# Polish translation for gnome-terminal. # Copyright © 2002-2018 the gnome-terminal authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Joanna Mazgaj , 2009. # Piotr Drąg , 2010-2018. # Aviary.pl , 2007-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-13 21:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132 #: ../src/terminal-window.c:2422 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal środowiska GNOME to emulator terminala dający dostęp do powłoki " "systemu UNIX, umożliwiając wykonywanie programów zainstalowanych na " "komputerze." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Obsługuje on profile, karty i wiele skrótów klawiszowych." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Wtyczka terminala dla Menedżera plików" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otwieranie terminala w Menedżerze plików" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Wtyczka dla Menedżera plików dodająca element do menu kontekstowego " "otwierający terminal w obecnie przeglądanym katalogu." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "powłoka;shell;prompt;polecenie;komenda;wiersz poleceń;linia poleceń;wiersz " "komend;linia komend;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Bez nazwy'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Czytelna nazwa profilu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Czytelna nazwa profilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru " "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru " "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „bold-color-same-as-fg” " "na „true”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Czy pogrubiony tekst ma używać tego samego koloru, co zwykły tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany za pomocą tego samego koloru, co " "zwykły tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Współczynnik skalowania wysokości komórek do zwiększenie odstępów między " "wierszami (nie zwiększa wysokości czcionki)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Współczynnik skalowania szerokości komórek do zwiększenie odstępów między " "literami (nie zwiększa szerokości czcionki)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Czy używać niestandardowych kolorów kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Czy używać kolorów kursora z profilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Kolor tła kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Niestandardowy kolor tła kursora terminala, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na " "„false”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kolor kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Niestandardowy kolor znaku kursora terminala, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na " "„false”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Czy używać niestandardowych kolorów wyróżnienia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Czy używać kolorów wyróżnienia z profilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Kolor tła wyróżnienia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Niestandardowy kolor tła wyróżnienia terminala, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-colors-set” " "na „false”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kolor tekstu wyróżnienia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Niestandardowy kolor tekstu w położeniu wyróżnienia terminala, wprowadzany " "w postaci specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa " "koloru, np. „red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-" "colors-set” na „false”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Czy pogrubiony tekst jest dozwolony" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Czy pogrubiony tekst jest także jasny" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Czy ustawienie pogrubionych pierwszych ośmiu kolorów przełącza je także na " "ich jasne warianty." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Czy używać dzwonka terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista znaków interpunkcyjnych ASCII, które nie mają być traktowane jako " "część wyrazu podczas zaznaczania wyrazów" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Czy w nowych oknach ma być wyświetlany pasek menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Domyślna liczba kolumn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli " "„use_custom_default_size” nie jest włączone." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Domyślna liczba rzędów" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli " "„use_custom_default_size” nie jest włączone." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kiedy wyświetlać pasek przewijania" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz " "zawartość terminala o podaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą się " "w buforze, są pomijane. Jeśli „scrollback_unlimited” jest ustawione na " "wartość „true”, ta wartość zostanie zignorowana." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze przewijania" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. Historia " "przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to spowodować " "jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie naciśnięty klawisz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam koniec." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe dane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe dane." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Możliwymi wartościami są „close”, aby zamknąć terminal, „restart”, aby " "ponownie uruchomić polecenie oraz „hold”, aby pozostawić otwarty terminal " "bez wykonywanego w nim polecenia." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka logowania " "(argv[0] będzie miało myślnik na początku)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Czy uruchomić niestandardowe polecenie zamiast powłoki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Czy wartość ustawienia „custom_command” będzie uruchomiona zamiast powłoki." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Czy kursor ma migać" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Dostępne wartości to „system”, aby użyć globalnych ustawień migania kursora, " "lub „on” (włącz) i „off” (wyłącz), aby je wymusić." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Wygląd kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Możliwe wartości migania kursora to „always” (zawsze) lub „never” (nigdy), " "albo „focused” (tylko kiedy terminal jest aktywny) lub „unfocused” (tylko " "kiedy terminal jest nieaktywny)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Niestandardowe polecenie do użycia w zastępstwie powłoki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja " "„use_custom_command”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta dla programów terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Nazwa i rozmiar czcionki biblioteki Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Czy użyć kolorów z motywu widżetu terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Czy używać systemowej czcionki o stałej szerokości" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Czy zawijać zawartość terminala podczas zmiany rozmiaru okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Którego kodowania używać" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Czy znaki o niejednoznacznej szerokości są wąskie lub szerokie podczas " "używania kodowania UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowej karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowego okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Skrót klawiszowy do zapisania zawartości bieżącej karty do pliku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wyeksportowania zawartości bieżącej karty do pliku " "w różnych formatach" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wydrukowania zawartości bieżącej karty do drukarki lub " "pliku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu jako HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Skrót klawiszowy do wklejenia tekstu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Skrót klawiszowy do zaznaczenia całego tekstu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna preferencji" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia trybu pełnoekranowego" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia widoczności paska menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia stanu tylko do odczytu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania i wyczyszczenia terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna wyszukiwania" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wyszukania następnego wystąpienia szukanego terminu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wyszukania poprzedniego wystąpienia szukanego terminu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Skrót klawiszowy do wyczyszczenia wyróżnienia wyszukiwania" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na poprzednią kartę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na następną kartę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na lewo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na prawo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Skrót klawiszowy do odłączenia bieżącej karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na numerowaną kartę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na ostatnią kartę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Skrót klawiszowy do uruchomienia pomocy" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Skrót klawiszowy do powiększenia czcionki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Skrót klawiszowy do zmniejszenia czcionki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na zwykły rozmiar czcionki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Czy pasek menu ma klawisze dostępu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one kolidować " "z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich " "wyłączenia." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Czy skróty są włączone" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Czy skróty mają być włączone. Mogą one kolidować z programami uruchamianymi " "wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich wyłączenia." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do paska menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można " "to zmienić przez plik gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja " "umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Czy integracja z powłoką jest włączona" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przed zamknięciem terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Czy otwierać nowe terminale jako okna lub karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kiedy wyświetlać pasek kart" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Położenia paska kart" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Którego wariantu motywu używać" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "oknie" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "karcie" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Jasny" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Wąskie" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Szerokie" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blokowy" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Linia pionowa" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Kiedy jest aktywny" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Kiedy jest nieaktywny" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamiana początkowego tytułu" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Dodanie za początkowym tytułem" # bo nie "na początku początkowego" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachowanie początkowego tytułu" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zakończenie działania terminala" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zachowanie otwartego terminala" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Konsola systemu Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Sekwencja sterująca" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Wyczyszczenie TTY" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "S_króty menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Wariant motywu:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otwieranie _nowych terminali w:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Skróty" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Wygląd tekstu" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "P_oczątkowy rozmiar terminala:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "kolumn" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "rzędów" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Przywróć" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Niestandardowa _czcionka:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Wybór czcionki w terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Odstępy komórek:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Zezwolenie na _migający tekst:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kształt kursora:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Miganie ku_rsora:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "D_zwonek terminala" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Identyfikator profilu:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Kolor tekstu i tła" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kolory z motywu systemowego" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Wbudowane schematy:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Domyślny kolor:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Wybór koloru tła terminala" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Kolor pogru_bienia:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Wybór koloru pogrubionego tekstu w terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Kolor p_odkreślenia:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Wybór koloru podkreślonego tekstu w terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Kolo_r kursora:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Wybór koloru kursora terminala" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Wybór koloru tła kursora terminala" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ko_lor wyróżnienia:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Wybór koloru wyróżnionego tekstu terminala" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Wybór koloru wyróżnionego tła terminala" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Wbudowane _schematy:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Pogru_biony tekst w jasnych kolorach" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Pasek przewijania" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Prz_ewijanie po pojawieniu się nowych danych" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Przewijanie po _naciśnięciu klawisza" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ograniczenie przewijania do:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "wierszy" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Uruchomienie nie_standardowego polecenia zamiast powłoki" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Niestandardowe po_lecenie:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "_Po zakończeniu polecenia:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klawisz _Backspace generuje:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klawisz _Delete generuje:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaki o niejednoznacznej _szerokości są:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Sklonuj…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Zmień nazwę…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Usuń…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Czarne na białym" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Szare na czarnym" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zielone na czarnym" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Białe na czarnym" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Jasny Tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Ciemny Tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Jasny Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Ciemny Solarized" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "szerokość" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Wybór koloru palety: %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Element palety: %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Przełącza opcje wyszukiwania" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Wyrażenie _regularne" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Zapisanie zawartości" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Wyeksportowanie" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Wydrukowanie" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknięcie karty" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Skopiowanie jako HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Wyszukanie następnego" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Wyszukanie poprzedniego" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ukrycie lub wyświetlenie paska menu" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Zresetowanie" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Przełączenie na następną kartę" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłączenie karty" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełączenie na ostatnią kartę" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Przełączenie na %u. kartę" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Działanie" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klawisz _skrótu" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783 msgid "New _Terminal" msgstr "_Nowy terminal" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788 msgid "New _Window" msgstr "Nowe _okno" #: ../src/terminal-app.c:542 msgid "Change _Profile" msgstr "Z_mień profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1776 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "ormiańskie" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "perskie" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarackie" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Przestarzałe kodowania CJK" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Przestarzałe kodowania" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "Zapi_sz zawartość…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "Wy_eksportuj…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Zam_knij okno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Skopiuj jako _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Wklej jako _nazwy plików" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Preferencje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Widok" # checkbox