Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristi komandnu liniju"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal je imitator terminalne aplikacije za pristup UNIX shell "
"oktuženje koje mogu biti korištene za pokretanje programa dostupne na "
"sistemu."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, više kartica i implementira nekoliko tipkovnih "
"prečica."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "školjka;ažuriranje;naredba;naredbena linija;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Nađi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži _unazad"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Način lomljenja"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suzbij izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Preopširan izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcije izlaza:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Pokaži izlazne opcije"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" nije važeći aplikacijski ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Server aplikacijski ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Prikaži završetke"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Globalne opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Prikaži globalne opcije"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "FD prolaz za sdtin nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "FD prolaz za stdout nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "FD prolaz za stderr nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argument nije važeći \"%s\" prema --fd opciji"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nije moguće proći FD %d dva puta"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Proslijedi stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Proslijedi stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Proslijedi stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Proslijedi opis datoteke"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikaži exec opcije"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Povećaj prozor"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavljanje veličine prozora; na primjer: 80x24, or 80x24+200+200 (KOLxRED+X"
"+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Prikaži opcije prozora"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Može koristiti opciju %s samo jednom"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost uvećanja"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Približena vrijednost \"%s\" je izvan dopuštenog opsega"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umjesto podrazumijevanog"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorijum"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Sačekaj dok dijete ne izađe."

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrade:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikaži opcije obrade"

#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument nedostaje"

#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' potrebnu naredbu pokrenuti kao argument nakon '--'"

#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Greška precesiranja argumenta: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovani'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalni cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalni cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumijevana boja podebljanog teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Podrazumijevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može "
"biti data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na "
"engleskom jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko "
"je bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u "
"istoj boji kao i uobičajeni tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li dopustiti masni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova "
"u tekstu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Bilo da zazvoni zvono terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Popis ASCII znakova interpunkcije koji se ne tretiraju kao dio riječi kada "
"radite mudar izbor riječi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Istina ukoliko bi traka izbornika trebala biti prikazana u novom prozoru."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumijevani broj kolona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumijevani broj redova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kad prikazati traku za pomicanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti "
"zaboravljanje. Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati "
"bez prostora na disku ako ima puno linija u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovno pokretanje naredbe."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je tacno, naredba u terminalu ci biti pokrenuta kao ljuska pristupa(arv"
"[0] ci imati crticu ispred )."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti "
"ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti "
"umjesto pokretanja shella."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li će kursor treperiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrijednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
"treperenja."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ime I velicina Pango fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kod sekvence koju tipka za pomak unatrag generiše"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kod sekvence koju tipka izbriši generiše"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Bilo da koristi sistem monospejs font."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Bilo da se ponovo prelomi terminalni sadržaj na promjene veličine prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje sifrovanje koristiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Bilo da je dvoznačna širina znakova uska ili široka kada se koristi UTF-8 "
"kodiranje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečac na tipkovnici za otvaranje dijaloškog okvira za pretraživanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje sljedećeg traženog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje prethodno traženog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečac na tipkovnici za brisanje istaknutog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u lijevo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Kratice tastature za odvajanje trenutne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Kratice tastature za prebacivanje na numerisane kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Da li su prečice omogućene"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Da li su prečice omogućene. One mogu ometati neke aplikacije pokrenute "
"unutar terminala tako da ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može "
"podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija "
"dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je integracija sa školjkom omogućena"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostupnih kodiranja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podskup mogućih kodiranja prikazana su na podizborniku kodiranja. Ovo je "
"popis skupova koji se tamo pojavljuju."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da pita za potvrdu prije zatvaranja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikaže meni traku u novom prozoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li da otvori novi terminal kao novi prozore ili tabove"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicija trake s karticama"

#. Opijen new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. Opijen new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Kartica"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Omogući mnemonike (kao Alt+F za otvaranje menija datoteke)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _meni tipka za ubrzanje (F10 po standardu)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori_nove terminale u:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogući prečice"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svijetlo žutom"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"

#. Translators: "Solarized" is the nami of a colour scheme, "light" can bje translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized svjetli"

