Blob Blame History Raw
# French translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014 - 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\n"
"Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:14
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
#: C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
"d'effectuer des actions telles que l'ouverture de la boîte de dialogue des "
"paramètres ou l'accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Pour changer un raccourci clavier : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de "
"touches de raccourci pour le modifier."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l'ordre que "
"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
"key>, <key>Maj</key>, ainsi que les touches de chiffres et de lettres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Les combinaisons mnémoniques telles que <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> ne fonctionnent pas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
"vous devriez le voir dans la liste à côté de l'action correspondante."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche "
"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
"\">Fichier</gui> sont : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci Clavier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel Onglet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle Fenêtre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la Fenêtre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
"\">Édition</gui> sont : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui style=\"menu"
"\">Affichage</gui> sont : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Raccourcis d'onglet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passer à l'onglet précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passer à l'onglet suivant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'Aide"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut pour accéder aux éléments dans le menu <gui style="
"\"menu\">Aide</gui> sont : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Raccourcis Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est "
"habituellement le shell par défaut."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont : "

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Raccourci Clavier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Effacer un mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Effacer une ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Se déplacer jusqu'au début de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Se déplacer jusqu'à la fin de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Revenir en arrière d'un mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Supprimer du curseur au début de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'à la fin de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'au début du mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Supprimer le mot précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Échap</key><key>Suppr</key></keyseq> ou <keyseq><key>Échap</"
"key><key>Retour arrière</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr "Effacer l'écran en laissant la ligne courante en haut de l'écran."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l'historique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l'historique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Changer les couleurs et les fonds d'écrans."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Palettes de couleur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Si vous n'aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
"changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d'écran. Vous pouvez "
"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des pré-"
"réglages ou utiliser une palette personnalisée."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Couleurs</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. "
"Ces changements seront appliqués automatiquement."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:58
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Palettes prédéfinies"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:60
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir l'un des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir sur "
"jaune clair</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, "
"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Solarizé clair</"
"gui>, <gui>Solarizé sombre</gui>. Pour choisir l'une des palettes "
"prédéfinies :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:73
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
"système</gui> est décoché. Choisissez la couleur désirée dans <gui>Palettes "
"prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont appliqués "
"automatiquement."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:78
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Les applications peuvent choisir d'utiliser une couleur de la palette plutôt "
"que la couleur du gras spécifiée."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:87
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Palette de couleurs personnalisée"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:89
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond "
"d'écran dans <app>Terminal</app> : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:99
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
"système</gui> n'est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
"liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:104
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr ""
"Cliquez sur l'échantillon de couleur à côté du composant que vous souhaitez "
"modifier."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:108
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Choisissez la couleur désirée dans l'échantillon de couleur et cliquez sur "
"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:110
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez sélectionner une couleur avec le sélecteur de couleurs, "
"cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>. Vous pouvez choisir la couleur "
"désirée par les moyens suivants :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:115
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Faites glisser le curseur sur la gauche pour ajuster les couleurs et cliquez "
"sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:127
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
"prédéfinie en cliquant sur le bloc d'échantillon de couleur. Une fois "
"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
"<gui>Personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:28
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Sélectionner un style de curseur différent"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:32
msgid "Change cursor"
msgstr "Changer le curseur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner le "
"curseur qui vous plaît : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:44
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de "
"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
"suivantes :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:48
msgid "|"
msgstr "|"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:52
msgid "⎕"
msgstr "⎕"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:53
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloc</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:56
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Souligné</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr ""
"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:63
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Pour retourner à <app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button"
"\">Fermer</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour "
"votre terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Changer la police et le style"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous "
"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez "
"des options suivantes :"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Police système à chasse fixe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Utiliser la police à chasse fixe du "
"système</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Définition d'une police personnalisée"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'option <gui>Utiliser la police à chasse fixe du système</"
"gui> n'est pas cochée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Cliquez sur le bouton à coté de <gui>Police</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou "
"parcourez la liste des polices."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour "
"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la "
"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui style=\"button\">"
"+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui style=\"button\">-</"
"gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos "
"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de "
"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Texte gras"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> permet au shell de traiter des textes comme l'invite, "
"les noms de répertoire, ou les en-têtes de page « man » (de manuels) pour "
"qu'ils apparaissent en gras."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Allez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui> est une "
"fonctionnalité spécifique du shell. Si vous utilisez un shell autre que Bash,"
"le comportement décrit ne sera peut-être pas le même."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Activer le mode plein écran"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Session plein écran"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d'utiliser tout l'écran"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l'intention de "
"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
"sur l'écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Pour activer le mode plein écran : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et cochez <gui style="
"\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou appuyez sur <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"La barre de menu sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