w wysuwanym menu Widok #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Pasek menu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "P_ełny ekran" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wy_czyść wyróżnienie" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "_Ustaw tytuł…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764 msgid "Read-_Only" msgstr "_Tylko do odczytu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Zresetuj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zresetuj i _wyczyść" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przesuń kartę w _lewo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dłącz kartę" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otwórz w z_dalnym terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otwórz w _lokalnym terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otwiera obecnie otwarty katalog w terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otwórz w t_erminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otwórz t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Otwiera terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Otwórz w programie _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w menedżerze plików terminala Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otwiera obecnie otwarty katalog w menedżerze plików terminala Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Otwórz program _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otwiera menedżer plików terminala Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Przesuń terminal w _lewo" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pr_zesuń terminal w prawo" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "O_dłącz terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Za_mknij terminal" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opcja „%s” jest przestarzała i może zostać usunięta w późniejszej wersji " "programu gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Należy użyć znaków „%s”, aby zakończyć opcje i umieścić wiersz poleceń do " "wykonania po nich." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nie można przekazać DP %d dwa razy" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały, użyto %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży, użyto %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części " "wiersza polecenia" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Opcji --wait można używać tylko raz" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia " "aktywnego terminala" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Wyświetla okno preferencji" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe do działania na terminalu" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Więcej komunikatów diagnostycznych" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Ograniczone komunikaty" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Włącza pasek menu" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Wyłącza pasek menu" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "WYMIARY" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Ustawia rolę okna" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLA" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Używa podanego profilu zamiast domyślnego" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZWA-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ustawia początkowy tytuł terminala" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Ustawia katalog roboczy" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOG" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "DP" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "POWIĘKSZENIE" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż " "jedną opcję:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Wyświetla opcje terminala" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub " "--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Wyświetla opcje dla okna" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window " "lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferencje — %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Nazwa nowego profilu z domyślnymi ustawieniami:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Nazwa nowego profilu na podstawie „%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopia)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Sklonuj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Sklonuj" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Nowa nazwa profilu „%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Zmień nazwę profilu" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Na pewno usunąć profil „%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Usuń profil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/terminal-prefs.c:519 msgid "This is the default profile" msgstr "Domyślny profil" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ../src/terminal-prefs.c:672 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../src/terminal-prefs.c:684 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Ponowne u_ruchomienie" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia procesu potomnego dla tego terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proces potomny został przerwany." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Używa biblioteki VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminala dla środowiska GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2002-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic , 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj , 2009\n" "Piotr Drąg , 2010-2018\n" "Aviary.pl , 2007-2018" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nie można otworzyć adresu „%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program GNOME Terminal jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać " "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, " "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania — według wersji trzeciej tej " "Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program GNOME Terminal rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " "użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Z pewnością wraz z programem GNOME Terminal dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "— proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schemat „file” ze zdalną nazwą komputera jest nieobsługiwany" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "Nie można zapisać zawartości" #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "Zapisanie jako…" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: ../src/terminal-window.c:1722 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…" #: ../src/terminal-window.c:1723 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Skopiuj _adres e-mail" #: ../src/terminal-window.c:1726 msgid "Call _To…" msgstr "_Zadzwoń…" #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Skopiuj _numer telefonu" #: ../src/terminal-window.c:1732 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/terminal-window.c:1733 msgid "Copy _Link" msgstr "Skopiuj o_dnośnik" #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #: ../src/terminal-window.c:3275 msgid "Close this window?" msgstr "Zamknąć to okno?" #: ../src/terminal-window.c:3275 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zamknąć ten terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3279 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna " "spowoduje ich zakończenie." #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego " "zakończenie." #: ../src/terminal-window.c:3288 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Co robić z dynamicznym tytułem" msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jeśli program w terminalu ustawia tytuł (zwykle powłoka jest na to " "ustawiona), dynamicznie ustawiony tytuł może czyścić skonfigurowany " "tytuł, być wstawiany przed nim, za nim lub go zastępować. Możliwe " "wartości to „replace” (zastępowanie), „before” (przed), „after” (za) " "i „ignore” (ignorowanie)." msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" msgid "Title for terminal" msgstr "Tytuł terminala" msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " "replaced by or combined with the title set by the application inside the " "terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tytuł wyświetlany dla okna lub karty terminala. Ten tytuł może być " "zastępowany lub łączony z tytułem ustawianym przez program w terminalu, " "w zależności od ustawienia „title_mode”." msgid "Whether to use a transparent background" msgstr "Czy używać przezroczystego tła" msgid "Adjust the amount of transparency" msgstr "Dostosowanie przezroczystości" msgid "" "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." msgstr "" "Wartość między 0 a 100, gdzie 0 oznacza nieprzezroczystość, a 100 oznacza " "całkowitą przezroczystość." msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Skrót klawiszowy do ustawienia tytułu terminala" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Initial _title:" msgstr "_Początkowy tytuł:" msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:" msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" msgid "Set Title" msgstr "Ustawienie tytułu" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "_Set Title…" msgstr "_Ustaw tytuł…" msgid "none" msgstr "bez" msgid "full" msgstr "całkowicie"