# Hungarian translation of gnome-terminal help # Copyright (C) 2013. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. # Gabor Kelemen , 2013, 2014, 2015, 2018. # Attila Hammer , 2014. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-06 01:19+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor , 2013, 2014, 2015.\n" "Attila Hammer , 2014." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 #: C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "A gyorsbillentyűkkel gyorsan hajthat végre olyan műveleteket, mint például a " "beállítások ablak megnyitása vagy a Terminál egy funkciójának " "elérése. Ezek a gyorsbillentyűk ízlés szerint módosíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Egy gyorsbillentyű megváltoztatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Válassza a Szerkesztés Beállítások Gyorsbillentyűk lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 #| msgid "Check Enable mnemonics." msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Jelölje be a Gyorsbillentyűk engedélyezése " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Kattintással válassza ki a szerkeszteni kívánt gyorsbillentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "A gyorsbillentyű kiválasztása után kattintson a gyorsbillentyűre annak " "szerkesztéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 #| msgid "" #| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use " #| "it. The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " #| "Ctrl, Shift, number and letter keys." msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt, abban a formában, ahogyan használni " "kívánja. A használható billentyűk közé tartozik az Alt, Alt " "Gr, Ctrl, Shift, Super illetve a " "számok és betűk." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "A billentyűkombinációk, mint például az AltF nem fognak működni." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Az új gyorsbillentyű lenyomása után automatikusan mentésre kerül, és " "megjelenik a megfelelő művelet mellett a listában." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Gyorsbillentyű letiltásához szerkessze azt, és egy új billentyűkombináció " "helyett a Backspace billentyűt nyomja meg." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Fájl menü gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "A Fájl menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a " "következők:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Action" msgstr "Művelet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "Edit shortcuts" msgstr "A Szerkesztés gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "A Szerkesztés menü alatti parancsok " "gyorsbillentyűi a következők:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "View shortcuts" msgstr "A Nézet gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "A Nézet menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a " "következők:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 #| msgid "File shortcuts" msgid "Find shortcuts" msgstr "Keresés menü gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 #| msgid "" #| "The default shortcuts for options under File " #| "menu are:" msgid "" "The default shortcuts for options under Find menu " "are:" msgstr "" "A Keresés menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a " "következők:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "Clear Highlight" msgstr "Kiemelés törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Lapok gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "A lapokkal való munka gyorsbillentyűi:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása balra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Váltás az 1. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Váltás a 2. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Váltás a 3. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Váltás a 4. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Váltás az 5. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Váltás a 6. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Váltás a 7. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Váltás a 8. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Váltás a 9. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a 10. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Néhány gyorsbillentyű nem módosítható:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Görgetés egy sorral feljebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlFel" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Görgetés egy sorral lejjebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlLe" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 #| msgid "Scroll up by one line" msgid "Scroll up by one page" msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 #| msgid "CtrlPage Up" msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 #| msgid "Scroll down by one line" msgid "Scroll down by one page" msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 #| msgid "CtrlPage Down" msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 #| msgid "Scroll on output" msgid "Scroll to the top" msgstr "Görgetés felülre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 #| msgid "Alt1" msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 #| msgid "Scroll on output" msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Görgetés alulra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 #| msgid "CtrlE" msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Bash gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Ezek a Bash gyorsbillentyűi. A Bash általában az " "alapértelmezett parancsértelmező." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "A Bash parancsértelmezőre jellemző gyorsbillentyűk:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a word" msgstr "Szó törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Erase a line" msgstr "Sor törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ugrás a sor végére" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Move forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 #| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Törlés a kurzortól a sor elejéig" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 #| msgid "Delete from the cursor to the end of the line." msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Törlés a kurzortól a sor végéig." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 #| msgid "Delete from the cursor to the start of the word." msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Delete previous word" msgstr "Előző szó törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 #| msgid "AltB" msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 #| msgid "Pastes text from the clipboard." msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 #| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "A képernyő törlése, a jelenlegi sor képernyő tetejére vitelével" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Fordított növekményes keresés az előzményekben" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Fordított keresés az előzményekben" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Színek és hátterek módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Színsémák" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Ha az alapértelmezett Terminál séma nem nyerte el tetszését, " "módosíthatja a szöveghez és a háttérhez használt színeket. Használhatja az " "asztali környezet témájának színeit, választhat az előre beállítottak közül, " "vagy létrehozhat sajátot is." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Rendszertéma színeinek használata" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "A rendszertéma színeinek használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:140 #| msgid "" #| "Open EditPreferencesProfiles." msgid "" "Open Edit Preferences." msgstr "" "Válassza a Szerkesztés Beállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Az aktuális profilja kijelölésre kerül az oldalsávban. Ha másik profilt " "szeretne szerkeszteni, akkor kattintson annak a nevére." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Colors." msgstr "Válassza a Színek lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:56 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Jelölje be a Rendszertéma színeinek használata " "négyzetet. A változtatások azonnal életbe lépnek." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:64 msgid "Built-in schemes" msgstr "Beépített sémák" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:66 #| msgid "" #| "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " #| "yellow, Black on white, Gray on black, " #| "Green on black, White on black, Solarized " #| "light, Solarized dark. To set any of the built-in " #| "schemes:" msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "A következő beépített színsémák közül választhat: Fekete a " "világossárgán, Fekete a fehéren, Szürke a feketén, Zöld a feketén, Fehér a feketén, Tango " "világos, Tango sötét, Solarized " "light, Solarized dark. A beépített sémák bármelyikének " "használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:85 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Törölje a Rendszertéma színeinek használata " "négyzetet. Válassza ki a kívánt színsémát a Beépített sémák " "listából. A kiválasztott színséma azonnal alkalmazásra kerül." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:90 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Az alkalmazások a megadott félkövér szín helyett használhatják a paletta egy " "színét is." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:99 msgid "Custom color scheme" msgstr "Egyéni színséma" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:101 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Egyéni színeket is használhat a Terminál szövegéhez és hátteréhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:117 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Törölje a Rendszertéma színeinek használata " "négyzetet. Válassza a Beépített sémák lista Egyéni " "elemét." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 #| msgid "" #| "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Kattintson a módosítandó színre." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:125 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Válassza ki a kívánt színt a színválasztóból, és nyomja meg a Kiválasztás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:127 #| msgid "You can choose from the following options:" msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "A színt a következő módokon választhatja ki:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:130 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Beírhatja a hexadecimális színkódot a beviteli mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:133 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Húzza a bal oldali csúszkát a szín módosításához, és kattintson a jobb " "oldali színkijelölő területen a kívánt árnyalatra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:137 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "A változtatásai automatikusan mentésre kerülnek." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:142 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Egy színt akkor is megváltoztathat a színminta gomb megnyomásával, ha egy " "beépített sémát választott. A változtatás után a Beépített sémák listában a " "kijelölés az Egyéni értékre változik." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:148 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Hagyományosan a terminálemulátorok 16 színű palettát kínáltak, itt ezt " "módosítja. A Terminál bővített, 256 színű választékot támogat, de " "a többi 240 szín itt nem szerkeszthető." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:152 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "A Terminál ráadásul közvetlen hozzáférést kínál több mint 16 " "millió színhez, ezt „true color” módnak hívják." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:155 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Ha a paletta módosításai látszólag hatástalanok, akkor valószínűleg a " "megjelenített tartalom a bővített paletta színeit vagy a true color mód " "színeit használja a 16 alapszín helyett." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:29 #| msgid "Select different cursor style" msgid "Select different cursor style." msgstr "Másik kurzorstílus választása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:33 msgid "Change cursor" msgstr "Kurzor megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:35 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "A Terminál háromféle kurzort kínál. Az előnyben részesített " "kurzor kiválasztása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Text." msgstr "Válassza a Szöveg lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:51 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Válassza ki a kívánt kurzoralakot a Kurzor alakja melletti " "legördülő listából. A következő lehetőségek közül választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:56 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:64 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:67 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "A kurzor kiválasztásakor a választás automatikusan megjegyzésre kerül." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "Rendszer- vagy egyéni betűkészletek használata a terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Betűkészlet és stílus módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Ha a Terminálban sok szöveggel dolgozik, akkor megváltoztathatja " "a betűkészletet a kedvencére. A következő lehetőségei vannak:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészlete" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "A rendszer alapértelmezett betűkészleteinek használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:56 #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Unselect Custom font." msgstr "Törölje az Egyéni betűkészlet négyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:63 msgid "Set a custom font" msgstr "Egyéni betűkészlet választása" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:65 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Egyéni betűkészlet és -méret beállítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:80 #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Select Custom font." msgstr "" "Jelölje be az Egyéni betűkészlet négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:83 #| msgid "Click on the button next to Font." msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Kattintson az Egyéni betűkészlet melletti " "gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:86 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Írja be a kívánt betűkészlet nevét a keresőmezőbe, vagy válassza ki a " "betűkészletek listájából." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:90 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "A betűkészletlista alatti csúszka húzásával állítsa be a betűméretet. Ennek " "alternatívájaként be is írhatja a betűméretet a csúszka melletti mezőbe, " "vagy a + gomb megnyomásával növelheti, a - gomb megnyomásával csökkentheti a kijelölt " "betűkészlet méretét." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:96 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Nyomja meg a Kiválasztás gombot a változtatások " "alkalmazásához. A változtatások eldobásához és az előző ablakhoz " "visszalépéshez nyomja meg a Mégse gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:105 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Sorköz és betűköz" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:107 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "A Terminál lehetővé teszi a karakterek széthúzását a jobb " "olvashatóság érdekében. A sorköz és betűköz 1,0 (normál kinézet) és 2,0 " "(dupla köz) között módosíthatók, beleértve a tört értékeket is." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:125 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "A vízszintes betűköz megadásához módosítsa a szélesség előtti " "szorzószámot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "A sorköz megadásához módosítsa a magasság előtti szorzószámot." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 #| msgid "Enable fullscreen mode" msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Teljes képernyős munkamenet" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "A teljes képernyős módban a Terminál a teljes képernyőterületet " "használhatja." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Ez a mód akkor hasznos, ha kevés a rendelkezésre álló képernyőterület, és " "hosszabb ideig tervez a Terminállal dolgozni, vagy hosszú " "kimeneti sorokra számít. Ez ideiglenesen elrejti az ablakdekorációkat, " "lehetővé téve több visszagörgetési sor " "megjelenítését a képernyőn." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Válassza a Nézet menüből a Teljes képernyő menüpontot, vagy nyomja meg az F11 " "billentyűt." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "A menüsáv továbbra is látható lesz teljes képernyős módban, hacsak nem " "rejtette el." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Ha több Terminállap is nyitva van, akkor a lapsáv is látható lesz " "a teljes képernyős módban." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Válassza a Nézet menüt, és válassza ismét a Teljes képernyő menüpontot, vagy kattintson a jobb " "egérgombbal, és válassza a Teljes képernyő " "elhagyása menüpontot. Ennek alternatívájaként nyomja meg az F11 billentyűt." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 #| msgid "Change the Terminal window size" msgid "Change the Terminal window size." msgstr "A Terminál ablak méretének megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Terminálméretek" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Ha olyan parancssori alkalmazásokat használ, amelyek megfelelő " "megjelenítéséhez egy minimális terminálméret szükséges, vagy ha hosszú " "kimeneti sorokat szeretne látni minél kevesebb sortöréssel, akkor szüksége " "lehet a Terminál ablakok adott méretűre állítására." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "A Terminál ablak méretét megváltoztathatja néhány előre " "beállított értékre:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Válassza a Terminál menüt." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 #| msgid "" #| "If you have enabled Menu access " #| "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " #| "Terminal window of size 80×24 and so on." msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Ha bekapcsolta a Menü-hívóbetűket, akkor ezt a menüt az AltT kombináció lenyomásával érheti el, majd az 1 " "megnyomásával egy 80×24 méretű Terminál ablakra válthat." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 #| msgid "" #| "If you require custom size Terminal windows, you can also set " #| "the window size according to your requirements:" msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Ha egyéni méretű Terminál ablakokra van szüksége, akkor saját " "igényei szerint is beállíthatja az alapértelmezett ablakméretet:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:90 #| msgid "" #| "Set Default size by typing the desired number of columns and " #| "rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to " #| "decrease the size." msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Állítsa be a Kiinduló terminálméretet az oszlopok és sorok kívánt " "számát a megfelelő mezőkbe. A + és - gombok megnyomásával növelheti vagy csökkentheti is a " "méretet." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "A Terminál szövegméretének növelése:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Válassza a Nézet Nagyítás menüpontot, vagy nyomja meg a Ctrl+ kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "A Terminál szövegméretének csökkentése:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Válassza a Nézet Kicsinyítés menüpontot, vagy nyomja meg a " "Ctrl- kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "A Terminál alap szövegméretének visszaállítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Válassza a Nézet Normál nézet menüpontot, vagy nyomja meg a " "Ctrl0 billentyűkombinációt." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 msgid "2013–2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 #| msgid "Launch programs or run commands using Terminal" msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Programok indítása vagy parancsok futtatása a Terminállal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "A Terminálba végrehajtási céllal beírt szövegeket parancsnak nevezzük. A terminálból egyaránt futtathat parancssori és grafikus " "felületű programokat." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Parancsok végrehajtása:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Írja be a parancsot a Terminál promptja után." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a végrehajtásához." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Ha egy program váratlanul megszakad bármilyen figyelmeztetés vagy hiba " "nélkül, akkor érdemes elindítani a Terminálban is. Ez lehetővé " "teszi a programnak a hiba- vagy hibakeresési üzeneteinek kiírását a " "Terminál ablakába. Ezek az információk hibajelentés küldéséhez " "lehetnek hasznosak." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "A terminálban végezhető műveletekkel kapcsolatos további információkért " "olvassa el a Bash " "shell kézikönyvet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:29 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "A Terminál lapjainak engedélyezése, hozzáadása, eltávolítása és " "átrendezése." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:32 msgid "Use tabs" msgstr "Lapok használata" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "A lapsáv a több nyitott lapot tartalmazó Terminál ablak tetején " "jelenik meg, és egy gombsorozatra hasonlít, amelyekre kattintva válthat a " "lapok között. Több lapot nyithat a Terminálban végzett munkája " "rendszerezésére. Ez lehetővé teszi több tevékenység végzését, például " "programok futtatását, könyvtárak tallózását és szövegfájlok szerkesztését " "egyetlen Terminál ablakban." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:42 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:44 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Új lap megnyitása az aktuális Terminál ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:47 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlShiftT " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:84 msgid "Remove a tab" msgstr "Lap eltávolítása" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:86 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "Meglévő lap bezárása az aktuális Terminál ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:91 #| msgid "" #| "Select FileClose Terminal." msgid "" "Select FileClose " "Tab." msgstr "" "Válassza a Fájl Lap " "bezárása menüpontot." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:97 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a lap jobb felső sarkában lévő × gombra is kattinthat, vagy a lap helyi menüjéből kiválaszthatja a " "Terminál bezárása menüpontot is." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:104 msgid "Reorder tabs" msgstr "Lapok átrendezése" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:106 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a lapon." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:112 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170 msgid "Release the mouse button." msgstr "Engedje fel az egérgombot." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:119 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a " "megnyitott lapok mellé." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:122 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a lapokat áthelyezheti a lap helyi menüjének Terminál mozgatása balra és Terminál mozgatása jobbra pontjainak kiválasztásával is. Ezek a lap " "pozícióját egyszerre egy hellyel fogják megváltoztatni." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:131 msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "Lap másik Terminál ablakba mozgatása" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:133 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:139 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Húzza a lapot az új ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:142 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-tabs.page:150 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" "Egy lapot egyik ablakból másikba mozgathat a lap áthúzásával a GNOME " "Shell Tevékenységek sarkába. Ekkor megjelenik az összes " "nyitott Terminál ablak. Ezután a lapot ráejtheti a kívánt " "Terminál ablakra." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:159 msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "Lap áthelyezése új Terminál ablak létrehozásához" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:161 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:167 msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "Húzza ki az ablakot az aktuális Terminál ablakból." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "A részletesen személyre szabható GNOME terminálemulátor beállítása és " "használata." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Terminál súgója" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 #| msgid "Getting started" msgid "Getting Started" msgstr "Első lépések" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 #| msgid "Working with text" msgid "Working With Text" msgstr "Szöveg kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 #| msgid "Customize appearance" msgid "Customize Appearance" msgstr "Megjelenés testreszabása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 #| msgid "Customize behavior" msgid "Customize Behavior" msgstr "Viselkedés testreszabása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "A GNOME Terminálemulátor megismerése." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "A Terminál egy terminálemulátor alkalmazás UNIX parancsértelmező " "környezet eléréséhez, amelynek használatával a rendszerén elérhető " "programokat futtathatja." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "A Terminál támogatja a kurzorpozíciót és -színeket befolyásoló " "ún. escape-szekvenciákat." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "A GNOME Terminál" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License 3. verzió" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Ez a munka a <_:link-1/> és <_:link-2/> feltételei szerint használható. " "Bármelyik licenc alatt továbbterjeszthető és/vagy módosítható." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "GPL 3 nyilatkozat:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik változatában " "foglaltak alapján." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ezt a dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon megtalálhatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Mi az, hogy terminál?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "A terminál bemutatása" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "A Terminál a GNOME terminálprogramja. A következő " "kifejezések és leírásaik segíteni fogják a Terminál és " "képességeinek megismerését." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "A terminál" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 #| msgid "" #| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command " #| "Line Interface (CLI)." msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "A terminál a számítógép egy szövegbeviteli pontja, amelyet parancssori " "felületnek (CLI) is nevezünk." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Fizikai terminálok" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "Az IBM 3270, VT100 és sok más hardverterminálok voltak, amelyeket már nem " "gyártanak fizikai eszközként. Ezen terminálok helyettesítőjeként szolgálnak " "a terminálemulátorok." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Terminálemulátorok" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulálásnak nevezzük egy program képességét egy másik program vagy eszköz " "viselkedésének utánzására." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 #| msgid "" #| "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " #| "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " #| "provide interactive access to applications that run only in the command " #| "line environments. These applications may be running either on the same " #| "machine or on a different one via telnet, ssh, or " #| "dial-up." msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "A tty néven is ismert terminálemulátor egy olyan program, amely egy " "videoterminált emulál a grafikus felhasználói felületet használó modern " "számítógépeken, és interaktív hozzáférést biztosít a csak parancssori " "környezetben futó programokhoz. Ezek az alkalmazások futhatnak ugyanazon a " "számítógépen, vagy egy telnet, ssh vagy " "betárcsázós kapcsolaton elért távolin." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "A virtuális terminálkörnyezet (VTE) egy olyan terminálemulátor, amely " "grafikus környezetben emulál egy szöveges terminált. A Terminál " "nagyrészt a VTE-n alapul. A VTE olyan felületi " "elemeket tartalmaz, amelyek egy teljes funkcionalitású terminálemulátort " "valósítanak meg." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 #| msgid "" #| "A shell is a program that provides an interface to invoke or " #| "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows " #| "you to view and browse the contents of directories. Popular shells are " #| "bash, zsh, csh." msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "A parancsértelmező egy olyan program, amely a terminálban parancsok " "vagy más programok meghívására vagy elindítására ad lehetőséget. Ezen kívül " "lehetővé teszi könyvtárak tartalmának megjelenítését és tallózását is. A " "népszerű parancsértelmezők közé tartozik a Bash, zsh, " "fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Escape sorozatok" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Az Escape sorozat egy olyan karaktersorozat, amelyet adatok jelentésének " "megváltoztatására használnak a terminálban. Az Escape sorozatok akkor " "használatosak, amikor a számítógépnek csak egy csatornája van információk " "oda-vissza küldésére. Az Escape sorozatok használatával lehet " "megkülönböztetni a parancsként végrehajtandó vagy tárolandó és " "megjelenítendő információként küldött adatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 #| msgid "" #| "A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " #| "characters used in the command line environment to indicate the readiness " #| "of the shell to accept commands." msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "A prompt vagy parancsprompt egy karaktersorozat, amellyel a " "parancssori környezetben a parancsértelmező jelzi, hogy készen áll a " "parancsok fogadására." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 #| msgid "" #| "A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information about path of present " #| "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to " #| "end in a $ or % character depending on the user " #| "role such as $ for user and # for superuser (also " #| "called root)." msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "A prompt általában a $, %, # vagy a " "> karakterekre végződik, és információkat tartalmaz az " "aktuális munkakönyvtár elérési útjáról. Unix alapú rendszereken általában " "$ vagy # a felhasználó szerepétől függően: $ normál felhasználó, # root esetén." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "A prompt mögé végrehajtási céllal beírt szöveget parancsnak " "nevezzük. Ez a program nevéből és a viselkedésének módosítása érdekében " "beírt további paraméterekből épül fel." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "A Terminál beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 #| msgid "Scrollbar preferences" msgid "Global Preferences" msgstr "Globális beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 #| msgid "Manage profiles" msgid "Manage Profiles" msgstr "Profilok kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 #| msgid "Profile preferences" msgid "Profile Preferences" msgstr "Profil beállításai" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 #| msgid "Enable audible notification in Terminal" msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Hallható értesítés beállítása a Terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Csengetés beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "A Terminál képes hallható értesítést adni a Terminál " "ablakaiban és lapjain bekövetkező események jelzésére." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:37 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Az ilyen eseményekről való értesítés megkapásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:51 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Jelölje be a Terminálcsengő négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "A rendszer által kiadott csengőhang meghallgatásához nyomja le a " "CtrlG kombinációt." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "A Terminál viselkedésének beállítása egyéni parancs vagy az " "alapértelmezett parancsértelmező kilépésekor." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:34 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Parancs kilépésekor tapasztalt viselkedés beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Beállíthatja, hogy a terminál kilépjen, újrainduljon vagy nyitva maradjon a " "parancsértelmező vagy egy egyéni parancs kilépésekor:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 #: C/pref-login-shell.page:84 #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Command." msgstr "Válassza a Parancs lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:52 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "A parancs végén legördülő listából válassza ki a következők " "egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:62 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:65 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "A beállítás automatikusan mentésre kerül." