Blob Blame History Raw
# Hungarian translation of gnome-terminal help
# Copyright (C) 2013. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-06 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015.\n"
"Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"A gyorsbillentyűkkel gyorsan hajthat végre olyan műveleteket, mint például a "
"beállítások ablak megnyitása vagy a <app>Terminál</app> egy funkciójának "
"elérése. Ezek a gyorsbillentyűk ízlés szerint módosíthatók."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Egy gyorsbillentyű megváltoztatása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Gyorsbillentyűk</gui></"
"guiseq> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
#| msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Gyorsbillentyűk engedélyezése</gui> "
"jelölőnégyzetet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Kattintással válassza ki a szerkeszteni kívánt gyorsbillentyűt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű kiválasztása után kattintson a gyorsbillentyűre annak "
"szerkesztéséhez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
#| msgid ""
#| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
#| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
#| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt, abban a formában, ahogyan használni "
"kívánja. A használható billentyűk közé tartozik az <key>Alt</key>, <key>Alt "
"Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key> illetve a "
"számok és betűk."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"A billentyűkombinációk, mint például az <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq> nem fognak működni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Az új gyorsbillentyű lenyomása után automatikusan mentésre kerül, és "
"megjelenik a megfelelő művelet mellett a listában."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű letiltásához szerkessze azt, és egy új billentyűkombináció "
"helyett a <key>Backspace</key> billentyűt nyomja meg."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Fájl</gui> menü gyorsbillentyűi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"A <gui style=\"menu\">Fájl</gui> menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a "
"következők:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> gyorsbillentyűi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> menü alatti parancsok "
"gyorsbillentyűi a következők:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "A <gui style=\"menu\">Nézet</gui> gyorsbillentyűi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"A <gui style=\"menu\">Nézet</gui> menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a "
"következők:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
#| msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Keresés</gui> menü gyorsbillentyűi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#| msgid ""
#| "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
#| "menu are:"
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"A <gui style=\"menu\">Keresés</gui> menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a "
"következők:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés törlése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Lapok gyorsbillentyűi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "A lapokkal való munka gyorsbillentyűi:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lap mozgatása balra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Váltás az 1. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Váltás a 2. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Váltás a 3. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Váltás a 4. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Váltás az 5. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Váltás a 6. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Váltás a 7. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Váltás a 8. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Váltás a 9. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Váltás a 10. lapra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Néhány gyorsbillentyű nem módosítható:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Görgetés egy sorral feljebb"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Fel</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Görgetés egy sorral lejjebb"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Le</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
#| msgid "Scroll up by one line"
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
#| msgid "Scroll down by one line"
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
#| msgid "Scroll on output"
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Görgetés felülre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
#| msgid "Scroll on output"
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Görgetés alulra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Bash gyorsbillentyűk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Ezek a <app>Bash</app> gyorsbillentyűi. A <app>Bash</app> általában az "
"alapértelmezett parancsértelmező."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "A <app>Bash</app> parancsértelmezőre jellemző gyorsbillentyűk:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Szó törlése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Sor törlése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Ugrás a sor végére"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
#| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Törlés a kurzortól a sor elejéig"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
#| msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Törlés a kurzortól a sor végéig."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
#| msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Előző szó törlése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
#| msgid "Pastes text from the clipboard."
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
#| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "A képernyő törlése, a jelenlegi sor képernyő tetejére vitelével"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Fordított növekményes keresés az előzményekben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Fordított keresés az előzményekben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Színek és hátterek módosítása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Színsémák"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett <app>Terminál</app> séma nem nyerte el tetszését, "
"módosíthatja a szöveghez és a háttérhez használt színeket. Használhatja az "
"asztali környezet témájának színeit, választhat az előre beállítottak közül, "
"vagy létrehozhat sajátot is."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Rendszertéma színeinek használata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "A rendszertéma színeinek használata:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
#| msgid ""
#| "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Beállítások</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Az aktuális profilja kijelölésre kerül az oldalsávban. Ha másik profilt "
"szeretne szerkeszteni, akkor kattintson annak a nevére."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Színek</gui> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> "
"négyzetet. A változtatások azonnal életbe lépnek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Beépített sémák"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
#| msgid ""
#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized "
#| "light</gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in "
#| "schemes:"
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"A következő beépített színsémák közül választhat: <gui>Fekete a "
"világossárgán</gui>, <gui>Fekete a fehéren</gui>, <gui>Szürke a feketén</"
"gui>, <gui>Zöld a feketén</gui>, <gui>Fehér a feketén</gui>, <gui>Tango "
"világos</gui>, <gui>Tango sötét</gui>, <gui>Solarized "
"light</gui>, <gui>Solarized dark</gui>. A beépített sémák bármelyikének "
"használata:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Törölje a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> "
"négyzetet. Válassza ki a kívánt színsémát a <gui>Beépített sémák</gui> "
"listából. A kiválasztott színséma azonnal alkalmazásra kerül."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Az alkalmazások a megadott félkövér szín helyett használhatják a paletta egy "
"színét is."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Egyéni színséma"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Egyéni színeket is használhat a <app>Terminál</app> szövegéhez és hátteréhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Törölje a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> "
"négyzetet. Válassza a <gui>Beépített sémák</gui> lista <gui>Egyéni</gui> "
"elemét."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
#| msgid ""
#| "Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Kattintson a módosítandó színre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt színt a színválasztóból, és nyomja meg a <gui style="
"\"button\">Kiválasztás</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
#| msgid "You can choose from the following options:"
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "A színt a következő módokon választhatja ki:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Beírhatja a hexadecimális színkódot a beviteli mezőbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Húzza a bal oldali csúszkát a szín módosításához, és kattintson a jobb "
"oldali színkijelölő területen a kívánt árnyalatra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "A változtatásai automatikusan mentésre kerülnek."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Egy színt akkor is megváltoztathat a színminta gomb megnyomásával, ha egy "
"beépített sémát választott. A változtatás után a Beépített sémák listában a "
"kijelölés az <gui>Egyéni</gui> értékre változik."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Hagyományosan a terminálemulátorok 16 színű palettát kínáltak, itt ezt "
"módosítja. A <app>Terminál</app> bővített, 256 színű választékot támogat, de "
"a többi 240 szín itt nem szerkeszthető."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> ráadásul közvetlen hozzáférést kínál több mint 16 "
"millió színhez, ezt „true color” módnak hívják."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Ha a paletta módosításai látszólag hatástalanok, akkor valószínűleg a "
"megjelenített tartalom a bővített paletta színeit vagy a true color mód "
"színeit használja a 16 alapszín helyett."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
#| msgid "Select different cursor style"
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Másik kurzorstílus választása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Kurzor megváltoztatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> háromféle kurzort kínál. Az előnyben részesített "
"kurzor kiválasztása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Szöveg</gui> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt kurzoralakot a <gui>Kurzor alakja</gui> melletti "
"legördülő listából. A következő lehetőségek közül választhat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Blokk</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-betű</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Aláhúzás</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "A kurzor kiválasztásakor a választás automatikusan megjegyzésre kerül."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr "Rendszer- vagy egyéni betűkészletek használata a terminálban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Betűkészlet és stílus módosítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Ha a <app>Terminálban</app> sok szöveggel dolgozik, akkor megváltoztathatja "
"a betűkészletet a kedvencére. A következő lehetőségei vannak:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészlete"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "A rendszer alapértelmezett betűkészleteinek használata:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Törölje az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Egyéni betűkészlet választása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Egyéni betűkészlet és -méret beállítása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
#| msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Kattintson az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> melletti "
"gombra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Írja be a kívánt betűkészlet nevét a keresőmezőbe, vagy válassza ki a "
"betűkészletek listájából."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"A betűkészletlista alatti csúszka húzásával állítsa be a betűméretet. Ennek "
"alternatívájaként be is írhatja a betűméretet a csúszka melletti mezőbe, "
"vagy a <gui style=\"button\">+</gui> gomb megnyomásával növelheti, a <gui "
"style=\"button\">-</gui> gomb megnyomásával csökkentheti a kijelölt "
"betűkészlet méretét."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztás</gui> gombot a változtatások "
"alkalmazásához. A változtatások eldobásához és az előző ablakhoz "