#. Translators: "Solarized" is the nami of a colour scheme, "dark" can bje translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized tamni"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izabrati boju iz palete %u"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Unos u paleti %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamjeni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zadrži otvoren terminal"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvenca"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Uzak"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Širok"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početni terminal si_ze:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "redovi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Rese_t"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dopusti masni tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Ponovo prelomi na promjenu veličine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Prilagođeni oblik slova"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite font za terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Vlastita _naredba:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i podloge"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Posto_jeće šeme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene še_me:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Bilješke:</b> Terminal aplikacije imaju ove boje na raspolaganju."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomiči na pritisak _tipke"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitiraj scrollback :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "linija"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pokaži scrollbar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Note:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da se neke aplikacije ne "
"izvrsavaju kako treba. Postoje samo da vam dozvole da radite oko odredjenih "
"aplikacija i  operativnih sistema koji ocekuju drugacije ponasanje konzole."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tipka _Delete proizvodi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Dvoznačna-_širina znakova:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati postavke za kompatibilnost na uobičajene"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novi Terminal u Novoj kartici"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novi Terminal u Novom Prozoru"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Snimi sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori Terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zatvori Sve Terminale"

#. Edit mijenu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi_naredni"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodne"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Obriši traženu oznaku"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Sakrij i Prikaži alatnu traku"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli ekran"

#. View mijenu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Vrati u početno stanje"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vrati u početno stanje i očisti"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Prebaci na prethodni terminall"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Prebaci na sljedeći terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Pomjeri terminal lijevo"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Pomjeri terminal desno"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odvoji terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Listovi"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prebacite na karticu %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kratica"

#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "Definirano od korisnika"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novi Terminal"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilićni"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vizualni"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilićni/ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilićni/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u_Izdvojenom Terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u_lokalnoj konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvori  trenutno izabrani folder u konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvori  trenutno otvoreni folder u konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u T_erminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori T_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u_Midnight Commanderu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl "
"menadzeru."

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl "
"menadzeru."

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori_Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Midnight Commander terminal fajl menadžer."

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji gnome-konzole."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"

#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvije uloge navedene za jedan prozor"

#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n"

#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahtjeva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"

#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni "
"terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumijevani profil"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvori novi list u posljednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumijevani "
"profil."

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"

#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"

#: ../src/terminal-options.c:1066
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizuj prozor"

#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži GNOME Terminal opcije"

#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog "
"lista:"

#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumijevano za sve prozore:"

#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumijevano za sve terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije naredba unesena niti ljuska zahtijevana."

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"

#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Naslijeđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut signalom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovu karticu"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosiocu:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristi se VTE verzija %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala za GNOME okruženje"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"slobodan D. Sredojević, Danilo Šegan ,Prijevod.org — prijevod na srpski "
"jezik.\n"
"Prlagođenje bosanski:  Haris Helac,  Kenan Hadžiavdić,  Samir Ribić,  Selma "
"Glavić"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je besplatan softver: mozete ga redistribuirati i/ili "
"modifikovati pod uslovima GNU Javne licence objavljene od strane fondacija "
"za besplatne softvere ili verziju 3 licence ili (po vasem izboru) bilo koju "
"sljedecu verziju."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ GARANCIJE "
"čak i bez implicitnog jamstva PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Vidi GNU "
"General Public License za više detalja."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebalo bi da ste dobili kopiju GNU Javne licence zajedno sa Gnome "
"terminalom. Ukoliko niste, posjetite <http://www.gnu.org./licences/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvati sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Spasi kao…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the nami of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will bje a character between A and Z),
#. * and the %s is the nami of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. File mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartice"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori ka_rticu"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi_Profil"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zatvori Sve Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Umetni nazive _datoteka"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pos_tavke"

#. Search mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Pronađi…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nađi _sljedeće"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nađi _prethodno"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."

#. Terminal mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promijeni _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetuj"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetuj i oč_isti"

#. Terminal/Encodings mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"

#. Tabs mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Prethodni terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Sljedeći terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pomjeri terminal_lijevo"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pomjeri terminal_desno"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoji terminal"

#. Help mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#. Popup mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj broj za poziv"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu linka"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti cio ekran"

#. View Mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _menija"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Cijeli ekran"

#. Terminal mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "Čitati-_samo"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvijek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. "
"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvijek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje "
"terminala će ubiti program."

#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"