Blob Blame History Raw
# German translation file for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011, 2012, 2015.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Befehlszeile verwenden"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal ist ein Terminal-Emulator für den Zugang zu einer UNIX Shell-"
"Umgebung, die u.a. dazu verwendet werden kann, um auf Ihrem System "
"verfügbare Programme zu starten."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Es unterstützt mehrere Profile, verschiedene Reiter und bietet einige "
"Tastenkombinationen."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal-Erweiterung für »Dateien«"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Ein Terminal aus der Dateiverwaltung heraus öffnen"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"»Terminal öffnen« ist eine Erweiterung für die Dateien-Anwendung, die einen "
"Menüeintrag in das Kontextmenü einfügt, der ein Terminal im aktuell "
"besuchten Ordner öffnet."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "Shell;Prompt;Eingabeaufforderung;Befehl;Befehlszeile;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Unbenannt'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Verständlicher Profilname"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ein für normale Menschen lesbarer Profilname."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
"artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
"HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben "
"werden)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann "
"als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben "
"werden). Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt "
"ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe hat wie normaler Text."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
"wie normaler Text."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor für die Zellenhöhe zum Erhöhen des Zeilenabstandes (die "
"Schrifthöhe wird dadurch nicht verändert)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor für die Zellenbreite zum Erhöhen des Zeichenabstandes (die "
"Schriftbreite wird dadurch nicht verändert)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr ""
"Sollen benutzerdefinierte Farben für die Eingabemarke verwendet werden?"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""
"Wenn »wahr«, werden Farben für die Eingabemarke aus dem Profil verwendet."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabemarke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Farbe für den Hintergrund der Eingabemarke im "
"Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als "
"Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold-"
"color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Vordergrundfarbe der Eingabemarke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der "
"Eingabemarke im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
"Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird "
"ignoriert, falls cursor-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Sollen benutzerdefinierte Hervorhebungsfarben verwendet werden?"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Wenn »wahr«, werden Farben für Hervorhebungen aus dem Profil verwendet."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebungen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Farbe für den hervorgehobenen Text im Terminals als "
"Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie "
"»red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls highlight-colors-set auf "
"»falsch« gesetzt ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebungen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der "
"Hervorhebungsposition im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
"Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird "
"ignoriert, falls highlight-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."

# missing accelerator
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Fetten Text erlauben?"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."

# CHECK
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Fetten Text auch hell darstellen"

# CHECK
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Legt fest, ob sich die Fettschrift-Darstellung der ersten 8 Farben auch auf "
"deren hellere Varianten auswirkt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke eingeschaltet wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste von ASCII-Interpunktionszeichen, die bei der Wahl von Wörtern nicht "
"als Teil des Wortes angesehen werden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Auf »wahr« setzen, um die Menüleiste in einem neuen Fenster anzuzeigen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Legt fest, wann die Bildlaufleiste angezeigt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
"Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt "
"gesetzt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die "
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
"Systems unter Umständen nicht ausreichen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Tastendruck ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
"wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
"sobald eine Taste gedrückt wird."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
"wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
"sobald neuer Text ausgegeben wird."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Legt fest, wie mit dem Terminal verfahren wird, wenn der Kindbefehl endet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen), »restart« (den Befehl "
"neustarten) sowie »hold«, um das Terminal ohne laufenden Befehl offen zu "
"halten."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
"ausgeführt (vor argv[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl statt der Befehlszeile "
"ausgeführt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinkt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Einstellungen zum "
"Blinken der Eingabemarke zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus "
"explizit festzulegen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Zulässige Werte sind »always« oder »never«, um blinkenden Text zuzulassen, "
"oder nur wenn das Terminal »focused« oder »unfocused« ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "An Stelle der Befehlszeile zu startender benutzerdefinierter Befehl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
"»use_custom_command« wahr ist."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-Schriftname und -größe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Legt fest, ob Themenfarben fürs Terminal-Widget verwendet werden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Legt fest, ob die Systemschrift verwendet wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt des Terminals bei Größenänderung neu umgebrochen "
"wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Legt fest, welche Zeichenkodierung verwendet wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeichen mit unbekannter Breite schmal oder breit angezeigt "
"werden, wenn die Kodierung UTF-8 verwendet wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
"Datei"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Exportieren des Inhalts des aktuellen Reiters in eine "
"Datei in verschiedenen Formaten"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Drucken des Inhalts des aktuellen Reiters auf einem "
"Drucker oder in eine Datei"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text als HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Texts"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Einstellungsdialogs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Lesestatus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Suchdialogs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Suchen nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Suchen nach dem vorhergehenden Auftreten des "
"Suchbegriffs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastenkombination zum Löschen der Suchhervorhebung"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum nummerierten Reiter zu wechseln"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum letzten Reiter zu wechseln"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Legt fest, ob Zugriffstasten in Menüleiste angezeigt werden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet "
"werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden. Möglicherweise geraten "
"sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, "
"sie zu deaktivieren."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Legt fest, ob Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste "
"aktiviert werden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann "
"auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = "
"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die "
"Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Legt fest, ob die Integration in die Shell eingeschaltet wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung gewartet "
"wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Legt fest, ob neue Terminals in Fenstern oder Reitern geöffnet werden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Legt fest, wann die Reiter-Leiste angezeigt wird"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Die Position der Reiter-Leiste"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Legt fest, welche Themenvariante verwendet wird"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "schmal"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "breit"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Rechteck"

# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Senkrechter Strich"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Wenn fokussiert"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Wenn nicht fokussiert"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Das Terminal beenden"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Befehl neu starten"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Strg-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-Sequenz"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Löschen"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Themen_variante:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Neue Terminals öffnen in:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen _aktivieren"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Text-Erscheinungsbild"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Anfängliche _Größe des Terminals:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "Spalten"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Zellenabsta_nd:"

# missing accelerator
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "B_linkenden Text erlauben:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Eingabemarke"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Form der Eingabemarke:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Blinkende Eingabemar_ke:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Klang"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_glocke"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profilkennung:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Text- und Hintergrundfarbe"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Integrierte Schemata:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Hintergrundtyp"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Stan_dardfarbe:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Farbe für _fetten Text:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Terminal-Farbe für fetten Text auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Unterstrichfarbe:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Terminal-Farbe für unterstrichenen Text auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Fa_rbe der Eingabemarke:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Farbpalette"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Integrierte _Schemata:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farb_palette:"

# CHECK
#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Fetten Text auch in helleren Far_ben darstellen"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste _anzeigen"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Zeilenpuffer _limitieren auf:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"

# CHECK
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"

# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Zeichen_kodierung:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Zeichen mit _unbekannter Breite:"

# missing accelerator
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Duplizieren …"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Löschen …"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Als Vorgabe festlegen"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"

#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Schwarz auf hellgelb"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Schwarz auf weiß"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Grau auf schwarz"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Grün auf schwarz"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Weiß auf schwarz"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango (hell)"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango (dunkel)"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarisiert (hell)"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarisiert (dunkel)"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
msgid "width"
msgstr "Breite"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
msgid "height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Palettenfarbe %u auswählen"

#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletteneintrag %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Vorherigen Treffer suchen"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Nächsten Treffer suchen"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Suchoptionen umschalten"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhalt speichern"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Als HTML kopieren"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Nächsten suchen"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorherigen suchen"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung löschen"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur lesen"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zurücksetzen und löschen"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Reiter abtrennen"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Zum %u. Reiter wechseln"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"

# CHECK
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasten_kombination"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "Neues _Terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil wechseln"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Westlich"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Veraltete CJK Zeichenkodierungen"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Überholte Zeichenkodierungen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "I_nhalt speichern …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "E_xportieren …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Reiter sch_ließen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Als _HTML kopieren"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Als _Dateinamen einfügen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menü_leiste anzeigen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Titel festlegen …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Nur lesen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "R_eiter"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter ab_trennen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspekteur"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "In _Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ein Terminal öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Im _Midnight Commander öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
"öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
"öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander öffnen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Terminal nach _links verschieben"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Terminal nach _rechts verschieben"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Terminal _abtrennen"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal _schließen"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Die Option »%s« ist veraltet und wird in einer späteren Version von GNOME-"
"Terminal entfernt."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die "
"auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll."

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr "
"unterstützt."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Option --wait kann nur einmal verwendet werden"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden"

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
"der Befehlszeile laufen soll"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
"erneut verwenden"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster anzeigen"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Umgebungsvariablen zum Interagieren mit dem Terminal ausgeben"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit der Fehlerdiagnose erhöhen"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Ausgabe unterdrücken"

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
"öffnen"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüleiste verbergen"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Das Fenster maximieren"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKTION"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAME"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "ORDNERNAME"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Dateideskriptor weiterleiten"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "VERGRÖSSERUNG"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-Terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
"dürfen angegeben werden:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
"»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
"ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil »%s«"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Einstellungen – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Profil anlegen"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für das neue Profil mit den Vorgabeeinstellungen ein:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil, basierend auf »%s« ein:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopie)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Profil duplizieren"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Profil »%s« ein:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Profil umbenennen"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Profil »%s« wirklich löschen?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Dies ist das Vorgabe-Profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "Erneut sta_rten"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
"aufgetreten"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"

#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung"

#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
"nach."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""
"»file«-Schema mit Namen eines entfernten Rechners wird nicht unterstützt"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Speichern unter …"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Verweis öffnen"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Verweis-_Adresse kopieren"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "E-_Mail senden an …"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "_Anrufen …"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Rufadresse _kopieren "

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Verweis-Adresse _kopieren"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Vollbild verlassen"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
"Schließen des Fensters wird alle beenden."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
"wird ihn beenden."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fenster _schließen"