"visszalépéshez nyomja meg a <gui style=\"button\">Mégse</gui> gombot."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Sorköz és betűköz"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> lehetővé teszi a karakterek széthúzását a jobb "
"olvashatóság érdekében. A sorköz és betűköz 1,0 (normál kinézet) és 2,0 "
"(dupla köz) között módosíthatók, beleértve a tört értékeket is."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"A vízszintes betűköz megadásához módosítsa a <gui>szélesség</gui> előtti "
"szorzószámot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"A sorköz megadásához módosítsa a <gui>magasság</gui> előtti szorzószámot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
#| msgid "Enable fullscreen mode"
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Teljes képernyős munkamenet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"A teljes képernyős módban a <app>Terminál</app> a teljes képernyőterületet "
"használhatja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Ez a mód akkor hasznos, ha kevés a rendelkezésre álló képernyőterület, és "
"hosszabb ideig tervez a <app>Terminállal</app> dolgozni, vagy hosszú "
"kimeneti sorokra számít. Ez ideiglenesen elrejti az ablakdekorációkat, "
"lehetővé téve több <link xref=\"pref-scrolling\">visszagörgetési sor</link> "
"megjelenítését a képernyőn."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menu\">Nézet</gui> menüből a <gui style=\"menuitem"
"\">Teljes képernyő</gui> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F11</key> "
"billentyűt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"A menüsáv továbbra is látható lesz teljes képernyős módban, hacsak nem "
"rejtette el."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Ha több <app>Terminállap</app> is nyitva van, akkor a lapsáv is látható lesz "
"a teljes képernyős módban."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menu\">Nézet</gui> menüt, és válassza ismét a <gui "
"style=\"menuitem\">Teljes képernyő</gui> menüpontot, vagy kattintson a jobb "
"egérgombbal, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Teljes képernyő "
"elhagyása</gui> menüpontot. Ennek alternatívájaként nyomja meg az <key>F11</"
"key> billentyűt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
#| msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "A <app>Terminál</app> ablak méretének megváltoztatása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "<app>Terminálméretek</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Ha olyan parancssori alkalmazásokat használ, amelyek megfelelő "
"megjelenítéséhez egy minimális terminálméret szükséges, vagy ha hosszú "
"kimeneti sorokat szeretne látni minél kevesebb sortöréssel, akkor szüksége "
"lehet a <app>Terminál</app> ablakok adott méretűre állítására."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> ablak méretét megváltoztathatja néhány előre "
"beállított értékre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"menu\">Terminál</gui> menüt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
#| msgid ""
#| "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
#| "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
#| "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
#| "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Ha bekapcsolta a <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-hívóbetűket</"
"gui></link>, akkor ezt a menüt az <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq> kombináció lenyomásával érheti el, majd az <key>1</key> "
"megnyomásával egy <gui>80×24</gui> méretű <app>Terminál</app> ablakra válthat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
#| msgid ""
#| "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set "
#| "the window size according to your requirements:"
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Ha egyéni méretű <app>Terminál</app> ablakokra van szüksége, akkor saját "
"igényei szerint is beállíthatja az alapértelmezett ablakméretet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
#| msgid ""
#| "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and "
#| "rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
#| "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
#| "decrease the size."
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Állítsa be a <gui>Kiinduló terminálméretet</gui> az oszlopok és sorok kívánt "
"számát a megfelelő mezőkbe. A <gui style=\"button\">+</gui> és <gui style="
"\"button\">-</gui> gombok megnyomásával növelheti vagy csökkentheti is a "
"méretet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "A <app>Terminál</app> szövegméretének növelése:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Nagyítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq> kombinációt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "A <app>Terminál</app> szövegméretének csökkentése:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Kicsinyítés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> kombinációt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "A <app>Terminál</app> alap szövegméretének visszaállítása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Normál nézet</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
#| msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Programok indítása vagy parancsok futtatása a <app>Terminállal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"A <app>Terminálba</app> végrehajtási céllal beírt szövegeket <em>parancsnak</"
"em> nevezzük. A terminálból egyaránt futtathat parancssori és grafikus "
"felületű programokat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Parancsok végrehajtása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Írja be a parancsot a <app>Terminál</app> promptja után."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt a végrehajtásához."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Ha egy program váratlanul megszakad bármilyen figyelmeztetés vagy hiba "
"nélkül, akkor érdemes elindítani a <app>Terminálban</app> is. Ez lehetővé "
"teszi a programnak a hiba- vagy hibakeresési üzeneteinek kiírását a "
"<app>Terminál</app> ablakába. Ezek az információk hibajelentés küldéséhez "
"lehetnek hasznosak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"A terminálban végezhető műveletekkel kapcsolatos további információkért "
"olvassa el a <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> kézikönyvet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> lapjainak engedélyezése, hozzáadása, eltávolítása és "
"átrendezése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Lapok használata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"A lapsáv a több nyitott lapot tartalmazó <app>Terminál</app> ablak tetején "
"jelenik meg, és egy gombsorozatra hasonlít, amelyekre kattintva válthat a "
"lapok között. Több lapot nyithat a <app>Terminálban</app> végzett munkája "
"rendszerezésére. Ez lehetővé teszi több tevékenység végzését, például "
"programok futtatását, könyvtárak tallózását és szövegfájlok szerkesztését "
"egyetlen <app>Terminál</app> ablakban."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Új lap megnyitása az aktuális <app>Terminál</app> ablakban:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Lap eltávolítása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Meglévő lap bezárása az aktuális <app>Terminál</app> ablakban:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Close Terminal</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem\">Lap "
"bezárása</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként a lap jobb felső sarkában lévő <gui style=\"button"
"\">×</gui> gombra is kattinthat, vagy a lap helyi menüjéből kiválaszthatja a "
"<gui style=\"menuitem\">Terminál bezárása</gui> menüpontot is."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Lapok átrendezése"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a lapon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Engedje fel az egérgombot."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a "
"megnyitott lapok mellé."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként a lapokat áthelyezheti a lap helyi menüjének <gui "
"style=\"menuitem\">Terminál mozgatása balra</gui> és <gui style=\"menuitem"
"\">Terminál mozgatása jobbra</gui> pontjainak kiválasztásával is. Ezek a lap "
"pozícióját egyszerre egy hellyel fogják megváltoztatni."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Lap másik <app>Terminál</app> ablakba mozgatása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Húzza a lapot az új ablakba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Egy lapot egyik ablakból másikba mozgathat a lap áthúzásával a <gui>GNOME "
"Shell</gui> <gui>Tevékenységek</gui> sarkába. Ekkor megjelenik az összes "
"nyitott <app>Terminál</app> ablak. Ezután a lapot ráejtheti a kívánt "
"<app>Terminál</app> ablakra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Lap áthelyezése új <app>Terminál</app> ablak létrehozásához"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr "Húzza ki az ablakot az aktuális <app>Terminál</app> ablakból."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"A részletesen személyre szabható GNOME terminálemulátor beállítása és "
"használata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Terminál súgója"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
#| msgid "Getting started"
msgid "Getting Started"
msgstr "Első lépések"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
#| msgid "Working with text"
msgid "Working With Text"
msgstr "Szöveg kezelése"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
#| msgid "Customize appearance"
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Megjelenés testreszabása"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
#| msgid "Customize behavior"
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Viselkedés testreszabása"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "A GNOME Terminálemulátor megismerése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> egy terminálemulátor alkalmazás UNIX parancsértelmező "
"környezet eléréséhez, amelynek használatával a rendszerén elérhető "
"programokat futtathatja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> támogatja a kurzorpozíciót és -színeket befolyásoló "
"ún. escape-szekvenciákat."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "A GNOME <app>Terminál</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License 3. verzió"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Ez a munka a <_:link-1/> és <_:link-2/> feltételei szerint használható. "
"Bármelyik licenc alatt továbbterjeszthető és/vagy módosítható."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "GPL 3 nyilatkozat:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik változatában "
"foglaltak alapján."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ezt a dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon megtalálhatja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Mi az, hogy terminál?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "A terminál bemutatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> a <gui>GNOME</gui> terminálprogramja. A következő "
"kifejezések és leírásaik segíteni fogják a <app>Terminál</app> és "
"képességeinek megismerését."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "A terminál"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
#| msgid ""
#| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command "
#| "Line Interface (CLI)."
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"A terminál a számítógép egy szövegbeviteli pontja, amelyet parancssori "
"felületnek (CLI) is nevezünk."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Fizikai terminálok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"Az IBM 3270, VT100 és sok más hardverterminálok voltak, amelyeket már nem "
"gyártanak fizikai eszközként. Ezen terminálok helyettesítőjeként szolgálnak "
"a terminálemulátorok."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Terminálemulátorok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulálásnak nevezzük egy program képességét egy másik program vagy eszköz "
"viselkedésének utánzására."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
#| msgid ""
#| "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
#| "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
#| "provide interactive access to applications that run only in the command "
#| "line environments. These applications may be running either on the same "
#| "machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
#| "<app>dial-up</app>."
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"A tty néven is ismert terminálemulátor egy olyan program, amely egy "
"videoterminált emulál a grafikus felhasználói felületet használó modern "
"számítógépeken, és interaktív hozzáférést biztosít a csak parancssori "
"környezetben futó programokhoz. Ezek az alkalmazások futhatnak ugyanazon a "
"számítógépen, vagy egy <app>telnet</app>, <app>ssh</app> vagy "
"<app>betárcsázós kapcsolaton</app> elért távolin."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"A virtuális terminálkörnyezet (VTE) egy olyan terminálemulátor, amely "
"grafikus környezetben emulál egy szöveges terminált. A <app>Terminál</app> "
"nagyrészt a <app>VTE</app>-n alapul. A <app>VTE</app> olyan felületi "
"elemeket tartalmaz, amelyek egy teljes funkcionalitású terminálemulátort "
"valósítanak meg."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Parancsértelmező"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
