Blob Blame History Raw
# Esperanto translation for gnome-terminal.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Albert FILLOL <>, 2006.
# Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-13 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-23 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Uzi la komandolinion"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr "Terminalo de GNOME estas terminalimitila aplikaĵo por aliri UNIX-ŝelo."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn "
"fulmoklavojn."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉi por:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Uskleca kongruo"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Serĉi _malantaŭen"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Ĉirkaŭ_flui"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Forigi eligon"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Detala eligo"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcioj de eligo:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Montri opciojn de eligo"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Montri kompletigojn"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Mallokaj opcioj:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Montri mallokajn opciojn"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Al defaŭlta enigo"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Al defaŭlta eligo"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Al defaŭlta erareligo"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Al dosiernumero"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Dosiernumero"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec-opcioj:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Montri exec-opciojn"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimumigi la finestron"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Plenekranigi la fenestron"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 "
"(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Agordi la fenestrorolon"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "ROLO"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcioj de fenestro:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Montri opciojn de fenestro"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, fuzzy, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Nur povi uzi la %s opciojn unufoje"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" estas nevalida zoma faktoro"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Agordi la kurantan dosierujon"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "DOSERUJO-NOMO"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = normala grando)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOMI"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcioj de terminalo:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Montri terminal-agordojn"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Atendi ĝis la ido eliras"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcioj de traktado:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Montri opciojn de traktado"

#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
msgid "Missing argument"
msgstr "Mankanta argumento"

#: ../src/gterminal.vala:493
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Nekonata komando \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:520
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'"

#: ../src/gterminal.vala:737
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminalo"

#: ../src/gterminal.vala:753
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennome"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nenomita'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Home legebla nomo de la profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Home legebla nomo de la profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Defaŭlta koloro de la teksto en la terminalo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Defaŭlta koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti "
"HTML-a, aŭ kolornomo kiel \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Defaŭlta koloro de la terminal-fono"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Defaŭlta koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a, "
"aŭ kolornomo kiel \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas "
"esti HTML-a, aŭ kolornomo kiel \"red\"). Oni malatentas tiun, se "
"bold_color_same_as_fg estas vero."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se vero, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala "
"teksto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ĉu permesi grasan tekston"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se vero, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, "
"dum inteligenta-elekto de vortoj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas elŝaltita."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Defaŭlta nombro da vicoj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas elŝaltita."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiam montri la rulumskalon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren "
"ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos "
"montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se vero, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio "
"de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la "
"terminala eligo estas tro multa."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se vero, preminte klavon rulumi malsupren."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se vero, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Validaj valoroj estas \"fermi\" por fermi la terminalon, kaj \"restartigi\" "
"por restartigi la komandon."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel ensalutan ŝelon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se vero, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel ensalutan ŝelon "
"(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi ensalutajn rikordojn dum lanĉo de terminala komando"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, kiam "
"la komando ene de la terminalo estos lanĉita."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se vero, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
"ŝelo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ĉu pulsi la kursoron"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"La validaj valoroj estas \"sistemo\" por uzi mallokajn agordojn de kursora "
"pulsado, aŭ \"ek\" aŭ \"for\" por agordi reĝimon rekte."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La kursora aspekto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vero."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Uzota kodoprezento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas "
"uzata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Fulmoklavo por malfermi novan langeton"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Fulmoklavo por malfermi novan fenestron"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Fulmoklavo por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Fulmoklavo por fermi langeton"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Fulmoklavo por fermi fenestron"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Fulmoklavo por kopii tekston"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Fulmoklavo por alglui tekston"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Fulmoklavo por baskuligi tutekranan reĝimon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Fulmoklavo por baskuligi la videblon de la menubreto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Fulmoklavo por rekomencigi la terminalon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Fulmoklavo por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Fulmoklavo por malfermi la serĉa dialogujo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Fulmoklavo por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Fulmoklavo por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Fulmoklavo por vakigi la serĉan markon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la antaŭa langeto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la sekva langeto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Fulmoklavo por movi la aktualan langeton maldekstren"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Fulmoklavo por movi la aktualan langeton dekstren"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Fulmoklavo por malligi la aktualan langeton"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la nombrita langeto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Fulmoklavo por lanĉi helpon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Fulmoklavo por pligrandigi tiparon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Fulmoklavo por malpligrandigi tiparon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Fulmoklavo por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ĉu la menubreto havas fulmoklavojn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ĉu permesi Alt+letero fulmoklavojn por la menubreto. Ili povas interferi kun "
"aplikaĵoj rulantaj en la terminalo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ĉu fulmoklavoj estas enŝaltitaj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Ĉu enŝalti la fulmoklavojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
"terminalo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ĉu enŝalti la norman GTK-fulmoklavon por menubreto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran "
"atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio "
"permesas elŝalti la norman menuo-atingilon."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas enŝaltita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "List of available encodings"
msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu ĉi "
"estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicio de la langetobreto"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Langeto"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Defaŭlte montri _menubreton en novaj terminaloj"