"l'avez cachée."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Si vous avez plus d'un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d'onglet "
"sera visible dans le mode plein écran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Pour désactiver le mode plein écran : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui style="
"\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et sélectionnez <gui "
"style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous pouvez aussi appuyer "
"sur <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s'afficher "
"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d'une taille particulière."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à "
"certaines valeurs prédéfinies :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Choisir une des options suivantes : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
"d'accès du menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
"key> pour ouvrir une fenêtre de <app>Terminal</app> d'une taille de "
"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une taille personnalisée pour la fenêtre de "
"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
"selon vos besoins :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui>Utiliser une taille de terminal personnalisée par défaut</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""
"Définissez la <gui>Taille par défaut</gui> en saisissant le nombre souhaité "
"de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. Vous "
"pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou "
"<gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Zoom avant et zoom arrière"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Zoom avant</gui></guiseq> ou appuyez sur<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez sur<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez sur<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr ""
"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
"app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est "
"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une "
"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique "
"(GUI) à partir du terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Pour exécuter des commandes : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Saisissez la commande dans l'invite de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
"avertissement ou message d'erreur, vous pouvez l'exécuter dans "
"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d'émettre une erreur ou des "
"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
"information peut être utile lors de l'ouverture d'un rapport de bogue."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">l'invite de commande Bash</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilisation des onglets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
msgstr ""
"Avant de pouvoir naviguer entre les onglets avec les menus, vous devez "
"vérifier qu'ils sont <link xref=\"pref-tab-window\">activés dans vos "
"préférences</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:38
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"La barre d'onglets apparaît en haut d'une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). "
"Cliquez pour changer d'onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra "
"d'effectuer plusieurs tâches, telles que l'exécution de programmes, la "
"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans "
"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:46
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un nouvel onglet à l'intérieur de votre fenêtre actuelle de "
"<app>Terminal</app> : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:51
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:88
msgid "Remove a tab"
msgstr "Suppression d'un onglet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:90
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Pour fermer un onglet existant à l'intérieur de la fenêtre de <app>Terminal</"
"app> active : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:95
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Fermer l'onglet</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:101
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
"coin supérieur droit de l'onglet ou faire un clic droit sur l'onglet et "
"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Réorganisation des onglets"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:110
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans la fenêtre : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l'onglet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:116
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
"Faites glisser l'onglet jusqu'à la position désirée parmi les autres onglets."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Relâchez le bouton de la souris."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:123
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"L'onglet sera placé à l'emplacement le plus proche de l'endroit où vous "
"l'avez lâché, juste à côté d'autres onglets ouverts."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:126
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi changer la position d'un onglet par un clic droit sur cet "
"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers "
"la gauche</gui> pour déplacer l'onglet vers la gauche ou <gui style="
"\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer "
"l'onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l'onglet en le "
"déplaçant d'une place à la fois."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:135
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Déplacement d'un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:137
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d'une fenêtre à l'autre :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:143
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Glissez l'onglet vers la nouvelle fenêtre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:146
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Placez-le à côté d'autres onglets dans la nouvelle fenêtre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:154
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre en faisant glisser "
"l'onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell GNOME</gui>. "
"Cela permet d'afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</app> ouvertes. "
"Vous pouvez alors relâcher l'onglet que vous tenez sur la fenêtre "
"<app>Terminal</app> désirée."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:163
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr ""
"Déplacement d'un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
"app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:165
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:171
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> active."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configurer et utiliser l'émulateur de terminal GNOME fortement "
"personnalisable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working with text"
msgstr "Travail sur du texte"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize appearance"
msgstr "Personnalisation de l'apparence"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize behavior"
msgstr "Personnalisation du comportement"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Découvrir l'émulateur de terminal GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> est une application d'émulation de terminal pour accéder "
"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisé pour exécuter des "
"programmes disponibles sur votre système."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d'échappement qui "
"contrôlent la position du curseur et les couleurs."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME "

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Capture d'écran du <app>Terminal</app> GNOME"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité - Partage sous des conditions identiques "
"3.0 non portée"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/"
">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l'une ou l'autre des deux "
"licences."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Déclaration de GPL 3 :"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, "
"telle que publiée par la Free Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
"D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
"pour plus de détails."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un terminal ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Présentation d'un terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> est un programme de terminal pour <gui>GNOME</gui>. Les "
"termes suivants et leurs descriptions vous aideront à vous familiariser avec "
"<app>Terminal</app> et ses capacités."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Un terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
"Un terminal est un point d'entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
"interface de ligne de commande (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminaux physiques"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 et bien d'autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
"il existe des émulateurs de terminaux."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Émulateurs de terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"L'émulation est la capacité d'un programme d'ordinateur à imiter un autre "
"programme ou dispositif."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s'exécutent "
"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"L'environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
"émule un terminal de texte au sein d'un environnement d'interface "
"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d'éléments graphiques qui "
"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
"Un <app>shell</app> est un programme qui fournit une interface pour appeler "
"ou lancer des commandes ou d'autres programmes dans un terminal. Il vous "
"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Une séquence d'échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
"la signification des données dans un terminal. Les séquences d'échappement "
"sont utilisées lorsque l'ordinateur ne dispose que d'un seul canal pour "
"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d'échappement "