#| msgid ""
#| "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
#| "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows "
#| "you to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
#| "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"A <em>parancsértelmező</em> egy olyan program, amely a terminálban parancsok "
"vagy más programok meghívására vagy elindítására ad lehetőséget. Ezen kívül "
"lehetővé teszi könyvtárak tartalmának megjelenítését és tallózását is. A "
"népszerű parancsértelmezők közé tartozik a <app>Bash</app>, <app>zsh</app>, "
"<app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Escape sorozatok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Az Escape sorozat egy olyan karaktersorozat, amelyet adatok jelentésének "
"megváltoztatására használnak a terminálban. Az Escape sorozatok akkor "
"használatosak, amikor a számítógépnek csak egy csatornája van információk "
"oda-vissza küldésére. Az Escape sorozatok használatával lehet "
"megkülönböztetni a parancsként végrehajtandó vagy tárolandó és "
"megjelenítendő információként küldött adatokat."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
#| msgid ""
#| "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
#| "characters used in the command line environment to indicate the readiness "
#| "of the shell to accept commands."
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"A prompt vagy <em>parancsprompt</em> egy karaktersorozat, amellyel a "
"parancssori környezetben a parancsértelmező jelzi, hogy készen áll a "
"parancsok fogadására."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
#| msgid ""
#| "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
#| "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
#| "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to "
#| "end in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user "
#| "role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
#| "called <sys>root</sys>)."
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"A prompt általában a <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> vagy a "
"<sys>&gt;</sys> karakterekre végződik, és információkat tartalmaz az "
"aktuális munkakönyvtár elérési útjáról. Unix alapú rendszereken általában "
"<sys>$</sys> vagy <sys>#</sys> a felhasználó szerepétől függően: <sys>$</"
"sys> normál felhasználó, <sys>#</sys> root esetén."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"A prompt mögé végrehajtási céllal beírt szöveget <em>parancsnak</em> "
"nevezzük. Ez a program nevéből és a viselkedésének módosítása érdekében "
"beírt további paraméterekből épül fel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "A <app>Terminál</app> beállításai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
#| msgid "Scrollbar preferences"
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globális beállítások"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
#| msgid "Manage profiles"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profilok kezelése"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
#| msgid "Profile preferences"
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Profil beállításai"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Hallható értesítés beállítása a <app>Terminálban</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Csengetés beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> képes hallható értesítést adni a <app>Terminál</app> "
"ablakaiban és lapjain bekövetkező események jelzésére."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Az ilyen eseményekről való értesítés megkapásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Terminálcsengő</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"A rendszer által kiadott csengőhang meghallgatásához nyomja le a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> kombinációt."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> viselkedésének beállítása egyéni parancs vagy az "
"alapértelmezett parancsértelmező kilépésekor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Parancs kilépésekor tapasztalt viselkedés beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Beállíthatja, hogy a terminál kilépjen, újrainduljon vagy nyitva maradjon a "
"parancsértelmező vagy egy egyéni parancs kilépésekor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Parancs</gui> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"<gui>A parancs végén</gui> legördülő listából válassza ki a következők "
"egyikét:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Kilépés a terminálból</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Parancs újbóli futtatása</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>A terminál nyitva hagyása</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "A beállítás automatikusan mentésre kerül."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Ha <link xref=\"pref-custom-command\">beállított egy egyéni parancsot</"
"link>, amely nem interaktív, a kilépési viselkedésként a <gui>Kilépés a "
"terminálból</gui> lehetőséget választotta, és a profilt alapértelmezettként "
"jelölte ki, akkor a <app>Terminál</app> még azelőtt kiléphet, hogy a parancs "
"kimenetét elolvashatná."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> beállítása parancs vagy eltérő parancsértelmező "
"futtatására induláskor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Egyéni parancsok és parancsértelmezők"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"A <em>parancsértelmező</em> egy olyan szoftver, amely egy operációs rendszer "
"felhasználói számára felületet biztosít <em>parancsok</em> (mint például a "
"<app>top</app>) vagy egy parancsértelmező futtatására. Az alapértelmezett "
"parancsértelmező általában a <app>Bash</app>. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> beállítható, hogy az elindításakor egy parancsot "
"futtasson, ahelyett hogy parancs bevitelére várna:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be az <gui>Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező "
"helyett</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr ""
"A szövegbeviteli mezőbe írja be a kívánt parancsot vagy parancsértelmezőt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"A parancs pontosan úgy kerül átadásra a terminálnak, ahogyan beírja, "
"beleértve a megadott argumentumokat is. A környezeti változók a termináltól "
"öröklődnek, mivel ez a terminál gyermekfolyamata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Nyisson egy új <app>Terminál</app> lapot vagy ablakot az egyéni "
"parancsértelmező vagy parancs végrehajtásának teszteléséhez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"A parancs futásának befejeződése után <link xref=\"pref-custom-exit"
"\">beállíthatja a terminál viselkedését</link> is."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Szükség lehet a parancs vagy a parancsértelmező teljes elérési útjának "
"megadására, ha a parancsot vagy parancsértelmezőt tartalmazó könyvtár nincs "
"felsorolva a rendszer <code>PATH</code> környezeti változójában."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
#| msgid "Change to a different character set support."
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Váltás másik karakterkódolásra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Karakterkódolás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Az alapértelmezett <em>karakterkódolás</em> általában az UTF-8. A "
"<app>Terminálban</app> érdemes lehet ezt megváltoztatni, ha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"az alapértelmezett karakterkódolásban el nem érhető fájl- vagy "
"könyvtárnevekkel dolgozik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"külső merevlemezt használ, amely a rendszerétől eltérő kódolást használ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "másik kódolást használó távoli számítógéphez csatlakozik."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
#| msgid "Change the default character encoding"
msgid "Change the character encoding"
msgstr "A karakterkódolás megváltoztatása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Karakterkódolás beállítása</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Válassza ki a kívánt karakterkódolást."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navigálás a <app>Terminál</app> menüiben billentyűkkel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Ezek a billentyűk csak olyan ablakokban hatásosak, amelyekben a menüsáv "
"láthatóra van állítva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
#| msgid ""
#| "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
#| "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you "
#| "directly to the first menu in the menubar which is called a <em>menu "
#| "accelerator key</em>."
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> menüt használhatja <em>hívóbetűknek</em> nevezett "
"billentyűkombinációkkal, vagy egy speciális, <em>menüelérés billentyűjének</"
"em> nevezett billentyűvel, amely a menüsáv első menüjét nyitja meg."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Hívóbetűk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> menüje elérhető az <key>Alt</key> billentyű és a "
"menüpont egy bizonyos betűjének együttes lenyomásával. A használandó betű "
"aláhúzásra kerül az <key>Alt</key> lenyomva tartásakor."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> menüt például az <keyseq><key>Alt</"
"key><key>z</key></keyseq> lenyomásával jelenítheti meg. A <gui style=\"menu"
"\">Fájl</gui> menüt pedig hasonlóképpen, az <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
"key></keyseq> lenyomásával."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "A hívóbetűk bekapcsolásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> "
"lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Menühívóbetűk engedélyezése</gui> "
"jelölőnégyzetet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Menüelérés billentyűje"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
#| msgid ""
#| "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
#| "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Ez a beállítás (alapesetben az <key>F10</key> billentyű) a <gui style=\"menu"
"\">Fájl</gui> menüt jeleníti meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#| "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></"
"guiseq> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Menüelérés billentyűje</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása a <app>Terminálban</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr "Bejelentkezési parancsértelmezők"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"A parancsértelmezők a UNIX-alapú rendszereken bejelentkezési és nem "
"bejelentkezési módokban indíthatók el:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"A bejelentkezési parancsértelmezőt a felhasználók a fiókjukba belépéskor "
"kapják. Ez a <cmd>-l</cmd> vagy <cmd>--login</cmd> kapcsolóval történik, vagy "
"a kiinduló parancsnév kezdőkaraktereként kötőjel megadásával, például a <cmd>"
"bash</cmd> a <cmd>-bash</cmd> formában meghívásával."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
#| msgid "Shell"
msgid "Sub shell"
msgstr "Al-parancsértelmező"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Az al-parancsértelmező, más néven nem bejelentkezési parancsértelmező a "
"bejelentkezési folyamat után, a <cmd>-l</cmd> vagy <cmd>--login</cmd> "
"kapcsoló nélkül és a parancsnevet kezdő kötőjel nélkül elindított "
"parancsértelmező."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező általános felhasználási módjai:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "A számítógép elérése távolról az <app>ssh</app> használatával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Kiinduló bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a <cmd>bash -l</cmd> "
"vagy <cmd>sh -l</"
"cmd> használatával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr ""
"Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a <cmd>"
"sudo -i</cmd> használatával."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Engedélyezheti a <app>Terminál</app> számára bejelentkezési parancsértelmező "
"indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét "
"kötőjellel kezdve."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Parancs</gui> címke alatt válassza a <gui style=\"checkbox\">Parancs "
"futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként</gui> lehetőséget."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "A menü elrejtése és visszaállítása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "A menü láthatósága"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"A menüt bármikor elrejtheti és megjelenítheti. Ez akkor lehet hasznos, ha "
"kevés a képernyőterület. A menü elrejtése:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menu\">Nézet</gui> menü <gui style=\"menuitem\">Menü "
"megjelenítése</gui> pontját."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "A menü visszaállítása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és válassza a <gui "
"style=\"menuitem\">Menü megjelenítése</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
#| msgid ""
#| "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
#| "you open:"
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"A menü megjelenítése vagy elrejtése minden megnyitott <app>Terminál</app> "
