Blob Blame History Raw
# Polish translation for gnome-terminal.
# Copyright © 2002-2018 the gnome-terminal authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal środowiska GNOME to emulator terminala dający dostęp do powłoki "
"systemu UNIX, umożliwiając wykonywanie programów zainstalowanych na "
"komputerze."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Obsługuje on profile, karty i wiele skrótów klawiszowych."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Wtyczka terminala dla Menedżera plików"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otwieranie terminala w Menedżerze plików"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Wtyczka dla Menedżera plików dodająca element do menu kontekstowego "
"otwierający terminal w obecnie przeglądanym katalogu."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"powłoka;shell;prompt;polecenie;komenda;wiersz poleceń;linia poleceń;wiersz "
"komend;linia komend;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Bez nazwy'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Czytelna nazwa profilu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Czytelna nazwa profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci "
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
"„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „bold-color-same-as-fg” "
"na „true”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Czy pogrubiony tekst ma używać tego samego koloru, co zwykły tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany za pomocą tego samego koloru, co "
"zwykły tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Współczynnik skalowania wysokości komórek do zwiększenie odstępów między "
"wierszami (nie zwiększa wysokości czcionki)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Współczynnik skalowania szerokości komórek do zwiększenie odstępów między "
"literami (nie zwiększa szerokości czcionki)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Czy używać niestandardowych kolorów kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Czy używać kolorów kursora z profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kolor tła kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Niestandardowy kolor tła kursora terminala, wprowadzany w postaci "
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
"„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na "
"„false”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kolor kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Niestandardowy kolor znaku kursora terminala, wprowadzany w postaci "
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
"„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na "
"„false”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Czy używać niestandardowych kolorów wyróżnienia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Czy używać kolorów wyróżnienia z profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Kolor tła wyróżnienia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Niestandardowy kolor tła wyróżnienia terminala, wprowadzany w postaci "
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
"„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-colors-set” "
"na „false”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Kolor tekstu wyróżnienia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Niestandardowy kolor tekstu w położeniu wyróżnienia terminala, wprowadzany "
"w postaci specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa "
"koloru, np. „red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-"
"colors-set” na „false”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Czy pogrubiony tekst jest dozwolony"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Czy pogrubiony tekst jest także jasny"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Czy ustawienie pogrubionych pierwszych ośmiu kolorów przełącza je także na "
"ich jasne warianty."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Czy używać dzwonka terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista znaków interpunkcyjnych ASCII, które nie mają być traktowane jako "
"część wyrazu podczas zaznaczania wyrazów"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Czy w nowych oknach ma być wyświetlany pasek menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Domyślna liczba kolumn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"„use_custom_default_size” nie jest włączone."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Domyślna liczba rzędów"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"„use_custom_default_size” nie jest włączone."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiedy wyświetlać pasek przewijania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz "
"zawartość terminala o podaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą się "
"w buforze, są pomijane. Jeśli „scrollback_unlimited” jest ustawione na "
"wartość „true”, ta wartość zostanie zignorowana."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze przewijania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. Historia "
"przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to spowodować "
"jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie naciśnięty klawisz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam koniec."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe dane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe dane."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są „close”, aby zamknąć terminal, „restart”, aby "
"ponownie uruchomić polecenie oraz „hold”, aby pozostawić otwarty terminal "
"bez wykonywanego w nim polecenia."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka logowania "
"(argv[0] będzie miało myślnik na początku)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Czy uruchomić niestandardowe polecenie zamiast powłoki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Czy wartość ustawienia „custom_command” będzie uruchomiona zamiast powłoki."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Czy kursor ma migać"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dostępne wartości to „system”, aby użyć globalnych ustawień migania kursora, "
"lub „on” (włącz) i „off” (wyłącz), aby je wymusić."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Wygląd kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Możliwe wartości migania kursora to „always” (zawsze) lub „never” (nigdy), "
"albo „focused” (tylko kiedy terminal jest aktywny) lub „unfocused” (tylko "
"kiedy terminal jest nieaktywny)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Niestandardowe polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja "
"„use_custom_command”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla programów terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nazwa i rozmiar czcionki biblioteki Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Czy użyć kolorów z motywu widżetu terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Czy używać systemowej czcionki o stałej szerokości"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Czy zawijać zawartość terminala podczas zmiany rozmiaru okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Którego kodowania używać"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Czy znaki o niejednoznacznej szerokości są wąskie lub szerokie podczas "
"używania kodowania UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowej karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowego okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Skrót klawiszowy do zapisania zawartości bieżącej karty do pliku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyeksportowania zawartości bieżącej karty do pliku "
"w różnych formatach"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wydrukowania zawartości bieżącej karty do drukarki lub "
"pliku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu jako HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Skrót klawiszowy do wklejenia tekstu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Skrót klawiszowy do zaznaczenia całego tekstu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna preferencji"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia trybu pełnoekranowego"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia widoczności paska menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia stanu tylko do odczytu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania i wyczyszczenia terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna wyszukiwania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyszukania następnego wystąpienia szukanego terminu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyszukania poprzedniego wystąpienia szukanego terminu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Skrót klawiszowy do wyczyszczenia wyróżnienia wyszukiwania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na poprzednią kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na następną kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na lewo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na prawo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do odłączenia bieżącej karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na numerowaną kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na ostatnią kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Skrót klawiszowy do uruchomienia pomocy"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Skrót klawiszowy do powiększenia czcionki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Skrót klawiszowy do zmniejszenia czcionki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na zwykły rozmiar czcionki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Czy pasek menu ma klawisze dostępu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one kolidować "
"z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich "
"wyłączenia."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Czy skróty są włączone"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Czy skróty mają być włączone. Mogą one kolidować z programami uruchamianymi "
"wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich wyłączenia."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do paska menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można "
"to zmienić przez plik gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Czy integracja z powłoką jest włączona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przed zamknięciem terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Czy otwierać nowe terminale jako okna lub karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kiedy wyświetlać pasek kart"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Położenia paska kart"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Którego wariantu motywu używać"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "oknie"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "karcie"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Szerokie"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kiedy jest aktywny"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kiedy jest nieaktywny"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"