"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Invite"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Une invite également appelée <em>invite de commande</em>. Il s'agit d'une "
"séquence de caractères utilisée dans l'environnement de la ligne de commande "
"pour indiquer l'état de préparation du shell à accepter des commandes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
"<sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</"
"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> et inclut des informations sur le "
"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est "
"fréquent que l'invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>%</"
"sys> en fonction du rôle de l'utilisateur, comme <sys>$</sys> pour "
"l'utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
"<sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Une saisie dans l'invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
"em>. Il s'agit d'une combinaison du nom du programme associée à d'autres "
"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l'exécution du programme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Activer la notification sonore dans le <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Réglage du « bip »"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> peut émettre un alarme sonore pour indiquer la survenue "
"d'événements dans les fenêtres et les onglets de <app>Terminal</app>. Par "
"exemple, un bip retentit lorsque l'on appuie sur la touche de "
"<key>Tabulation</key> pour compléter automatiquement une commande, lorsque "
"la commande a terminé son exécution, ou lorsque l'exécution d'une commande "
"se termine par un avertissement, une erreur ou une notification."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:40
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Pour être averti de ces événements :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
"Le réglage sera enregistré automatiquement. Appuyez sur <gui style=\"button"
"\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de dialogue des préférences."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour vous faire une idée du son d'alarme produit par votre système, appuyez "
"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande "
"personnalisée ou le shell par défaut se termine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Commande</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante de <gui>Quand la commande se termine</gui>, "
"sélectionnez l'une des options suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
"personnalisée</link> qui n'est pas interactive, que vous avez défini le "
"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au "
"démarrage."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Shells et commandes personnalisés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
"utilisateurs d'un système d'exploitation afin d'exécuter des <em>commandes</"
"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
"démarrage au lieu qu'il attende une entrée de votre part :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:52
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:55
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:56
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l'écrivez, y "
"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d'environnement "
"seront héritées du terminal car c'est un processus enfant du terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Ouvrir un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
"voir comment le shell personnalisé ou la commande s'exécute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:66
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le "
"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son "
"exécution."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:70
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n'est pas "
"dans la variable <code>PATH</code> de votre système."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
msgstr "Changer pour un jeux de caractères différents."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
msgstr "Codage de caractères"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:33
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
"pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:38
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des "
"caractères non disponibles dans le codage par défaut,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:42
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui de "
"votre système,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:51
msgid "Change the default character encoding"
msgstr "Changer le codage par défaut des caractères"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:59
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:66
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr "Addition d'autres options au menu de codage de caractères"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:70
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Définir le codage des caractères</gui> <gui style=\"menuitem\">Ajouter ou "
"supprimer…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:75
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr "Parcourir les codages disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:78
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr "Sélectionnez les codages que vous voulez ajouter à votre menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:81
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de "
"dialogue et retourner à <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Les systèmes d'exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr ""
"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches "
"du clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Accessibilité du clavier"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Ces touches n'auront d'effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
"configurée pour être visible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em> ou une touche "
"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
"et qui s'appelle <em>touche d'accès au menu</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
"et une lettre de l'élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
"<key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant "
"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au "
"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Pour activer les mnémoniques : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Touche d'accès au menu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
"touche d'accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
"key> par défaut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d'accès au menu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Masquer et restaurer la barre de menu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Affichage de la barre de menu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menu comme vous le souhaitez. "
"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée. Pour masquer "
"la barre de menus : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui "
"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Pour restaurer la barre de menu : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui style="
"\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
msgstr ""
"Pour activer la barre de menu par défaut dans toutes les fenêtres de "
"<app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez<gui>Afficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux "
"terminaux</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci "
"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr "Créer, modifier et supprimer des profils."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestion des profils"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal</app>. "
"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisés</link>, définir un "
"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l'aide "
"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nom du profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Couleurs de la police et du fond d'écran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</"
"key> et <key>Supprimer</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:65
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement utilisé."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:70
msgid "Set a default profile"
msgstr "Définir un profil par défaut"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:72
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Le profil par défaut est une collection de paramètres de profil appliqués "
"lors du lancement de chaque onglet ou fenêtre de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
#: C/pref-profiles.page:279
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:82
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
"Sélectionnez le profil à définir par défaut à partir de <gui>Profil utilisé "
"lors du lancement d'un nouveau terminal</gui> dans la liste déroulante."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:90
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:92
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez changer le profil de l'onglet ou de la fenêtre active de "
"<app>Terminal</app> en sélectionnant un profil via <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:99
msgid "Create a new profile"
msgstr "Création d'un nouveau profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:101
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""
"Tout changement pour un nouveau profil est automatiquement enregistré. Pour "
"créer un nouveau profil : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:106
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Nouveau profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:110
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau profil à côté de <gui style=\"input\">Nom "
"du profil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:114
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Sélectionnez <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">forme du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-sizes\">taille de la "
"fenêtre</link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Général</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120
msgid ""
"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
"tab."