"ablakban:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
#| msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be vagy törölje a <gui>Menük mutatása alapértelmezésben az új "
"terminálokon</gui> "
"négyzetet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"<link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">Beállíthat egy gyorsbillentyűt</link> "
"a menüsáv megjelenítéséhez és elrejtéséhez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
#| msgid "Create, edit and delete profiles."
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilok kezelése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> beállításainak halmazát profilnak nevezzük. A "
"<app>Terminál</app> támogatja több profil használatát. Beállíthat "
"<app>Terminálprofilokat</app> <link xref=\"pref-custom-command\">egyéni "
"parancs vagy parancsértelmező</link> futtatására, beállíthat profilt távoli "
"számítógépekhez csatlakozásra SSH-val, vagy <app>GNU Screen</app> munkamenet "
"elindítására is."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "A <app>Terminál</app> elérhető beállításai közé tartoznak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Profil neve."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Betűkészlet- és háttérszínek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> a <key>Backspace</key> és "
"<key>Delete</key> billentyűkkel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Görgetés</gui>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Válasszon egy profilt:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
#| msgid ""
#| "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or "
#| "window by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
#| "gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális <app>"
"Terminállapon</app> vagy -ablakban "
"használt profilt a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Profil megváltoztatása</gui></guiseq> menüpont használatával."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Új profil létrehozásához a <app>Terminál</app> alapértelmezett beállításaival:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
#| "Profile</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza ki a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui><gui style="
"\"menuitem\">Beállítások</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Az oldalsávon kattintson a <gui style=\"button\">+</gui> gombra a <gui>"
"Profilok</gui> felirat mellett."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
#| msgid ""
#| "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile "
#| "name</gui>."
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Létrehozás</gui> gombot az új profil "
"létrehozásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
#| msgid ""
#| "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#| "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#| "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Állítsa be a <link xref=\"#edit-profile\">kívánt profilbeállításokat</link>. "
"Ezek automatikusan mentésre kerülnek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Új profil létrehozása egy meglévő alapján"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr "Új profilt egy meglévő beállításai alapján is létrehozhat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné alapozni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Klónozás</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Klónozás</gui> gombot az új profil "
"létrehozásához."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Új profil meglévő profilból való létrehozása nem befolyásolja a meglévő "
"profil beállításait. A beállítások változásai az új profilban lesznek "
"tárolva."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Profil szerkesztése"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett profilt szerkeszti, az nem állítható vissza az eredeti "
"beállításokra. Ha még nem hozott létre más <app>Terminál</app> profilokat, "
"és személyre szabta az alapértelmezett profilt, akkor a <app>Terminál</app> "
"használhatatlanná <em>válhat</em>, ha a beállítások problémát okoznak. "
"Javasoljuk, hogy <link xref=\"#create-profile-from-existing\">készítsen "
"másolatot az alapértelmezett profilról</link>, majd szerkessze a másolatot "
"az egyéni profil létrehozásához."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
#| msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Beállíthatja a <link xref=\"app-fonts\">betűkészletet</link>, <link "
"xref=\"app-"
"cursor\">kurzoralakot</link> és <link xref=\"app-terminal-sizes"
"\"><app>Terminálméretet</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Megváltoztathatja a <app>Terminál</app> viselkedését a <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">parancs kilépésekor</link>, beállíthat <link xref=\"pref-login-"
"shell\">egyéni bejelentkezési parancsértelmezőt</link>, vagy "
"megváltoztathatja a <link xref=\"pref-scrolling\">görgetési beállításokat</"
"link> is."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> háttér- és szövegszíneinek módosításához lásd a <link "
"xref=\"app-colors\"><app>Terminál</app> színsémái</link> oldalt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"A profil módosításai azonnal mentésre kerülnek. A <app>Terminálhoz</app> "
"való visszatéréshez kattintson a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Meglévő profil átnevezése"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Válassza ki az átnevezendő profilt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">Átnevezés</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
#| msgid "Create a new profile"
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Adja meg az új profil nevét."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui style=\"button\">Átnevezés</gui> gombot az átnevezéshez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
#| msgid "Delete a Profile"
msgid "Delete a profile"
msgstr "Profil törlése"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Egy profil törlése:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Törlés</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot a megerősítéshez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt "
"törölni, először állítson be egy másik profilt <link xref=\"#set-default\">"
"alapértelmezettként</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
#| msgid ""
#| "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you "
#| "have selected another profile. Any changes that you make to the settings "
#| "will be stored in the currently used profile."
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak "
"nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen kijelölt  "
"profilba kerülnek mentésre."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Alapértelmezett profil beállítása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a <app>Terminál</app>"
" nem tudja, melyik profilt kellene használnia, például ha először indítja el "
"a <app>Terminált</app>. Ha ellenben egy menüpont vagy gyorsbillentyű "
"használatával indít új terminált, akkor a meglévő terminál profilja kerül "
"felhasználásra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
#| msgid "Select the profile you wish to delete."
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Beállítás alapértelmezettként</gui> "
"menüpontot."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr ""
"A nem egyértelmű szélességű karakterek megjelenítése keskeny helyett "
"szélesként."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "A karakterek túl keskenyek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Bizonyos karakterek, például görög betűk és ázsiai logogramok egy vagy két "
"cellát foglalhatnak a terminálablakban. Ezeket sokszor <em>nem egyértelmű "
"karaktereknek</em> is nevezik. Alapesetben ezek a karakterek keskeny "
"szélességben jelennek meg, ami jobban néz ki ha az elrendezés fontos, "
"például ASCII art esetén. A profil beállításai közt megváltoztathatja, hogy "
"a nem egyértelmű karaktereket szélesként jelenítsék meg, ami folyószöveg "
"esetén jobb lehet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> lapot és állítsa a nem "
"egyértelmű szélességű karaktereket <gui>Széles</gui> típusúra."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Eltérő kódolás használata a mentett profilokhoz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "A profil karakterkódolásának megváltoztatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
#| msgid ""
#| "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all "
#| "of your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
#| "different character encoding for a specific task, you can <link xref="
#| "\"pref-profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a "
#| "different encoding."
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Általában az összes terminálbeli feladathoz megfelelő az alapértelmezett "
"UTF-8 kódolás. Ha azonban rendszeresen másik karakterkódolást kell "
"használnia egy adott feladathoz, akkor <link xref=\"pref-profiles#new-profile"
"\">létrehozhat egy új profilt</link> másik kódolással."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Nyissa meg a <gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> lapot és állítsa be a "
"karakterkódolást."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"A legtöbb korszerű operációs rendszer alapértelmezésben támogatja és "
"használja az UTF-8 kódolást."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "A kimenet görgetésének és a görgetősáv viselkedésének módosítása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Görgetősáv beállításai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Amikor nagyon sok kimenet kerül kiírásra a terminálképernyőre, hasznos lehet "
"a terminál viselkedésének beállítása olyanra, amely könnyíti a munkát."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Görgetősáv láthatósága"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Görgetés</gui> fület."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Törölje a <gui>Görgetősáv megjelenítése</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "A beállítás azonnal mentésre kerül."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
#| msgid ""
#| "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
#| "command executes."
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok "
"végrehajtása során "
"mindig a legújabb kimenet jelenik meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Görgetés új kimenet kiírásakor</gui> "
"négyzetet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Görgetés új bemenet esetén"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Beállítható, hogy a terminál automatikusan az ablak aljára görgessen, amikor "
"szöveget ír be az adott parancsértelmezőbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Görgetés új kimenet kiírásakor</gui> "
"négyzetet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Visszagörgethető sorok"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
#| msgid ""
#| "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
#| "greater than 0 to limit scrollback."
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet, és írja be a "
"sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"A sorok számát a <gui style=\"button\">+</gui> és <gui style=\"button\">-</"
"gui> gombokra kattintva is növelheti illetve csökkentheti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
#| msgid "You can disable the scrollbar:"
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
#| msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Törölje a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva a "
"lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez "
"általában a <file>/tmp</file>). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk "
"után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár "
"tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után "
"azonnal felszabadul."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen "
"ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a <cmd>"
"du /tmp</cmd> parancs használatával."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak átméretezését. "
"Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál válik észrevehetően "
"lassúvá."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr "Válassza ki, hogy alapesetben új ablak vagy új lap nyíljon meg."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Ablakok és lapok"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
#| msgid ""
#| "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> "
#| "window when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy az <gui style=\"menuitem\">Új terminál</gui> "
"menüpont használatkor alapesetben új lap vagy új <app>Terminál</app> ablak "
"nyíljon meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> "
"lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Az <gui>Új terminálok megnyitása:</gui> értékét állítsa be a <gui>Lap</gui> "
"vagy az <gui>Ablak</gui> lehetőségre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Miután megadta ezt a beállítást, a <key>Ctrl</key> billentyű használatával a "
"kiválasztott beállítás megfordítható. Ha azt választotta például, hogy az új "
"terminál új lapon jelenjen meg, akkor az <gui style=\"menuitem\">Új "
"Terminál</gui> menüpont választásakor egy új lap nyílik meg. Másrészről, ha "