# bo nie "na początku początkowego"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola systemu Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "S_króty menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Wariant motywu:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otwieranie _nowych terminali w:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Skróty"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Wygląd tekstu"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "P_oczątkowy rozmiar terminala:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolumn"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "rzędów"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Przywróć"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Niestandardowa _czcionka:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Odstępy komórek:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Zezwolenie na _migający tekst:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kształt kursora:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Miganie ku_rsora:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identyfikator profilu:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Kolor tekstu i tła"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Domyślny kolor:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Kolor pogru_bienia:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Wybór koloru pogrubionego tekstu w terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Kolor p_odkreślenia:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Wybór koloru podkreślonego tekstu w terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Kolo_r kursora:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru kursora terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła kursora terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ko_lor wyróżnienia:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Wybór koloru wyróżnionego tekstu terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Wybór koloru wyróżnionego tła terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Pogru_biony tekst w jasnych kolorach"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pasek przewijania"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie po pojawieniu się nowych danych"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie po _naciśnięciu klawisza"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniczenie przewijania do:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "wierszy"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie nie_standardowego polecenia zamiast powłoki"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Niestandardowe po_lecenie:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodowanie:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaki o niejednoznacznej _szerokości są:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Sklonuj…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Zmień nazwę…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Usuń…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Jasny Tango"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Ciemny Tango"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Wybór koloru palety: %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Element palety: %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Przełącza opcje wyszukiwania"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Wyrażenie _regularne"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportowanie"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Wydrukowanie"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie karty"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknięcie okna"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Skopiowanie jako HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Wyszukanie następnego"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ukrycie lub wyświetlenie paska menu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełączenie na następną kartę"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłączenie karty"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełączenie na ostatnią kartę"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Przełączenie na %u. kartę"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Nowy terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe _okno"

#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "ormiańskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "greckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "perskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarackie"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Przestarzałe kodowania CJK"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Przestarzałe kodowania"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Zapi_sz zawartość…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "Wy_eksportuj…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Zam_knij okno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Skopiuj jako _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Wklej jako _nazwy plików"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

