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "Pe_rfís…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Atallos de teclado…" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Engadir ou retirar as codificacións do terminal" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nome do perfil:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Basear en:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Bloque\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Subliñado" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Substituír o título inicial\n" #~ "Engadir despois do título inicial\n" #~ "Engadir antes do título inicial\n" #~ "Manter o título inicial" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Saír do terminal\n" #~ "Reiniciar a orde\n" #~ "Manter o terminal aberto" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "Sempre visíbel\n" #~ "Visíbel só cando sexa preciso\n" #~ "Agochado" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Secuencia de escape\n" #~ "Borrar TTY" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Escolla o perfil base" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista dos perfís" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas " #~ "referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Perfil usado para os terminais novos" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en " #~ "profile_list." #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que " #~ "ten máis dunha lapela aberta." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia " #~ "de escape para a campá do terminal." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son " #~ "\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, " #~ "\"ibeam\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para " #~ "utilizar un cursor de subliñado." #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Icona para a xanela do terminal" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Icona que hai que usar nas lapelas ou xanelas que conteñen este perfil." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos " #~ "que se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de " #~ "cores separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato " #~ "hexadecimal, por exemplo: \"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou " #~ "\"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tipo de fondo" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, " #~ "\"image\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia " #~ "real se se está executando un xestor de xanela de composición ou para " #~ "unha pseudo-transparencia." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imaxe de fondo" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é " #~ "false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre " #~ "ela." #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de " #~ "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por " #~ "completo. Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de " #~ "escuridade, así que o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 " #~ "desactiva o efecto de escurecemento." #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Efecto da tecla de retroceso" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son " #~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H " #~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a " #~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor " #~ "\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta " #~ "para a tecla de retroceso." #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Efecto da tecla suprimir" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son " #~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H " #~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a " #~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor " #~ "\"escape-sequence\" é normalmente considerado como a configuración " #~ "correcta para a tecla suprimir." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será " #~ "empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é " #~ "monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante " #~ "posíbel)." #~ msgid "current" #~ msgstr "actual" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codificación predeterminada" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "Codificación predeterminada. Pode ser «actual» para usar a codificación " #~ "da configuración rexional actual ou calquera outra das codificacións " #~ "coñecidas." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para abrir unha lapela novo. Exprésase como unha cadea " #~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea " #~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase " #~ "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " #~ "GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual nun ficheiro. " #~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos " #~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de " #~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de " #~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. " #~ "Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de " #~ "recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", " #~ "entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. " #~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos " #~ "do GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase " #~ "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se " #~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún " #~ "atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. " #~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos " #~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha " #~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha " #~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha " #~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha " #~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha " #~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define " #~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación " #~ "de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha " #~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define " #~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación " #~ "de teclas para esta acción." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea " #~ "co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación " #~ "de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co " #~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de " #~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " #~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " #~ "teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como " #~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se " #~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún " #~ "atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como " #~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se " #~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún " #~ "atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. " #~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos " #~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Consola de Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Personalizado" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "Cor _sólida" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Imaxe de _fondo" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Ficheiro de imaxe:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "A imaxe de fondo _desprázase" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "Fondo _transparente" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "No lado esquerdo\n" #~ "No lado dereito\n" #~ "Desactivado" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do GNOME; " #~ "pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a " #~ "nova opción '--profile'\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ao lado esqueredo" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Ao lado dereito" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "Realzar desafíos S/Key" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de " #~ "resposta a desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este " #~ "enviarase ao terminal." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "Resposta ao desafío S/Key" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."