"nyomva tartja a <key>Ctrl</key> billentyűt, és kiválasztja az <gui style="
"\"menuitem\">Új Terminál</gui> menüpontot, az új terminál egy új ablakban "
"fog megjelenni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr "A terminálban futó alkalmazás ne kapjon felhasználói bemenetet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Felhasználói bemenet letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Megakadályozhatja, hogy a terminálba bevitt felhasználói bemenet eljusson az "
"éppen futó alkalmazáshoz. Ez megakadályozza, hogy a billentyűleütések, "
"egérkattintások és egérmozdulatok befolyásolják az alkalmazást. Magát a "
"terminált továbbra is kezelheti a billentyűzettel görgethet és az egérrel "
"kijelölhet szöveget. Lehetősége lesz a kijelölt szöveg kimásolására a "
"terminálból, de a beillesztés nem fog működni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "A csak olvasható mód használatához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminál</app> ablakban, vagy válassza "
"a <gui style=\"menu\">Terminál</gui> menüt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Csak olvasható</gui> menüpontot, így az "
"ki lesz jelölve."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"A csak olvasható mód kikapcsolásához törölje a <gui style=\"menuitem\">Csak "
"olvasható</gui> menüpont kijelölését."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Hogyan állíthatom vissza a <app>Terminál</app> kimenetét, amikor sok "
"szimbólum vagy összezavarodott kimenet látszik?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
#| msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "A <app>Terminál</app> állapotának alaphelyzetbe állítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Ha véletlenül megjelenít egy nem szöveges fájlt, vagy elindít egy parancsot, "
"megtörténhet, hogy a <app>Terminál</app> kimenet nem válaszol és fura betűk "
"kerülnek kiírásra, amikor különböző billentyűket nyom le. Ebben az esetben a "
"következő módokon állíthatja vissza a <app>Terminál</app> kimenetét:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "A <app>Terminál</app> képernyőjének alaphelyzetbe állítása."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Visszaállítás</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"A prompthoz való visszatéréshez nyomja le a <key>Enter</key> billentyűt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Visszaállítás és törlés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
#| msgid ""
#| "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
#| "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen "
#| "space of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
#| "gui> your <app>Terminal</app>:"
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> alaphelyzetbe visszaállításán túl a <gui "
"style=\"menuitem"
"\">Visszaállítás és törlés</gui> menüpont kiválasztásakor a látható "
"<app>Terminál</app> képernyő és a visszagörgetési előzmények is törlésre "
"kerülnek. A "
"<app>Terminál</app> kimenet <gui style=\"menuitem\">Visszaállításához és "
"törléséhez</gui> tegye a következőt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Visszaállítás és törlés</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
#| msgid ""
#| "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
#| "terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"A <gui>Visszaállítás és törlés</gui> hasonló funkcionalitással rendelkezik, "
"mint a <cmd>reset</cmd> terminálparancs."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Szöveg másolása és beillesztése a <app>Terminálban</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Másolás és beillesztés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"A <app>Terminálban</app> más alkalmazásokhoz hasonló módon másolhat és "
"illeszthet be szöveget. Azonban a gyorsbillentyűk eltérnek."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Másolás</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
#| msgid ""
#| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
#| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
#| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#| "key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Jelölje ki a másolni kívánt szövegrészeket, majd válassza a <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style=\"menuitem\">Másolás</gui></"
"guiseq> menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> kombinációt is."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
#| msgid "<gui>Copy</gui>"
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Másolás HTML-ként</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
#| msgid ""
#| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
#| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
#| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#| "key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Jelölje ki a színekkel és betűbeállításokkal másolni kívánt szövegrészeket, "
"majd válassza a <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style=\"menuitem\">Másolás HTML-ként<"
"/gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Beillesztés</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
#| msgid ""
#| "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
#| "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és válassza a "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Beillesztés</gui></guiseq> menüpontot. Ennek "
"alternatívájaként megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq> kombinációt is."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"A megszokott gyorsbillentyűk, mint például a <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, nem használhatók szöveg másolására és beillesztésére."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Web- és e-mail címekre mutató hivatkozások megnyitása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hiperhivatkozások és e-mail címek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> feldolgozza a terminálkimenetet, és automatikusan "
"felismeri a web- vagy e-mail címeket. A web- és e-mail címek automatikusan "
"kiemelésre kerülnek, amikor a mutatót a szövegre viszi, ezzel jelezve, hogy "
"a hivatkozás megnyitható egy alkalmazásban."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Például megjelenhet a <output>http://www.gnome.org</output> vagy "
"<output>felhasznalo@pelda.hu</output> olyan programok terminálkimenetében, "
"mint a <app>wget</app> vagy a <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Webcímek megnyitása vagy másolása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"A webes címeket hiperhivatkozásoknak is nevezzük. Ezek átmásolhatók a "
"rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók a webböngészőjében."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Hiperhivatkozás másolása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hivatkozásra a <app>Terminálban</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Hivatkozás másolása</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása a webböngészőjében:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hiperhivatkozásra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Megnyitás böngészőben</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "E-mail címek küldése vagy másolása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Az e-mail címek átmásolhatók a rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók az e-"
"mail kliensében."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "E-mail cím másolása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre a <app>Terminálban</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr ""
"Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail cím másolása</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Levél küldése az e-mail címre a levelezőprogram használatával:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
#| msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "A <app>Terminál</app> kimenet fájlba mentése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
#| msgid "Contents"
msgid "Save contents"
msgstr "Tartalom mentése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""
"Egy <app>Terminál</app> lap vagy ablak összes látható kimenetét elmentheti"
" szöveges fájlba. Ez akkor lehet például hasznos, ha a terminálon megjelenő"
" szöveget hibakeresési információként kell elküldeni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"menu\">Fájl</gui> menüt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Tartalom mentése</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr "Válassza ki a kívánt könyvtárat, és adjon meg egy fájlnevet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
#| msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombot."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""
"Megadhat a fájlnévvel együtt kiterjesztést is, például: <input>.txt</input>."
" Ez akkor lehet hasznos, ha a fájlt másik operációs rendszeren tervezi"
" megnyitni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Keresés a <app>Terminál</app> kimenetben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "A <app>Terminálban</app> megjelenő kimenetben kereshet szöveget:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Keresés</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Keresés</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt a"
" visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak"
" megfelelő nyilakra is kattinthat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr "A következő beállításokkal szűkítheti a találatok körét:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Kis- és nagybetűk megkülönböztetése</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket: ekkor csak a keresett "
"kulcsszóval a kis- és nagybetűket tekintve is egyező találatok jelennek meg."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Csak teljes szóra</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
#| msgid ""
#| "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore "
#| "results that partially match your search keyword. For example, if you "
#| "have searched for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results "
#| "that match this keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal"
#| "\"."
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül "
"hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”"
"szót kereste, a <app>Terminál</app> csak a pontosan erre a kulcsszóra "
"illeszkedő találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint "
"például a „gnome-terminal”."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Illesztés reguláris kifejezésként</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"A kulcsszavak kereséséhez használhat reguláris kifejezésként megadott "
"mintákat is. A <app>Terminál</app> az ilyen keresőkifejezésekre illeszkedő "
"találatokat jeleníti csak meg."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Körbe</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
#| msgid ""
#| "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback "
#| "to the end of available terminal output and then restarts the search from "
#| "the top."
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"A <app>Terminál</app> a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az "
"elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Ha várhatóan sok <app>Terminál</app> kimenettel fog dolgozni, akkor növelje "
"meg a <link xref=\"pref-scrolling#lines\">visszagörgetési sorok</link> "
"számát, hogy a <app>Terminál</app> több korábbi kimenetben kereshessen."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Egyes szavak vagy sorok kijelölése a terminálban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Szövegkijelölés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"A terminálkimenetből kijelölhet egy szót vagy mondatot, vagy egy négyzet "
"alakú területet:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Szó kiválasztása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Kattintson duplán a szóra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Sor kiválasztása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Kattintson háromszor a sorra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Téglalap alakú kijelölés"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, kattintson és tartsa lenyomva "
"a bal egérgombot, és húzza az egeret."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Ha a <app>Terminálban</app> egérbevitelt elfogadó alkalmazást futtat, akkor "
"nyomva kell tartani a <key>Shift</key> billentyűt, hogy a <app>Terminál</"
"app> elfogja az egérbevitelt."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Help shortcuts"
#~ msgstr "Súgó gyorsbillentyűi"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
#~ "\">Help</gui> menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"menu\">Súgó</gui> menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a "
#~ "következők:"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> vagy <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Színek</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a színválasztóból szeretne egy színt választani, akkor nyomja meg a "
#~ "<gui style=\"button\">+</gui> gombot. A kívánt színt a következő "
#~ "módszerekkel választhatja ki:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "⎕"
#~ msgstr "⎕"