# checkbox w wysuwanym menu Widok
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukiwanie"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Ustaw tytuł…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Tylko do odczytu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetuj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dłącz kartę"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otwórz w z_dalnym terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otwórz w _lokalnym terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otwiera obecnie otwarty katalog w terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otwórz w t_erminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otwórz t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otwiera terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otwórz w programie _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otwiera obecnie zaznaczony katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otwiera obecnie otwarty katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otwórz program _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otwiera menedżer plików terminala Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Przesuń terminal w _lewo"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pr_zesuń terminal w prawo"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "O_dłącz terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Za_mknij terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcja „%s” jest przestarzała i może zostać usunięta w późniejszej wersji "
"programu gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Należy użyć znaków „%s”, aby zakończyć opcje i umieścić wiersz poleceń do "
"wykonania po nich."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nie można przekazać DP %d dwa razy"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały, użyto %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży, użyto %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
"wiersza polecenia"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Opcji --wait można używać tylko raz"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
"aktywnego terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Wyświetla okno preferencji"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe do działania na terminalu"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Więcej komunikatów diagnostycznych"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Ograniczone komunikaty"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Włącza pasek menu"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuje okno"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa podanego profilu zamiast domyślnego"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZWA-PROFILU"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Ustawia początkowy tytuł terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
"jedną opcję:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencje — %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Nazwa nowego profilu z domyślnymi ustawieniami:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Nazwa nowego profilu na podstawie „%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopia)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Sklonuj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Sklonuj"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Nowa nazwa profilu „%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Zmień nazwę profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Na pewno usunąć profil „%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usuń profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/terminal-prefs.c:519
msgid "This is the default profile"
msgstr "Domyślny profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:543
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/terminal-prefs.c:548
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: ../src/terminal-prefs.c:672
msgid "Global"
msgstr "Globalne"

#: ../src/terminal-prefs.c:684
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia procesu potomnego dla tego terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomny został przerwany."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Używa biblioteki VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć adresu „%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
"dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania — według wersji trzeciej tej "
"Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
"użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu "
"uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z programem GNOME Terminal dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Schemat „file” ze zdalną nazwą komputera jest nieobsługiwany"

#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"

#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Zapisanie jako…"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"

#: ../src/terminal-window.c:1722
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"

#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "Call _To…"
msgstr "_Zadzwoń…"

#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Skopiuj _numer telefonu"

#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Copy _Link"
msgstr "Skopiuj o_dnośnik"

#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"

#: ../src/terminal-window.c:3275
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3275
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3279
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna "
"spowoduje ich zakończenie."

#: ../src/terminal-window.c:3283
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
"zakończenie."

#: ../src/terminal-window.c:3288
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"

msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Co robić z dynamicznym tytułem"

msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
"the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
"possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jeśli program w terminalu ustawia tytuł (zwykle powłoka jest na to "
"ustawiona), dynamicznie ustawiony tytuł może czyścić skonfigurowany "
"tytuł, być wstawiany przed nim, za nim lub go zastępować. Możliwe "
"wartości to „replace” (zastępowanie), „before” (przed), „after” (za) "
"i „ignore” (ignorowanie)."

msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

msgid "Title for terminal"
msgstr "Tytuł terminala"

msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
"replaced by or combined with the title set by the application inside the "
"terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany dla okna lub karty terminala. Ten tytuł może być "
"zastępowany lub łączony z tytułem ustawianym przez program w terminalu, "
"w zależności od ustawienia „title_mode”."

msgid "Whether to use a transparent background"
msgstr "Czy używać przezroczystego tła"

msgid "Adjust the amount of transparency"
msgstr "Dostosowanie przezroczystości"

msgid ""
"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
msgstr ""
"Wartość między 0 a 100, gdzie 0 oznacza nieprzezroczystość, a 100 oznacza "
"całkowitą przezroczystość."

msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Skrót klawiszowy do ustawienia tytułu terminala"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Initial _title:"
msgstr "_Początkowy tytuł:"

msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"

msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"

msgid "Set Title"
msgstr "Ustawienie tytułu"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ustaw tytuł…"

msgid "none"
msgstr "bez"

msgid "full"
msgstr "całkowicie"