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:70 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Ha beállított egy egyéni parancsot, amely nem interaktív, a kilépési viselkedésként a Kilépés a " "terminálból lehetőséget választotta, és a profilt alapértelmezettként " "jelölte ki, akkor a Terminál még azelőtt kiléphet, hogy a parancs " "kimenetét elolvashatná." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "A Terminál beállítása parancs vagy eltérő parancsértelmező " "futtatására induláskor." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Egyéni parancsok és parancsértelmezők" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "A parancsértelmező egy olyan szoftver, amely egy operációs rendszer " "felhasználói számára felületet biztosít parancsok (mint például a " "top) vagy egy parancsértelmező futtatására. Az alapértelmezett " "parancsértelmező általában a Bash. " #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "A Terminál beállítható, hogy az elindításakor egy parancsot " "futtasson, ahelyett hogy parancs bevitelére várna:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:58 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Jelölje be az Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező " "helyett négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:61 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" "A szövegbeviteli mezőbe írja be a kívánt parancsot vagy parancsértelmezőt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "A parancs pontosan úgy kerül átadásra a terminálnak, ahogyan beírja, " "beleértve a megadott argumentumokat is. A környezeti változók a termináltól " "öröklődnek, mivel ez a terminál gyermekfolyamata." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:67 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Nyisson egy új Terminál lapot vagy ablakot az egyéni " "parancsértelmező vagy parancs végrehajtásának teszteléséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:72 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "A parancs futásának befejeződése után beállíthatja a terminál viselkedését is." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:76 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Szükség lehet a parancs vagy a parancsértelmező teljes elérési útjának " "megadására, ha a parancsot vagy parancsértelmezőt tartalmazó könyvtár nincs " "felsorolva a rendszer PATH környezeti változójában." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:26 #| msgid "Change to a different character set support." msgid "Change to a different character set." msgstr "Váltás másik karakterkódolásra." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:30 msgid "Character encoding" msgstr "Karakterkódolás" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:32 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "Az alapértelmezett karakterkódolás általában az UTF-8. A " "Terminálban érdemes lehet ezt megváltoztatni, ha:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:37 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "az alapértelmezett karakterkódolásban el nem érhető fájl- vagy " "könyvtárnevekkel dolgozik." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:41 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "külső merevlemezt használ, amely a rendszerétől eltérő kódolást használ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:45 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "másik kódolást használó távoli számítógéphez csatlakozik." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:50 #| msgid "Change the default character encoding" msgid "Change the character encoding" msgstr "A karakterkódolás megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:54 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Válassza a Terminál Karakterkódolás beállítása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:58 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Válassza ki a kívánt karakterkódolást." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Navigálás a Terminál menüiben billentyűkkel." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Ezek a billentyűk csak olyan ablakokban hatásosak, amelyekben a menüsáv " "láthatóra van állítva." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 #| msgid "" #| "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " #| "that are called mnemonics or a special key that takes you " #| "directly to the first menu in the menubar which is called a menu " #| "accelerator key." msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "A Terminál menüt használhatja hívóbetűknek nevezett " "billentyűkombinációkkal, vagy egy speciális, menüelérés billentyűjének nevezett billentyűvel, amely a menüsáv első menüjét nyitja meg." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Hívóbetűk" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "A Terminál menüje elérhető az Alt billentyű és a " "menüpont egy bizonyos betűjének együttes lenyomásával. A használandó betű " "aláhúzásra kerül az Alt lenyomva tartásakor." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "A Szerkesztés menüt például az Altz lenyomásával jelenítheti meg. A Fájl menüt pedig hasonlóképpen, az AltF lenyomásával." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "A hívóbetűk bekapcsolásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Válassza a Szerkesztés Beállítások Általános " "lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" "Jelölje be a Menühívóbetűk engedélyezése " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Menüelérés billentyűje" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 #| msgid "" #| "This setting brings up the File menu the menu " #| "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Ez a beállítás (alapesetben az F10 billentyű) a Fájl menüt jeleníti meg." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:80 #| msgid "" #| "Select Edit " #| "Preferences General." msgid "" "Select Edit Preferences General." msgstr "" "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Általános lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Jelölje be a Menüelérés billentyűje négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:29 #| msgid "Right click on the link in Terminal." msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása a Terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:32 msgid "Login shells" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmezők" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:34 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "A parancsértelmezők a UNIX-alapú rendszereken bejelentkezési és nem " "bejelentkezési módokban indíthatók el:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:39 msgid "Login shell" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "A bejelentkezési parancsértelmezőt a felhasználók a fiókjukba belépéskor " "kapják. Ez a -l vagy --login kapcsolóval történik, vagy " "a kiinduló parancsnév kezdőkaraktereként kötőjel megadásával, például a " "bash a -bash formában meghívásával." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:47 #| msgid "Shell" msgid "Sub shell" msgstr "Al-parancsértelmező" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Az al-parancsértelmező, más néven nem bejelentkezési parancsértelmező a " "bejelentkezési folyamat után, a -l vagy --login " "kapcsoló nélkül és a parancsnevet kezdő kötőjel nélkül elindított " "parancsértelmező." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:54 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező általános felhasználási módjai:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:57 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "A számítógép elérése távolról az ssh használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:60 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Kiinduló bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a bash -l " "vagy sh -l használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:64 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a " "sudo -i használatával." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:69 msgid "Start a login shell" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:71 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Engedélyezheti a Terminál számára bejelentkezési parancsértelmező " "indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét " "kötőjellel kezdve." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:91 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "A Parancs címke alatt válassza a Parancs " "futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként lehetőséget." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "A menü elrejtése és visszaállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "A menü láthatósága" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "A menüt bármikor elrejtheti és megjelenítheti. Ez akkor lehet hasznos, ha " "kevés a képernyőterület. A menü elrejtése:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Válassza a Nézet menü Menü " "megjelenítése pontját." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "A menü visszaállítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és válassza a Menü megjelenítése menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 #| msgid "" #| "To enable the menubar by default in all Terminal windows that " #| "you open:" msgid "" "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " "windows that you open:" msgstr "" "A menü megjelenítése vagy elrejtése minden megnyitott Terminál " "ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 #| msgid "Select Show menubar by default in new terminals." msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." msgstr "" "Jelölje be vagy törölje a Menük mutatása alapértelmezésben az új " "terminálokon " "négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Beállíthat egy gyorsbillentyűt " "a menüsáv megjelenítéséhez és elrejtéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 #| msgid "Create, edit and delete profiles." msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Profilok kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "A Terminál beállításainak halmazát profilnak nevezzük. A " "Terminál támogatja több profil használatát. Beállíthat " "Terminálprofilokat egyéni " "parancs vagy parancsértelmező futtatására, beállíthat profilt távoli " "számítógépekhez csatlakozásra SSH-val, vagy GNU Screen munkamenet " "elindítására is." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "A Terminál elérhető beállításai közé tartoznak:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Profil neve." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Betűkészlet- és háttérszínek." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Kompatibilitás a Backspace és " "Delete billentyűkkel." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Görgetés" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Válasszon egy profilt:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 #| msgid "" #| "You can change the profile in your current Terminal tab or " #| "window by selecting a profile from Terminal Change Profile." msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális " "Terminállapon vagy -ablakban " "használt profilt a Terminál Profil megváltoztatása menüpont használatával." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Új profil létrehozása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Új profil létrehozásához a Terminál alapértelmezett beállításaival:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 #| msgid "" #| "Select File New " #| "Profile." msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Válassza ki a SzerkesztésBeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "Az oldalsávon kattintson a + gombra a " "Profilok felirat mellett." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 #| msgid "" #| "Enter a name for the new profile next to Profile " #| "name." msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 #| msgid "Click Close to return." msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Nyomja meg a Létrehozás gombot az új profil " "létrehozásához." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 #| msgid "" #| "Set your desired profile preferences. " #| "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " #| "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Állítsa be a kívánt profilbeállításokat. " "Ezek automatikusan mentésre kerülnek." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Új profil létrehozása egy meglévő alapján" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "Új profilt egy meglévő beállításai alapján is létrehozhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné alapozni." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Clone…." msgstr "Válassza a Klónozás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 #| msgid "Click Close to return." msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Nyomja meg a Klónozás gombot az új profil " "létrehozásához." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Új profil meglévő profilból való létrehozása nem befolyásolja a meglévő " "profil beállításait. A beállítások változásai az új profilban lesznek " "tárolva." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Profil szerkesztése" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Ha az alapértelmezett profilt szerkeszti, az nem állítható vissza az eredeti " "beállításokra. Ha még nem hozott létre más Terminál profilokat, " "és személyre szabta az alapértelmezett profilt, akkor a Terminál " "használhatatlanná válhat, ha a beállítások problémát okoznak. " "Javasoljuk, hogy készítsen " "másolatot az alapértelmezett profilról, majd szerkessze a másolatot " "az egyéni profil létrehozásához." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 #| msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Beállíthatja a betűkészletet, kurzoralakot és Terminálméretet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Megváltoztathatja a Terminál viselkedését a parancs kilépésekor, beállíthat egyéni bejelentkezési parancsértelmezőt, vagy " "megváltoztathatja a görgetési beállításokat is." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "A Terminál háttér- és szövegszíneinek módosításához lásd a Terminál színsémái oldalt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "A profil módosításai azonnal mentésre kerülnek. A Terminálhoz " "való visszatéréshez kattintson a Bezárás gombra." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Meglévő profil átnevezése" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Válassza ki az átnevezendő profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Rename…." msgstr "Válassza az Átnevezés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 #| msgid "Create a new profile" msgid "Enter the new profile name." msgstr "Adja meg az új profil nevét." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 #| msgid "Click Close to return." msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Nyomja meg az Átnevezés gombot az átnevezéshez." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 #| msgid "Delete a Profile" msgid "Delete a profile" msgstr "Profil törlése" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Egy profil törlése:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Delete…." msgstr "Válassza a Törlés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 #| msgid "Click Delete." msgid "Click Delete to confirm." msgstr "" "Nyomja meg a Törlés gombot a megerősítéshez." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt " "törölni, először állítson be egy másik profilt " "alapértelmezettként." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:258 #| msgid "" #| "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you " #| "have selected another profile. Any changes that you make to the settings " #| "will be stored in the currently used profile." msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak " "nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen kijelölt " "profilba kerülnek mentésre." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:263 msgid "Set a default profile" msgstr "Alapértelmezett profil beállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a Terminál" " nem tudja, melyik profilt kellene használnia, például ha először indítja el " "a Terminált. Ha ellenben egy menüpont vagy gyorsbillentyű " "használatával indít új terminált, akkor a meglévő terminál profilja kerül " "felhasználásra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 #| msgid "Select the profile you wish to delete." msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Set as default." msgstr "" "Válassza a Beállítás alapértelmezettként " "menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 #: C/pref-user-input.page:12 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:23 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "" "A nem egyértelmű szélességű karakterek megjelenítése keskeny helyett " "szélesként." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:27 msgid "Characters look too narrow" msgstr "A karakterek túl keskenyek" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:29 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Bizonyos karakterek, például görög betűk és ázsiai logogramok egy vagy két " "cellát foglalhatnak a terminálablakban. Ezeket sokszor nem egyértelmű " "karaktereknek is nevezik. Alapesetben ezek a karakterek keskeny " "szélességben jelennek meg, ami jobban néz ki ha az elrendezés fontos, " "például ASCII art esetén. A profil beállításai közt megváltoztathatja, hogy " "a nem egyértelmű karaktereket szélesként jelenítsék meg, ami folyószöveg " "esetén jobb lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:47 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" "width characters to Wide." msgstr "" "Nyissa meg a Kompatibilitás lapot és állítsa a nem " "egyértelmű szélességű karaktereket Széles típusúra." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:23 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Eltérő kódolás használata a mentett profilokhoz." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:27 msgid "Change profile character encoding" msgstr "A profil karakterkódolásának megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 #| msgid "" #| "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all " #| "of your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " #| "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a " #| "different encoding." msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Általában az összes terminálbeli feladathoz megfelelő az alapértelmezett " "UTF-8 kódolás. Ha azonban rendszeresen másik karakterkódolást kell " "használnia egy adott feladathoz, akkor létrehozhat egy új profilt másik kódolással." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:45 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the character " "encoding." msgstr "" "Nyissa meg a Kompatibilitás lapot és állítsa be a " "karakterkódolást." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:51 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "A legtöbb korszerű operációs rendszer alapértelmezésben támogatja és " "használja az UTF-8 kódolást." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "A kimenet görgetésének és a görgetősáv viselkedésének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:27 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Görgetősáv beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Amikor nagyon sok kimenet kerül kiírásra a terminálképernyőre, hasznos lehet " "a terminál viselkedésének beállítása olyanra, amely könnyíti a munkát." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Görgetősáv láthatósága" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 #| msgid "Scrolling." msgid "Select Scrolling." msgstr "Válassza a Görgetés fület." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Törölje a Görgetősáv megjelenítése négyzetet." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:55 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "A beállítás azonnal mentésre kerül." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:60 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:62 #| msgid "" #| "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " #| "command executes." msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok " "végrehajtása során " "mindig a legújabb kimenet jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:78 msgid "Check Scroll on output." msgstr "" "Jelölje be a Görgetés új kimenet kiírásakor " "négyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:85 msgid "Scroll on input" msgstr "Görgetés új bemenet esetén" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:87 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Beállítható, hogy a terminál automatikusan az ablak aljára görgessen, amikor " "szöveget ír be az adott parancsértelmezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:103 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Jelölje be a Görgetés új kimenet kiírásakor " "négyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scrollback lines" msgstr "Visszagörgethető sorok" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:127 #| msgid "" #| "Check Limit scrollback to and enter a number of lines which is " #| "greater than 0 to limit scrollback." msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Jelölje be a Visszagörgetés korlátozása négyzetet, és írja be a " "sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:131 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "A sorok számát a + és - gombokra kattintva is növelheti illetve csökkentheti." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:136 #| msgid "You can disable the scrollbar:" msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:151 #| msgid "Uncheck Show scrollbar." msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Törölje a Visszagörgetés korlátozása négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:156 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva a " "lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez " "általában a /tmp). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk " "után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár " "tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után " "azonnal felszabadul." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:165 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen " "ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a " "du /tmp parancs használatával." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:171 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak átméretezését. " "Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál válik észrevehetően " "lassúvá." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:25 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Válassza ki, hogy alapesetben új ablak vagy új lap nyíljon meg." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:28 msgid "Windows and tabs" msgstr "Ablakok és lapok" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 #| msgid "" #| "You can chose whether to open a new tab or a new Terminal " #| "window when you use Open Terminal." msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Új terminál " "menüpont használatkor alapesetben új lap vagy új Terminál ablak " "nyíljon meg." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 msgid "" "Select EditPreferencesGeneral." msgstr "" "Válassza a Szerkesztés Beállítások Általános " "lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Az Új terminálok megnyitása: értékét állítsa be a Lap " "vagy az Ablak lehetőségre." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Miután megadta ezt a beállítást, a Ctrl billentyű használatával a " "kiválasztott beállítás megfordítható. Ha azt választotta például, hogy az új " "terminál új lapon jelenjen meg, akkor az Új " "Terminál menüpont választásakor egy új lap nyílik meg. Másrészről, ha " "nyomva tartja a Ctrl billentyűt, és kiválasztja az Új Terminál menüpontot, az új terminál egy új ablakban " "fog megjelenni." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:17 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "A terminálban futó alkalmazás ne kapjon felhasználói bemenetet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:22 msgid "Disable user input" msgstr "Felhasználói bemenet letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:24 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Megakadályozhatja, hogy a terminálba bevitt felhasználói bemenet eljusson az " "éppen futó alkalmazáshoz. Ez megakadályozza, hogy a billentyűleütések, " "egérkattintások és egérmozdulatok befolyásolják az alkalmazást. Magát a " "terminált továbbra is kezelheti a billentyűzettel görgethet és az egérrel " "kijelölhet szöveget. Lehetősége lesz a kijelölt szöveg kimásolására a " "terminálból, de a beillesztés nem fog működni." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 msgid "To use the read only mode:" msgstr "A csak olvasható mód használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:36 msgid "" "Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminál ablakban, vagy válassza " "a Terminál menüt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:40 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Válassza a Csak olvasható menüpontot, így az " "ki lesz jelölve." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:44 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "A csak olvasható mód kikapcsolásához törölje a Csak " "olvasható menüpont kijelölését." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Hogyan állíthatom vissza a Terminál kimenetét, amikor sok " "szimbólum vagy összezavarodott kimenet látszik?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 #| msgid "Reset your Terminal output" msgid "Reset your Terminal state" msgstr "A Terminál állapotának alaphelyzetbe állítása" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Ha véletlenül megjelenít egy nem szöveges fájlt, vagy elindít egy parancsot, " "megtörténhet, hogy a Terminál kimenet nem válaszol és fura betűk " "kerülnek kiírásra, amikor különböző billentyűket nyom le. Ebben az esetben a " "következő módokon állíthatja vissza a Terminál kimenetét:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "A Terminál képernyőjének alaphelyzetbe állítása." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Válassza a Terminál Visszaállítás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "" "A prompthoz való visszatéréshez nyomja le a Enter billentyűt." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 #| msgid "" #| "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen " #| "space of all terminal output. To Reset and Clear your Terminal:" msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "A Terminál alaphelyzetbe visszaállításán túl a Visszaállítás és törlés menüpont kiválasztásakor a látható " "Terminál képernyő és a visszagörgetési előzmények is törlésre " "kerülnek. A " "Terminál kimenet Visszaállításához és " "törléséhez tegye a következőt:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Válassza a Terminál Visszaállítás és törlés menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 #| msgid "" #| "Reset and clear provides the similar functionality than the " #| "terminal command reset." msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "A Visszaállítás és törlés hasonló funkcionalitással rendelkezik, " "mint a reset terminálparancs." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Szöveg másolása és beillesztése a Terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "A Terminálban más alkalmazásokhoz hasonló módon másolhat és " "illeszthet be szöveget. Azonban a gyorsbillentyűk eltérnek." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 #| msgid "" #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " #| "Alternatively, you can press CtrlShiftC." msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Jelölje ki a másolni kívánt szövegrészeket, majd válassza a Szerkesztés Másolás menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a " "CtrlShiftC kombinációt is." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 #| msgid "Copy" msgid "Copy as HTML" msgstr "Másolás HTML-ként" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 #| msgid "" #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " #| "Alternatively, you can press CtrlShiftC." msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then select Edit Copy as HTML." msgstr "" "Jelölje ki a színekkel és betűbeállításokkal másolni kívánt szövegrészeket, " "majd válassza a Szerkesztés Másolás HTML-ként<" "/gui> menüpontot." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:52 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:53 #| msgid "" #| "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press CtrlShiftV." msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és válassza a " "Beillesztés menüpontot. Ennek " "alternatívájaként megnyomhatja a CtrlShiftV kombinációt is." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:61 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "A megszokott gyorsbillentyűk, mint például a CtrlC, nem használhatók szöveg másolására és beillesztésére." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Web- és e-mail címekre mutató hivatkozások megnyitása." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hiperhivatkozások és e-mail címek" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "A Terminál feldolgozza a terminálkimenetet, és automatikusan " "felismeri a web- vagy e-mail címeket. A web- és e-mail címek automatikusan " "kiemelésre kerülnek, amikor a mutatót a szövegre viszi, ezzel jelezve, hogy " "a hivatkozás megnyitható egy alkalmazásban." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Például megjelenhet a http://www.gnome.org vagy " "felhasznalo@pelda.hu olyan programok terminálkimenetében, " "mint a wget vagy a curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Webcímek megnyitása vagy másolása" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "A webes címeket hiperhivatkozásoknak is nevezzük. Ezek átmásolhatók a " "rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók a webböngészőjében." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Hiperhivatkozás másolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hivatkozásra a Terminálban." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 #| msgid "Select Open Link." msgid "Select Copy Link." msgstr "" "Válassza a Hivatkozás másolása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása a webböngészőjében:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hiperhivatkozásra." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "" "Válassza a Megnyitás böngészőben menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "E-mail címek küldése vagy másolása" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Az e-mail címek átmásolhatók a rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók az e-" "mail kliensében." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "E-mail cím másolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre a Terminálban." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 #| msgid "Select Copy E-mail Address." msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "" "Válassza az E-mail cím másolása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Levél küldése az e-mail címre a levelezőprogram használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Válassza az E-mail küldése menüpontot." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-save-text.page:27 #| msgid "Search the Terminal output." msgid "Save Terminal output to a file." msgstr "A Terminál kimenet fájlba mentése." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-save-text.page:31 #| msgid "Contents" msgid "Save contents" msgstr "Tartalom mentése" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-save-text.page:33 msgid "" "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " "debugging information." msgstr "" "Egy Terminál lap vagy ablak összes látható kimenetét elmentheti" " szöveges fájlba. Ez akkor lehet például hasznos, ha a terminálon megjelenő" " szöveget hibakeresési információként kell elküldeni." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:39 #| msgid "Select Terminal." msgid "Go to File." msgstr "Válassza a Fájl menüt." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:42 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Save Contents…." msgstr "Válassza a Tartalom mentése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:45 msgid "Choose your desired directory and enter a filename." msgstr "Válassza ki a kívánt könyvtárat, és adjon meg egy fájlnevet." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:48 #| msgid "Click OK." msgid "Click Save." msgstr "Nyomja meg a Mentés gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-save-text.page:53 msgid "" "You may optionally input a file extension along with the filename, for " "example .txt. This may be useful if you plan to view the file " "when using another operating system." msgstr "" "Megadhat a fájlnévvel együtt kiterjesztést is, például: .txt." " Ez akkor lehet hasznos, ha a fájlt másik operációs rendszeren tervezi" " megnyitni." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Keresés a Terminál kimenetben." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "A Terminálban megjelenő kimenetben kereshet szöveget:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" "Válassza a KeresésKeresés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az Enter billentyűt a" " visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak" " megfelelő nyilakra is kattinthat." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:47 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "A következő beállításokkal szűkítheti a találatok körét:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:52 msgid "Match case" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:53 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket: ekkor csak a keresett " "kulcsszóval a kis- és nagybetűket tekintve is egyező találatok jelennek meg." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:57 msgid "Match entire word only" msgstr "Csak teljes szóra" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:58 #| msgid "" #| "Terminal will look for the entire keyword and will ignore " #| "results that partially match your search keyword. For example, if you " #| "have searched for \"gnome\", Terminal will show only results " #| "that match this keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal" #| "\"." msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "A Terminál a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül " "hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”" "szót kereste, a Terminál csak a pontosan erre a kulcsszóra " "illeszkedő találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint " "például a „gnome-terminal”." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:65 msgid "Match as regular expression" msgstr "Illesztés reguláris kifejezésként" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:66 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "A kulcsszavak kereséséhez használhat reguláris kifejezésként megadott " "mintákat is. A Terminál az ilyen keresőkifejezésekre illeszkedő " "találatokat jeleníti csak meg." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:71 msgid "Wrap around" msgstr "Körbe" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:72 #| msgid "" #| "Terminal searches from your current location in the scrollback " #| "to the end of available terminal output and then restarts the search from " #| "the top." msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "A Terminál a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az " "elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:79 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Ha várhatóan sok Terminál kimenettel fog dolgozni, akkor növelje " "meg a visszagörgetési sorok " "számát, hogy a Terminál több korábbi kimenetben kereshessen." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Egyes szavak vagy sorok kijelölése a terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Szövegkijelölés" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "A terminálkimenetből kijelölhet egy szót vagy mondatot, vagy egy négyzet " "alakú területet:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Szó kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Kattintson duplán a szóra." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Sor kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Kattintson háromszor a sorra." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Téglalap alakú kijelölés" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt, kattintson és tartsa lenyomva " "a bal egérgombot, és húzza az egeret." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Ha a Terminálban egérbevitelt elfogadó alkalmazást futtat, akkor " "nyomva kell tartani a Shift billentyűt, hogy a Terminál elfogja az egérbevitelt." #~ msgid "CtrlShiftC" #~ msgstr "CtrlShiftC" #~ msgid "CtrlShiftV" #~ msgstr "CtrlShiftV" #~ msgid "Help shortcuts" #~ msgstr "Súgó gyorsbillentyűi" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" #~ msgstr "" #~ "A Súgó menü alatti parancsok gyorsbillentyűi a " #~ "következők:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgstr "" #~ "EscDel vagy EscBackspace" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Colors." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Színek lapot." #~ msgid "" #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ha a színválasztóból szeretne egy színt választani, akkor nyomja meg a " #~ "+ gombot. A kívánt színt a következő " #~ "módszerekkel választhatja ki:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Általános lapot." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "⎕" #~ msgstr "⎕" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "" #~ "To return to Terminal, click Close." #~ msgstr "" #~ "A Terminálhoz való visszatéréshez kattintson a Bezárás gombra." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Általános lapot." #~ msgid "" #~ "Select Use the system fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be A rendszer rögzített szélességű " #~ "betűkészletének használata négyzetet." #~ msgid "" #~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " #~ "unchecked." #~ msgstr "" #~ "Törölje A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata négyzetet." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Félkövér szöveg" #~ msgid "" #~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " #~ "directory names or man page headings to appear in bold style." #~ msgstr "" #~ "A Terminál lehetővé teszi a parancsértelmezőnek a " #~ "folyamatszövegek, például a prompt, a könyvtárnevek vagy kézikönyvoldal-" #~ "címsorok félkövér stílusú megjelenítését." #~ msgid "" #~ "Go to Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Általános lapot." #~ msgid "" #~ "Allow bold text is a shell specific " #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " #~ "behavior may not be similar." #~ msgstr "" #~ "A Félkövér betűk engedélyezése egy " #~ "parancsértelmezőtől függő funkció. Ha nem a Bash parancsértelmezőt " #~ "használja, akkor a leírt viselkedés eltérő lehet." #~ msgid "Check Use custom default terminal size." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be az Egyéni alapértelmezett terminálméret használata " #~ "négyzetet." #~ msgid "" #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " #~ "that they are enabled in your preferences." #~ msgstr "" #~ "Mielőtt a lapok közt a menük használatával lépkedhetne, ellenőrizze, hogy " #~ "azok be vannak-e kapcsolva a " #~ "beállításokban." #~ msgid "" #~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " #~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " #~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " #~ "warning, error or notification." #~ msgstr "" #~ "A Terminál képes egy csengetéssel jelezni a Terminál ablakaiban és lapjain történt eseményeket. A csengő például " #~ "megszólal a Tab lenyomásakor egy parancs automatikus " #~ "kiegészítéséhez, egy parancs végrehajtásának befejeződésekor, vagy amikor " #~ "egy parancs végrehajtása figyelmeztetéssel, hibával vagy értesítéssel " #~ "fejeződik be." #~ msgid "" #~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "A beállítás automatikusan mentésre kerül. A beállítóablak bezárásához " #~ "nyomja meg a Bezárás gombot." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesCommand." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Parancs lapot." #~ msgid "Add more options to the character encoding menu" #~ msgstr "További lehetőségek hozzáadása a karakterkódolás menühöz" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Terminál Karakterkódolás beállítása Hozzáadás vagy eltávolítás menüpontot." #~ msgid "Browse from the available encodings." #~ msgstr "Válogasson az elérhető kódolások listájában." #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." #~ msgstr "Válassza ki a menühöz adandó kódolásokat." #~ msgid "" #~ "Click Close to quit the dialog and return to " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Nyomja meg a Bezárás gombot az ablak " #~ "bezárásához és a Terminálhoz visszatéréshez." #~ msgid "" #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " #~ "launch of every Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezett profil a minden Terminállap vagy -ablak " #~ "indításakor alkalmazott profilbeállítások gyűjteménye." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Profiles." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Beállítások Profilok " #~ "menüpontot." #~ msgid "" #~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " #~ "launching a new terminal drop down list." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az alapértelmezettként beállítandó profilt az Új " #~ "terminál indításakor használt profil legördülő menüből." #~ msgid "" #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " #~ "profile:" #~ msgstr "" #~ "Az új profil minden módosítása automatikusan mentésre kerül. Új profil " #~ "létrehozása:" #~ msgid "" #~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt betűkészletet, kurzoralakot és ablakméretet az Általános lapon." #~ msgid "" #~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kívánt viselkedést az parancs kilépésekor. Beállíthat egyéni parancsértelmezőt is a Parancs " #~ "lapon." #~ msgid "" #~ "Set your preferred theme and colors in " #~ "the Colors tab." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kívánt témát és színeket a " #~ "Színek lapon." #~ msgid "" #~ "Set your scrolling preference in the " #~ "Scrolling tab." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kívánt görgetési " #~ "tulajdonságokat a Görgetés lapon." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " #~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " #~ "Alternatively, you can select File " #~ "New Profile to clone the profile " #~ "that you are currently using." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a szerkeszteni kívánt profilt a Terminál Profil megváltoztatása " #~ "Profil neve alatt, ahol " #~ "a Profil neve a szerkeszteni kívánt profil neve. Ennek " #~ "alternatívájaként választhatja a Fájl " #~ "Új profil menüpontot is az éppen " #~ "használt profil klónozásához. " #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " #~ "name on the tab General , the new profile " #~ "will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kívánt profilbeállításokat. Ezek automatikusan mentésre kerülnek. Ha az Általános lapon nem frissíti a Profilnevet, akkor az " #~ "új profil nem írja felül azt, amelyikre épül." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " #~ "then edit the profile:" #~ msgstr "" #~ "Ennek alternatívájaként előbb létrehozhatja a meglévő profil másolatát, " #~ "majd szerkesztheti a profilt:" #~ msgid "Select your desired profile." #~ msgstr "Válassza ki a kívánt profilt." #~ msgid "Click Clone." #~ msgstr "Nyomja meg a Másolás gombot." #~ msgid "" #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " #~ "Edit Profile " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a meglévő profilokat. Ehhez válassza a Szerkesztés Profil beállításai menüpontot." #~ msgid "" #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " #~ "Terminal Change " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "Annak biztosításához, hogy valóban a kívánt profilt szerkeszti, válassza " #~ "ki azt a Terminál Profil megváltoztatása menüpont használatával." #~ msgid "" #~ "Click Edit. This will open the profile " #~ "preferences dialog for the selected profile." #~ msgstr "" #~ "Nyomja meg a Szerkesztés gombot. Ez megnyitja " #~ "a kijelölt profil beállítóablakát." #~ msgid "" #~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." #~ msgstr "" #~ "A Profil neve melletti szövegmezőbe írja be az új profilnevet." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a szerkeszteni kívánt profilt, és nyomja meg a Szerkesztés gombot a profil beállításainak megnyitásához." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Görgetés lapot." #~ msgid "" #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." #~ msgstr "" #~ "Korlátozható a memóriában tárolt terminálkimeneti sorok száma. Ez akkor " #~ "hasznos, ha ritkán indítja újra a terminált, így korlátozható a " #~ "visszagörgetés által használt memória." #~ msgid "" #~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " #~ "during scrolling!" #~ msgstr "" #~ "A végtelen visszagörgetés használata a Terminált lelassíthatja " #~ "görgetés közben!" #~ msgid "Select Copy Link Address." #~ msgstr "Válassza a Cím másolása menüpontot." #~ msgid "Use Find" #~ msgstr "A Keresés használata" #~ msgid "" #~ "Type in the search keyword and press Find. To " #~ "cancel, press Close." #~ msgstr "" #~ "Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg a Keresés gombot. A megszakításhoz nyomja meg a Bezárás gombot." #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Keresés visszafelé" #~ msgid "" #~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " #~ "you to find the keyword quickly." #~ msgstr "" #~ "A Terminál a kulcsszót a legutolsó kimenettől kezdi keresni, " #~ "és felfelé folytatja a keresést. Ez a beállítás akkor hasznos, ha egy " #~ "nemrég megjelent kulcsszót keres, így azt gyorsabban találhatja meg." #~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." #~ msgstr "Világos vagy sötét téma használata a Terminálban." #~ msgid "Chose the window theme" #~ msgstr "Az ablak témájának kiválasztása" #~ msgid "" #~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " #~ "terminal window." #~ msgstr "Sötét és világos témát is választhat a Terminál ablakhoz." #~ msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." #~ msgstr "" #~ "Ha sötét témát szeretne választani, használja a Sötét témaváltozat " #~ "használata lehetőséget." #~ msgid "To select a word in Terminal output:" #~ msgstr "Egy szó kijelölése a Terminál kimenetben:" #~ msgid "To select a line in Terminal output:" #~ msgstr "Egy sor kijelölése a Terminál kimenetben:" #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Általános lapot." #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." #~ msgstr "Adja meg, hogy mely karakterek legyenek a szavak részének tekintve." #~ msgid "" #~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " #~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " #~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " #~ "specify the range of characters that can be selected:" #~ msgstr "" #~ "Megadhatja a szövegkijelölési feltételeket a Terminálban. A " #~ "Terminál kijelölhet csak betűkből, vagy betűkből, számokból és " #~ "speciális karakterekből álló szavakat. A kijelölhető karakterek " #~ "halmazának megadása:" #~ msgid "" #~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " #~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " #~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " #~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a szavak részének tekintendő karaktereket vagy tartományokat a " #~ "Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek mezőben. Alapesetben " #~ "a szövegkijelölés minden betűt és számot, valamint néhány speciális " #~ "karaktert tartalmaz: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" #~ msgid "Your preferences will be saved automatically." #~ msgstr "A beállítások automatikusan mentésre kerülnek." #~ msgid "" #~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " #~ "Terminal in two different ways." #~ msgstr "" #~ "A kijelölési beállítások megadása után a Terminálban " #~ "kétféleképp jelölhet ki szöveget." #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Cím és parancs lapot." #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Cím és parancs lapot." #~ msgid "" #~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " #~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " #~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " #~ "from current view." #~ msgstr "" #~ "A görgetősáv a grafikus felület azon része, amely lehetővé teszi a " #~ "látható képernyőterületnél nagyobb folytonos tartalmak (például szöveg) " #~ "megjelenítését a tartalom fel/le görgetésével, így láthatóvá téve az " #~ "éppen nem látható részeket is." #~ msgid "" #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " #~ "Terminal:" #~ msgstr "" #~ "Beállíthatja a Terminál görgetősávjának helyét, vagy ki is " #~ "kapcsolhatja a megjelenítését:" #~ msgid "" #~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Mindig látható: A görgetősáv mindig " #~ "látható.-" #~ msgid "" #~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " #~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." #~ msgstr "" #~ "Csak ha szükséges: A görgetősáv csak akkor " #~ "látható, ha a terminálkimenet meghaladja a Terminál hosszát." #~ msgid "" #~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " #~ "view." #~ msgstr "Rejtett: A görgetősáv nem látható." #~ msgid "" #~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "A beállítás azonnal mentésre kerül. Nyomja meg a Bezárás gombot a Terminálhoz visszatéréshez." #~ msgid "" #~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " #~ "output lines stored in memory for scrolling." #~ msgstr "" #~ "A Visszagörgethető sorok a memóriában görgetési céllal tárolt " #~ "Terminál kimeneti sorokat jelenti." #~ msgid "" #~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " #~ "than 0 to set the number of scrollback lines." #~ msgstr "" #~ "A Visszagörgetés melletti mezőbe írjon be egy 0-nál nagyobb " #~ "számot a visszagörgethető sorok számának beállításához." #~ msgid "" #~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." #~ msgstr "" #~ "Végtelen számú sor visszagörgetéséhez jelölje be a Végtelen négyzetet." #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor" #~ msgid "" #~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " #~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " #~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." #~ msgstr "" #~ "A Görgetés billentyűleütéskor " #~ "bekapcsolásakor a Terminál legörget a prompthoz minden olyan " #~ "billentyű lenyomásakor, amelyet a prompt bemenetként értelmezhet, például " #~ "betűk, számok, a tab billentyű stb." #~ msgid "" #~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "A parancsok beállíthatják a Terminál lap vagy ablak címét." #~ msgid "Terminal title" #~ msgstr "A Terminál címe" #~ msgid "" #~ "Terminal can allow commands to set the name of your " #~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " #~ "on opening a new tab." #~ msgstr "" #~ "A Terminál lehetővé teheti parancsok számára a Terminál lapok vagy ablakok címének beállítását. Ez a cím jelenik meg " #~ "indításkor vagy új lap megnyitásakor." #~ msgid "" #~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " #~ "Terminal to display." #~ msgstr "" #~ "A Kezdeti cím melletti mezőben adja meg a címet, amelyet " #~ "szeretne, hogy a Terminál megjelenítsen." #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "Válassza ki a következő lehetőségek egyikét:" #~ msgid "Replace initial title" #~ msgstr "Kezdeti cím cseréje" #~ msgid "" #~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " #~ "initial title." #~ msgstr "" #~ "A Terminálban futtatott parancsok lecserélhetik a kezdeti " #~ "címet." #~ msgid "Append initial title" #~ msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül" #~ msgid "" #~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " #~ "command, followed by the initial title." #~ msgstr "" #~ "Az új cím az éppen végrehajtott parancs által beállított és a kezdeti " #~ "összefűzésével kapott lesz." #~ msgid "Prepend initial title" #~ msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül" #~ msgid "" #~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " #~ "by the currently executing command." #~ msgstr "" #~ "Az új cím a kezdeti és az éppen végrehajtott parancs által beállított " #~ "összefűzésével kapott lesz." #~ msgid "Keep initial title" #~ msgstr "Kezdeti cím megtartása" #~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." #~ msgstr "A felhasználó által beállított kezdeti cím megtartásra kerül." #~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." #~ msgstr "A választott beállítás azonnal mentésre és alkalmazásra kerül." #~ msgid "" #~ "Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Nyomja meg a Bezárás gombot a " #~ "Terminálhoz visszatéréshez." #~ msgid "" #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " #~ "these locations are not added to the PATH variable of your " #~ "computer, you will need to specify the path to the program." #~ msgstr "" #~ "A programok különböző helyekre telepíthetők a számítógépen. Ha ezek a " #~ "helyek nincsenek felvéve a rendszer PATH változójába, akkor " #~ "meg kell adnia a program teljes elérési útját." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgid "Use the command line." #~ msgstr "A parancssor használata." #~ msgid "" #~ " Terminal Help" #~ msgstr "" #~ " Terminál súgója" #~ msgid "" #~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " #~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " #~ "change it to something else." #~ msgstr "" #~ "A hívóbetű-kombinációk, például az Alt F nem fognak működni. Ha véletlenül ilyet állít be, akkor egy " #~ "másikat kell beállítani a funkció eléréséhez." #~ msgid "Switch to Tab 0" #~ msgstr "Váltás a 0. lapra" #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences General" #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Általános lapot." #~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgstr "Ekaterina Gerasimova" #~ msgid "" #~ "Select File Open tab." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Fájl Lap megnyitása menüpontot." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." #~ msgstr "" #~ "Ennek alternatívájaként a ShiftCtrlT kombináció megnyomásával is megnyithat új lapot." #~ msgid "Rename a tab" #~ msgstr "Lap átnevezése" #~ msgid "" #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " #~ "individually:" #~ msgstr "" #~ "Minden lap automatikusan kap címet. A lapokat egyenként át lehet nevezni:" #~ msgid "" #~ "Enter the Title that you wish to use, enter the desired name " #~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " #~ "commands." #~ msgstr "" #~ "Írja be a kívánt Címet. Ez felülírja a terminálparancsok által " #~ "beállítandó címeket." #~ msgid "" #~ "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To " #~ "see the title, you need to allow terminal command titles to be shown in " #~ "the Profile Preferences." #~ msgstr "" #~ "A lapok címét nem lehet visszaállítani az automatikusan beállítottra. A " #~ "cím megjelenítéséhez engedélyeznie kell a terminálparancsoknak a cím " #~ "beállítását a Profil beállításai között." #~ msgid "What is Terminal?" #~ msgstr "Mi az a Terminál?" #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Válassza a Szerkesztés Profil beállításai Cím és parancs lapot." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " #~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kívánt profilbeállításokat. Ezek automatikusan mentésre kerülnek. Ha nem frissíti a " #~ "profilnevet, akkor az új profil nem írja felül azt, amelyikre épül." #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." #~ msgstr "" #~ "Nyissa meg a Szerkesztés Profil beállításai Görgetés lapot." #~ msgid "Right click in Terminal." #~ msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre a Terminálban."