#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"

#~ msgid ""
#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Terminálhoz</app> való visszatéréshez kattintson a <gui style="
#~ "\"button\">Bezárás</gui> gombra."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be <gui style=\"checkbox\">A rendszer rögzített szélességű "
#~ "betűkészletének használata</gui> négyzetet."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
#~ "unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Törölje <gui>A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata</"
#~ "gui> négyzetet."

#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Félkövér szöveg"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Terminál</app> lehetővé teszi a parancsértelmezőnek a "
#~ "folyamatszövegek, például a prompt, a könyvtárnevek vagy kézikönyvoldal-"
#~ "címsorok félkövér stílusú megjelenítését."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
#~ "behavior may not be similar."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"checkbox\">Félkövér betűk engedélyezése</gui> egy "
#~ "parancsértelmezőtől függő funkció. Ha nem a Bash parancsértelmezőt "
#~ "használja, akkor a leírt viselkedés eltérő lehet."

#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be az <gui>Egyéni alapértelmezett terminálméret használata</gui> "
#~ "négyzetet."

#~ msgid ""
#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Mielőtt a lapok közt a menük használatával lépkedhetne, ellenőrizze, hogy "
#~ "azok <link xref=\"pref-tab-window\">be vannak-e kapcsolva a "
#~ "beállításokban</link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
#~ "warning, error or notification."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Terminál</app> képes egy csengetéssel jelezni a <app>Terminál</"
#~ "app> ablakaiban és lapjain történt eseményeket. A csengő például "
#~ "megszólal a <key>Tab</key> lenyomásakor egy parancs automatikus "
#~ "kiegészítéséhez, egy parancs végrehajtásának befejeződésekor, vagy amikor "
#~ "egy parancs végrehajtása figyelmeztetéssel, hibával vagy értesítéssel "
#~ "fejeződik be."

