# Esperanto translation for gnome-terminal. # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ed GLEZ , 2006. # Albert FILLOL <>, 2006. # Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008. # Michael MORONI, , 2009. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-13 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-23 21:19+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Uzi la komandolinion" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "Terminalo de GNOME estas terminalimitila aplikaĵo por aliri UNIX-ŝelo." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn " "fulmoklavojn." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Serĉi por:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongrui nur _tutan vorton" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Serĉi _malantaŭen" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Ĉirkaŭ_flui" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Forigi eligon" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Detala eligo" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Opcioj de eligo:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Montri opciojn de eligo" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Montri kompletigojn" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Mallokaj opcioj:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Montri mallokajn opciojn" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Al defaŭlta enigo" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Al defaŭlta eligo" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Al defaŭlta erareligo" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Al dosiernumero" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "Dosiernumero" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Exec-opcioj:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Montri exec-opciojn" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimumigi la finestron" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "Plenekranigi la fenestron" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 " "(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIO" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "Agordi la fenestrorolon" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "ROLO" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Opcioj de fenestro:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Montri opciojn de fenestro" #: ../src/gterminal.vala:251 #, fuzzy, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Nur povi uzi la %s opciojn unufoje" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" estas nevalida zoma faktoro" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "Agordi la kurantan dosierujon" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "DOSERUJO-NOMO" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = normala grando)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "ZOMI" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Opcioj de terminalo:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "Montri terminal-agordojn" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Atendi ĝis la ido eliras" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Opcioj de traktado:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Montri opciojn de traktado" #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569 #: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651 #: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700 msgid "Missing argument" msgstr "Mankanta argumento" #: ../src/gterminal.vala:493 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Nekonata komando \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:520 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'" #: ../src/gterminal.vala:737 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminalo" #: ../src/gterminal.vala:753 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sennome" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nenomita'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Home legebla nomo de la profilo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Home legebla nomo de la profilo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Defaŭlta koloro de la teksto en la terminalo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Defaŭlta koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti " "HTML-a, aŭ kolornomo kiel \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Defaŭlta koloro de la terminal-fono" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Defaŭlta koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a, " "aŭ kolornomo kiel \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas " "esti HTML-a, aŭ kolornomo kiel \"red\"). Oni malatentas tiun, se " "bold_color_same_as_fg estas vero." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se vero, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala " "teksto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ĉu permesi grasan tekston" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se vero, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, " "dum inteligenta-elekto de vortoj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se " "use_custom_default_size estas elŝaltita." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Defaŭlta nombro da vicoj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se " "use_custom_default_size estas elŝaltita." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kiam montri la rulumskalon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren " "ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos " "montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se vero, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio " "de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la " "terminala eligo estas tro multa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se vero, preminte klavon rulumi malsupren." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Se vero, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Validaj valoroj estas \"fermi\" por fermi la terminalon, kaj \"restartigi\" " "por restartigi la komandon." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel ensalutan ŝelon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se vero, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel ensalutan ŝelon " "(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ĉu ĝisdatigi ensalutajn rikordojn dum lanĉo de terminala komando" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, kiam " "la komando ene de la terminalo estos lanĉita." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se vero, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel " "ŝelo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ĉu pulsi la kursoron" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 #, fuzzy msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "La validaj valoroj estas \"sistemo\" por uzi mallokajn agordojn de kursora " "pulsado, aŭ \"ek\" aŭ \"for\" por agordi reĝimon rekte." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "The cursor appearance" msgstr "La kursora aspekto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vero." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Which encoding to use" msgstr "Uzota kodoprezento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas " "uzata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fulmoklavo por malfermi novan langeton" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Fulmoklavo por malfermi novan fenestron" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Fulmoklavo por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fulmoklavo por fermi langeton" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Fulmoklavo por fermi fenestron" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Fulmoklavo por kopii tekston" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Fulmoklavo por alglui tekston" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Fulmoklavo por baskuligi tutekranan reĝimon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Fulmoklavo por baskuligi la videblon de la menubreto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Fulmoklavo por rekomencigi la terminalon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Fulmoklavo por rekomencigi kaj vakigi la terminalon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Fulmoklavo por malfermi la serĉa dialogujo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Fulmoklavo por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Fulmoklavo por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Fulmoklavo por vakigi la serĉan markon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la antaŭa langeto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la sekva langeto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Fulmoklavo por movi la aktualan langeton maldekstren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Fulmoklavo por movi la aktualan langeton dekstren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Fulmoklavo por malligi la aktualan langeton" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la nombrita langeto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Fulmoklavo por lanĉi helpon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Fulmoklavo por pligrandigi tiparon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Fulmoklavo por malpligrandigi tiparon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Fulmoklavo por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ĉu la menubreto havas fulmoklavojn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Ĉu permesi Alt+letero fulmoklavojn por la menubreto. Ili povas interferi kun " "aplikaĵoj rulantaj en la terminalo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ĉu fulmoklavoj estas enŝaltitaj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 #, fuzzy msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Ĉu enŝalti la fulmoklavojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en " "terminalo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ĉu enŝalti la norman GTK-fulmoklavon por menubreto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran " "atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio " "permesas elŝalti la norman menuo-atingilon." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas enŝaltita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "List of available encodings" msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu ĉi " "estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Pozicio de la langetobreto" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Langeto" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Defaŭlte montri _menubreton en novaj terminaloj" #: ../src/preferences.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Enŝalti memorigajn helpilojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Enŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Enŝalti fulmoklavojn" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Kloni" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Profiloj" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Kodoprezentoj" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nigro sur hela flavo" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Nigro sur blanko" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Grizo sur nigro" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verdo sur nigro" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanka sur nigro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Luma Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Malluma Solarized" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redakti profilon “%s”" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Elekti kolorpaletron %u" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletro-enigo %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Bloki" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Substreki" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Anstataŭigi komencan titolon" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Postglui komencan titolon" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Prepend initial title" msgstr "Antaŭglui komencan titolon" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Konservi komencan titolon" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Forlasi la terminalon" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Restartigi la komandon" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Lasi la terminalon malfermata" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linuksa konzolo" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Control-H" msgstr "Stirklavo-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 #, fuzzy msgid "ASCII DEL" msgstr "Askia DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Eskapa sekvenco" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 #, fuzzy msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Viŝi" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "Mallarĝa" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "Larĝa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-redaktilo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnomo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Profila identigilo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "Initial _title:" msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Komenca terminalo_grando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "vicoj" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "Rekomenc_igi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursora _formo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminala _sonorilo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "Teksta aspekto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permesi grasan tekston" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Revolvi dum regrandigo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "_Propra tiparo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Elekti terminal-tiparon" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Ruli komandon kiel ensalutan ŝelon" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 #, fuzzy msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Propra ko_mando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "Se komando _ekzistas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 #| msgid "Command" msgid "Command" msgstr "Komando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "Koloro de teksto kaj fono" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uzi koloroj de la sistem-etoso" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkoloro:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "_Fonkoloro:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Elekti terminal-fon-koloron" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Elekti terminal-tekst-koloron" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "S_ubstrek-koloro:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "_Same kiel tekstkoloro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Grasa koloro:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "Paletro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "Noto: Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolorp_aletro:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rulumo dum _klavofrapo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rulumo dum _eligo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 #, fuzzy msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "linioj" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Montri rulumskalon" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Noto: Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte. " "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn aplikaĵojn " "kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo." #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Forigklavo generas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Retropaŝoklavo generas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodoprezento:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "Kongrueco" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Nova terminalo en nova langeto" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Nova terminalo en nova fenestro" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Nova profilo" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Konservi enhavoj" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "Fermi terminalon" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "Serĉi la sekvan" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "Serĉi la antaŭan" #: ../src/terminal-accels.c:167 #, fuzzy #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Forigi emfazon" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Kaŝi kaj montri ilobreton" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Tutekrane" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomi" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "Normala grando" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reagordi kaj vakigi" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Ŝanĝi al antaŭa terminalo" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Ŝanĝi al sekva terminalo" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Movi terminalon maldekstren" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Movi terminalon dekstren" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "Malligi terminalon" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Vido" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Ŝanĝi al langeto %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Ago" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klavkombin_klavo" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "Uzanto-difinite" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Nova terminalo" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Forlasi" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Okcidente" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭrope" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Sudeŭrope" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrea Vida" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Norda" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina tradicie" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina simpligite" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukia" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Malfermi en fora _terminalo" #: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Malfermi en loka _terminalo" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo" #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 #: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo" #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Malfermi en _terminalo" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" msgstr "Malfermi _terminalon" #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" msgstr "Malfermi terminalon" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Malfermi per _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander " "dosieradministrilo" #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander " "dosieradministrilo" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Malfermi na _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Tiu ĉi versio de gnome-terminal ne plu subtenas la opcion \"%s\"." #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminalo" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumento de \"%s\" estas nevalida komando: %s" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcio estis agordita dufoje por la sama fenestro\n" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoma faktoro \"%g\" estas tro malgranda, uzante %g\n" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoma faktoro \"%g\" estas tro granda, uzante %g\n" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opcio \"%s\" bezonas specifi la rulotan komandon en la cetero de la " "komandlinio" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo." #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero." #: ../src/terminal-options.c:1020 #, fuzzy msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ne registri per la nameserver aktivigo, ne reuzi aktivan terminalon" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita " "fenestro" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Enŝalti menubreton" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Elŝalti menubreton" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro" #: ../src/terminal-options.c:1140 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Plenumi argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-NOMO" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Terminalimitilo de GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni " "povas specifi:" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, " "ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, " "ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Profillisto" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ĉu forigi la profilon “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Forigi la profilon" #: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" msgstr "Montri" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodoprezento" #: ../src/terminal-screen.c:1049 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo" #: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil-agordoj" #: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanĉi" #: ../src/terminal-screen.c:1308 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo" #: ../src/terminal-screen.c:1580 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d." #: ../src/terminal-screen.c:1583 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d." #: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "The child process was aborted." msgstr "La ida procezo estis ĉesigita." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuintoj:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ed GLEZ, Albert FILLOL Kristjan SCHMIDT, Michael MORONI, Olivier WEB, Daniel " "PUENTES" #: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”" #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi " "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la " "'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via " "volo) en iu ajn sekva versio." #: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed " "SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida " "detaloj." #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun " "GNOME Terminalo. Se ne, vidu ." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne eblis konservi enhavojn" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "Konservi kiel…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "Malfermi _terminalon" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalo" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "_Langetoj" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "Malfermi _langeton" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "Nova _profilo" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "_Konservi la enhavojn" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Fermi la terminalon" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Alglui _fosiernomojn" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Agordoj" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "_Serĉi…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Serĉi la se_kvan" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Serĉi _la antaŭan" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Forigi emfazon" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iri al _linio..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Dumtajpa serĉo..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "Ŝanĝi _profilon" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "_Reagordi" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Aldoni aŭ forigi…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Antaŭa terminalo" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Sekva terminalo" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Movi terminalon _maldekstren" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Movi terminalon _dekstren" #: ../src/terminal-window.c:2478 #, fuzzy #| msgid "_Terminal" msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Malligi terminalon" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektanto" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Sendi mesaĝon al…" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopii retpoŝtadreson" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "_Voki al…" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopii vokadreson" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi la ligilon" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii la ligiladreson" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiloj" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "Montri _menubreton" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tutekrano" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "_Nurlega" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this window?" msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?" #: ../src/terminal-window.c:3643 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la " "fenestron, oni mortigos ĝin." #: ../src/terminal-window.c:3647 #, fuzzy msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin." #: ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermi la fenestron" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Fonbildo" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Fontipo" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tiparo" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Listo de profiloj" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Titolo por la terminalo" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Kion fari kun dinamika titolo" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavkombinoj" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "K_rei" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_nomo:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimume" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fono" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Fona bildo _rulumas" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Defaŭlta grando:" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "Bild-_dosiero:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Maldekstre\n" #~ "Dekstre\n" #~ "Elŝaltite" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Elekti fon-bildon" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Titolo kaj komando" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_Fonbildo" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Tiparo:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nova langeto" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fermi la langeton" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermi la fenestron" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Agordi titolon" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 12" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Elekti bazan profilon" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Priskribo" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Aktuala lokaĵaro" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITOLO" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Nova _profilo..." #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "_Fermi la langeton" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Fermi la fenestron" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "P_rofiloj..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Klavkombinoj..." #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofil-agordoj" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Serĉi..." #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Agordi titolon…" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Sekva langeto" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Malligi langeton" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Enigmetodoj" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titolo:" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Maldekstre" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Dekstre" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:"