#: ../src/preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Enŝalti memorigajn helpilojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Enŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Enŝalti fulmoklavojn"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloni"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodoprezentoj"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nigro sur hela flavo"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Nigro sur blanko"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Grizo sur nigro"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Verdo sur nigro"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanka sur nigro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Luma Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Malluma Solarized"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Propre"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redakti profilon “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Elekti kolorpaletron %u"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletro-enigo %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Bloki"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Substreki"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Anstataŭigi komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Postglui komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Antaŭglui komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Konservi komencan titolon"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Forlasi la terminalon"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Restartigi la komandon"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Lasi la terminalon malfermata"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linuksa konzolo"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Control-H"
msgstr "Stirklavo-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Askia DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Eskapa sekvenco"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Viŝi"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Mallarĝa"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Larĝa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-redaktilo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnomo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profila identigilo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Komenca terminalo_grando:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "kolumnoj"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "vicoj"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Rekomenc_igi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kursora _formo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminala _sonorilo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Teksta aspekto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permesi grasan tekston"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Revolvi dum regrandigo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Propra tiparo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elekti terminal-tiparon"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ruli komandon kiel ensalutan ŝelon"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Propra ko_mando:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Se komando _ekzistas:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
#| msgid "<b>Command</b>"
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Koloro de teksto kaj fono"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uzi koloroj de la sistem-etoso"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkoloro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fonkoloro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elekti terminal-fon-koloron"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elekti terminal-tekst-koloron"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "S_ubstrek-koloro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Same kiel tekstkoloro"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Grasa koloro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paletro"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kolorp_aletro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rulumo dum _klavofrapo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rulumo dum _eligo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "linioj"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Montri rulumskalon"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumado"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte.  "
"Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn aplikaĵojn "
"kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Forigklavo generas:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Retropaŝoklavo generas:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodoprezento:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Kongrueco"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nova terminalo en nova langeto"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nova terminalo en nova fenestro"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nova profilo"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Konservi enhavoj"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermi terminalon"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Serĉi la sekvan"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Serĉi la antaŭan"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#, fuzzy
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Forigi emfazon"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Kaŝi kaj montri ilobreton"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutekrane"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomi"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Normala grando"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reagordi kaj vakigi"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Ŝanĝi al antaŭa terminalo"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Ŝanĝi al sekva terminalo"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Movi terminalon maldekstren"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Movi terminalon dekstren"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Malligi terminalon"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Enhavoj"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ŝanĝi al langeto %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klavkombin_klavo"

#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "Uzanto-difinite"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nova terminalo"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Forlasi"

#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Okcidente"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭrope"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sudeŭrope"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greka"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrea Vida"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Norda"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina tradicie"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina simpligite"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukraina"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukia"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Malfermi en fora _terminalo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Malfermi en loka _terminalo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Malfermi en _terminalo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Malfermi _terminalon"

#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Malfermi terminalon"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Malfermi per _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander "
"dosieradministrilo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander "
"dosieradministrilo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Malfermi na _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Tiu ĉi versio de gnome-terminal ne plu subtenas la opcion \"%s\"."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminalo"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento de \"%s\" estas nevalida komando: %s"

#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro"

#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcio estis agordita dufoje por la sama fenestro\n"

#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoma faktoro \"%g\" estas tro malgranda, uzante %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoma faktoro \"%g\" estas tro granda, uzante %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opcio \"%s\" bezonas specifi la rulotan komandon en la cetero de la "
"komandlinio"

#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo."

#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero."

#: ../src/terminal-options.c:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne registri per la nameserver aktivigo, ne reuzi aktivan terminalon"

#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita "
"fenestro"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Enŝalti menubreton"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Elŝalti menubreton"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"

#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro"

#: ../src/terminal-options.c:1140
#, fuzzy
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Plenumi argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo"

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-NOMO"

#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Terminalimitilo de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni "
"povas specifi:"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:"

#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Profillisto"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ĉu forigi la profilon “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Forigi la profilon"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Montri"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodoprezento"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo"

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil-agordoj"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanĉi"

#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "La ida procezo estis ĉesigita."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribuintoj:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ, Albert FILLOL Kristjan SCHMIDT, Michael MORONI, Olivier WEB, Daniel "
"PUENTES"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi "
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
"'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu ajn sekva versio."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed "
"SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
"IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida "
"detaloj."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"GNOME Terminalo.  Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne eblis konservi enhavojn"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Konservi"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Malfermi _terminalon"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalo"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Langetoj"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Malfermi _langeton"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Nova _profilo"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Konservi la enhavojn"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Fermi la terminalon"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Alglui _fosiernomojn"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Agordoj"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Serĉi…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Serĉi la se_kvan"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Serĉi _la antaŭan"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Forigi emfazon"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iri al _linio..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Dumtajpa serĉo..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ŝanĝi _profilon"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Reagordi"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Aldoni aŭ forigi…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Antaŭa terminalo"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Sekva terminalo"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Movi terminalon _maldekstren"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Movi terminalon _dekstren"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#, fuzzy
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Malligi terminalon"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektanto"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Sendi mesaĝon al…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopii retpoŝtadreson"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Voki al…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopii vokadreson"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi la ligilon"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii la ligiladreson"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiloj"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Montri _menubreton"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tutekrano"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Nurlega"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
"fenestron, oni mortigos ĝin."

#: ../src/terminal-window.c:3647
#, fuzzy
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."

#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermi la fenestron"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Fonbildo"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Fontipo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tiparo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Listo de profiloj"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Titolo por la terminalo"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Kion fari kun dinamika titolo"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavkombinoj"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bildoj"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "K_rei"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profil_nomo:"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Titolo</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Maksimume</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Neniu</i></small>"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Fona bildo _rulumas"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Defaŭlta grando:"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "Bild-_dosiero:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Maldekstre\n"
#~ "Dekstre\n"
#~ "Elŝaltite"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Elekti fon-bildon"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Titolo kaj komando"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "_Fonbildo"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tiparo:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nova langeto"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fermi la langeton"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermi la fenestron"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Agordi titolon"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 12"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Elekti bazan profilon"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Priskribo"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Aktuala lokaĵaro"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITOLO"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nova _profilo..."

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "_Fermi la langeton"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Fermi la fenestron"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "P_rofiloj..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Klavkombinoj..."

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_ofil-agordoj"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Serĉi..."

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Agordi titolon…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Sekva langeto"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Malligi langeton"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Enigmetodoj"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titolo:"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Maldekstre"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Dekstre"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasvorto:"