#~ msgid ""
#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A beállítás automatikusan mentésre kerül. A beállítóablak bezárásához "
#~ "nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Parancs</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
#~ msgstr "További lehetőségek hozzáadása a karakterkódolás menühöz"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Karakterkódolás beállítása</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Hozzáadás vagy eltávolítás</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "Browse from the available encodings."
#~ msgstr "Válogasson az elérhető kódolások listájában."

#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
#~ msgstr "Válassza ki a menühöz adandó kódolásokat."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
#~ "<app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot az ablak "
#~ "bezárásához és a <app>Terminálhoz</app> visszatéréshez."

#~ msgid ""
#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett profil a minden <app>Terminállap</app> vagy -ablak "
#~ "indításakor alkalmazott profilbeállítások gyűjteménye."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Profilok</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az alapértelmezettként beállítandó profilt az <gui>Új "
#~ "terminál indításakor használt profil</gui> legördülő menüből."

#~ msgid ""
#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
#~ "profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Az új profil minden módosítása automatikusan mentésre kerül. Új profil "
#~ "létrehozása:"

#~ msgid ""
#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kívánt <link xref=\"app-fonts\">betűkészletet</link>, <link "
#~ "xref=\"app-cursor\">kurzoralakot</link> és <link xref=\"app-terminal-sizes"
#~ "\">ablakméretet</link> az <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapon."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
#~ "gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kívánt viselkedést az <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\">parancs kilépésekor</link>. Beállíthat <link xref=\"pref-custom-command"
#~ "\">egyéni parancsértelmezőt</link> is a <gui style=\"tab\">Parancs</gui> "
#~ "lapon."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kívánt <link xref=\"app-colors\">témát és színeket</link> a "
#~ "<gui style=\"tab\">Színek</gui> lapon."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kívánt <link xref=\"pref-scrolling\">görgetési "
#~ "tulajdonságokat</link> a <gui style=\"tab\">Görgetés</gui> lapon."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
#~ "that you are currently using."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a szerkeszteni kívánt profilt a <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil megváltoztatása</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\"><var>Profil neve</var></gui></guiseq> alatt, ahol "
#~ "a <var>Profil neve</var> a szerkeszteni kívánt profil neve. Ennek "
#~ "alternatívájaként választhatja a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Új profil</gui></guiseq> menüpontot is az éppen "
#~ "használt profil klónozásához. "

#~ msgid ""
#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a <link xref=\"#edit-profile\">kívánt profilbeállításokat</"
#~ "link>. Ezek automatikusan mentésre kerülnek. Ha az <gui style=\"tab"
#~ "\">Általános</gui> lapon nem frissíti a <gui>Profilnevet</gui>, akkor az "
#~ "új profil nem írja felül azt, amelyikre épül."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
#~ "then edit the profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Ennek alternatívájaként előbb létrehozhatja a meglévő profil másolatát, "
#~ "majd szerkesztheti a profilt:"

#~ msgid "Select your desired profile."
#~ msgstr "Válassza ki a kívánt profilt."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
#~ msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Másolás</gui> gombot."

#~ msgid ""
#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
#~ "Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja a meglévő profilokat. Ehhez válassza a <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil beállításai</"
#~ "gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
#~ "Profile</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Annak biztosításához, hogy valóban a kívánt profilt szerkeszti, válassza "
#~ "ki azt a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profil megváltoztatása</gui></guiseq> menüpont használatával."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
#~ "preferences dialog for the selected profile."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szerkesztés</gui> gombot. Ez megnyitja "
#~ "a kijelölt profil beállítóablakát."

#~ msgid ""
#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Profil neve</gui> melletti szövegmezőbe írja be az új profilnevet."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a szerkeszteni kívánt profilt, és nyomja meg a <gui style="
#~ "\"button\">Szerkesztés</gui> gombot a profil beállításainak megnyitásához."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Görgetés</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
#~ msgstr ""
#~ "Korlátozható a memóriában tárolt terminálkimeneti sorok száma. Ez akkor "
#~ "hasznos, ha ritkán indítja újra a terminált, így korlátozható a "
#~ "visszagörgetés által használt memória."

#~ msgid ""
#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
#~ "during scrolling!"
#~ msgstr ""
#~ "A végtelen visszagörgetés használata a <app>Terminált</app> lelassíthatja "
#~ "görgetés közben!"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
#~ msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Cím másolása</gui> menüpontot."

#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
#~ msgstr "A <gui style=\"menuitem\">Keresés</gui> használata"

#~ msgid ""
#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg a <gui style=\"button"
#~ "\">Keresés</gui> gombot. A megszakításhoz nyomja meg a <gui style=\"button"
#~ "\">Bezárás</gui> gombot."

#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Keresés visszafelé</gui>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
#~ "you to find the keyword quickly."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Terminál</app> a kulcsszót a legutolsó kimenettől kezdi keresni, "
#~ "és felfelé folytatja a keresést. Ez a beállítás akkor hasznos, ha egy "
#~ "nemrég megjelent kulcsszót keres, így azt gyorsabban találhatja meg."

#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Világos vagy sötét téma használata a <app>Terminálban</app>."

#~ msgid "Chose the window theme"
#~ msgstr "Az ablak témájának kiválasztása"

#~ msgid ""
#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr "Sötét és világos témát is választhat a Terminál ablakhoz."

#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sötét témát szeretne választani, használja a <gui>Sötét témaváltozat "
#~ "használata</gui> lehetőséget."

#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Egy szó kijelölése a <app>Terminál</app> kimenetben:"

#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Egy sor kijelölése a <app>Terminál</app> kimenetben:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
#~ msgstr "Adja meg, hogy mely karakterek legyenek a szavak részének tekintve."

#~ msgid ""
#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
#~ "specify the range of characters that can be selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja a szövegkijelölési feltételeket a <app>Terminálban</app>. A "
#~ "<app>Terminál</app> kijelölhet csak betűkből, vagy betűkből, számokból és "
#~ "speciális karakterekből álló szavakat. A kijelölhető karakterek "
#~ "halmazának megadása:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a szavak részének tekintendő karaktereket vagy tartományokat a "
#~ "<gui>Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek</gui> mezőben. Alapesetben "
#~ "a szövegkijelölés minden betűt és számot, valamint néhány speciális "
#~ "karaktert tartalmaz: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"

#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
#~ msgstr "A beállítások automatikusan mentésre kerülnek."

#~ msgid ""
#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölési beállítások megadása után a <app>Terminálban</app> "
#~ "kétféleképp jelölhet ki szöveget."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Cím és parancs</"
#~ "gui></guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Cím és parancs</"
#~ "gui></guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
#~ "from current view."
#~ msgstr ""
#~ "A görgetősáv a grafikus felület azon része, amely lehetővé teszi a "
#~ "látható képernyőterületnél nagyobb folytonos tartalmak (például szöveg) "
#~ "megjelenítését a tartalom fel/le görgetésével, így láthatóvá téve az "
#~ "éppen nem látható részeket is."

#~ msgid ""
#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
#~ "<app>Terminal</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Beállíthatja a <app>Terminál</app> görgetősávjának helyét, vagy ki is "
#~ "kapcsolhatja a megjelenítését:"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
#~ "times."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Mindig látható</gui>: A görgetősáv mindig "
#~ "látható.-"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
#~ "app> window size."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Csak ha szükséges</gui>: A görgetősáv csak akkor "
#~ "látható, ha a terminálkimenet meghaladja a <app>Terminál</app> hosszát."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
#~ "view."
#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">Rejtett</gui>: A görgetősáv nem látható."

#~ msgid ""
#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "A beállítás azonnal mentésre kerül. Nyomja meg a <gui style=\"button"
#~ "\">Bezárás</gui> gombot a <app>Terminálhoz</app> visszatéréshez."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
#~ "output lines stored in memory for scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Visszagörgethető</gui> sorok a memóriában görgetési céllal tárolt "
#~ "<app>Terminál</app> kimeneti sorokat jelenti."

#~ msgid ""
#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Visszagörgetés</gui> melletti mezőbe írjon be egy 0-nál nagyobb "
#~ "számot a visszagörgethető sorok számának beállításához."

#~ msgid ""
#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
#~ msgstr ""
#~ "Végtelen számú sor visszagörgetéséhez jelölje be a <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Végtelen</gui> négyzetet."

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"checkbox\">Görgetés billentyűleütéskor</gui> "
#~ "bekapcsolásakor a <app>Terminál</app> legörget a prompthoz minden olyan "
#~ "billentyű lenyomásakor, amelyet a prompt bemenetként értelmezhet, például "
#~ "betűk, számok, a tab billentyű stb."

#~ msgid ""
#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "A parancsok beállíthatják a <app>Terminál</app> lap vagy ablak címét."

#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
#~ msgstr "A <app>Terminál</app> címe"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
#~ "on opening a new tab."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Terminál</app> lehetővé teheti parancsok számára a <app>Terminál</"
#~ "app> lapok vagy ablakok címének beállítását. Ez a cím jelenik meg "
#~ "indításkor vagy új lap megnyitásakor."

#~ msgid ""
#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
#~ "<app>Terminal</app> to display."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Kezdeti cím</gui> melletti mezőben adja meg a címet, amelyet "
#~ "szeretne, hogy a <app>Terminál</app> megjelenítsen."

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "Válassza ki a következő lehetőségek egyikét:"

#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Kezdeti cím cseréje</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
#~ "initial title."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Terminálban</app> futtatott parancsok lecserélhetik a kezdeti "
#~ "címet."

#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Az új a kezdeti cím elé kerül</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
#~ "command, followed by the initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Az új cím az éppen végrehajtott parancs által beállított és a kezdeti "
#~ "összefűzésével kapott lesz."

#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Az új a kezdeti cím mögé kerül</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
#~ "by the currently executing command."
#~ msgstr ""
#~ "Az új cím a kezdeti és az éppen végrehajtott parancs által beállított "
#~ "összefűzésével kapott lesz."

#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Kezdeti cím megtartása</gui>"

#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
#~ msgstr "A felhasználó által beállított kezdeti cím megtartásra kerül."

#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
#~ msgstr "A választott beállítás azonnal mentésre és alkalmazásra kerül."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot a "
#~ "<app>Terminálhoz</app> visszatéréshez."

#~ msgid ""
#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
#~ msgstr ""
#~ "A programok különböző helyekre telepíthetők a számítógépen. Ha ezek a "
#~ "helyek nincsenek felvéve a rendszer <code>PATH</code> változójába, akkor "
#~ "meg kell adnia a program teljes elérési útját."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#~ msgid "Use the command line."
#~ msgstr "A parancssor használata."

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminál súgója"

#~ msgid ""
#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
#~ "change it to something else."
#~ msgstr ""
#~ "A hívóbetű-kombinációk, például az <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> nem fognak működni. Ha véletlenül ilyet állít be, akkor egy "
#~ "másikat kell beállítani a funkció eléréséhez."

#~ msgid "Switch to Tab 0"
#~ msgstr "Váltás a 0. lapra"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Lap megnyitása</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek alternatívájaként a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</"
#~ "key></keyseq> kombináció megnyomásával is megnyithat új lapot."

#~ msgid "Rename a tab"
#~ msgstr "Lap átnevezése"

#~ msgid ""
#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
#~ "individually:"
#~ msgstr ""
#~ "Minden lap automatikusan kap címet. A lapokat egyenként át lehet nevezni:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
#~ "commands."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a kívánt <gui>Címet</gui>. Ez felülírja a terminálparancsok által "
#~ "beállítandó címeket."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To "
#~ "see the title, you need to allow terminal command titles to be shown in "
#~ "the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A lapok címét nem lehet visszaállítani az automatikusan beállítottra. A "
#~ "cím megjelenítéséhez engedélyeznie kell a terminálparancsoknak a cím "
#~ "beállítását a <gui style=\"menuitem\">Profil beállításai</gui> között."

#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
#~ msgstr "Mi az a <app>Terminál</app>?"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Cím és parancs</"
#~ "gui></guiseq> lapot."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kívánt <link xref=\"#edit-profile\">profilbeállításokat</"
#~ "link>. Ezek automatikusan mentésre kerülnek. Ha nem frissíti a "
#~ "profilnevet, akkor az új profil nem írja felül azt, amelyikre épül."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profil beállításai</gui> <gui style=\"tab\">Görgetés</gui></"
#~ "guiseq> lapot."

#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre a <app>Terminálban</app>."