msgstr ""
"Définissez le comportement que vous préférez pour la <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">commande <cmd>exit</cmd></link>. Vous pouvez également définir "
"un <link xref=\"pref-custom-command\">shell personnalisé</link> dans "
"l'onglet <gui style=\"tab\">Commande</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:127
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""
"Définissez vos <link xref=\"app-colors\">palette et couleurs</link> "
"préférées dans l'onglet <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:131
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
"Définissez votre <link xref=\"pref-scrolling\">préférence de défilement</"
"link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:139
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Création d'un nouveau profil basé sur un profil existant"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:141
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d'un profil "
"existant : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:146
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
"using."
msgstr ""
"Sélectionnez le profil que vous souhaitez modifier via <guiseq><gui style="
"\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui> <gui "
"style=\"menuitem\"><var>Nom du profil</var></gui></guiseq> où <var>Nom du "
"profil</var> est le nom du profil que vous souhaitez modifier. Vous pouvez "
"aussi sélectionner <guiseq> <gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Nouveau profil</gui></guiseq> pour cloner le profil que vous "
"êtes en train d'utiliser actuellement."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:157
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez "
"pas à jour le <gui>nom du profil</gui> dans l'onglet <gui style=\"tab"
"\">Général </gui>, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont il est issu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:165
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi d'abord faire une copie du profil existant et ensuite la "
"modifier : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid "Select your desired profile."
msgstr "Sélectionnez le profil désiré."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:178
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:181
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez "
"pas à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont "
"il est issu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:189
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"La création d'un nouveau profil à partir d'un profil existant n'affectera "
"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:197
msgid "Edit a profile"
msgstr "Modification d'un profil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à "
"ses paramètres d'origine ! Si vous n'aviez pas encore créé d'autre profil de "
"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, "
"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par "
"malchance un des paramètres pose problème. C'est pourquoi nous vous "
"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie "
"du profil par défaut</link> d'abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
"un profil personnalisé."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:209
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer des changements sur les profils existants. Pour "
"modifier un profil, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Préférences du profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:215
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Sélectionnez <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-sizes\">taille de "
"<app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier le comportement de <app>Terminal</app> pour la "
"<link xref=\"pref-custom-exit\">sortie de commande</link>, définir un <link "
"xref=\"pref-login-shell\">shell de connexion personnalisé</link> ou changer "
"les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de défilement</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:226
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Pour changer le fond d'écran de <app>Terminal</app> et les couleurs du "
"texte, consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de "
"<app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:230
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:236
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour vous assurer que vous êtes en train de modifier le profil souhaité, "
"sélectionnez le profil à partir de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Changer le profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:244
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Renommage d'un profil existant"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:255
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui>. Cela ouvre la boîte de "
"dialogue des préférences pour le profil sélectionné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:262
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Nom du profil</gui>, saisissez le nouveau nom de profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:266
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour retourner à "
"<app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:273
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Suppression d'un profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:275
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Pour supprimer un profil : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:284
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:287
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt qu'étroit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Le caractère parait trop étroit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrames "
"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de "
"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</"
"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur étroite dans "
"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations "
"ou l'alignement parfait est important, comme l'art ASCII. Vous pouvez "
"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères "
"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
msgid ""
"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
msgstr ""
"Sélectionnez le profil que vous voulez éditer et cliquez sur <gui style="
"\"button\">Modifier</gui> pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez la "
"largeur des caractères ambigus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Sélectionner un encodage différent pour chaque profil sauvegardé."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Changer le codage des caractères du profil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser le choix d'encodage par défaut, UTF-8, pour "
"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d'utiliser un "
"autre encodage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link "
"xref=\"pref-profiles#new-profile\">creer un nouveau profil</link> avec un "
"encodage différent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:46
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez "
"l'encodage des caractères."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
"Modifier le défilement de l'affichage et le comportement de la barre de "
"défilement."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Préférences de la barre de défilement"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Quand un grand nombre de sorties s'affichent sur votre terminal, il peut "
"être utile de le configurer spécialement pour qu'il soit plus facile à "
"utiliser."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Affichage de la barre de défilement"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
#: C/pref-scrolling.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Défilement</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:45
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:49
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:54
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes."
msgstr ""
"Vous pouvez bloquer le défilement afin d'afficher en permanence les "
"dernières sorties tandis qu'une commande s'exécute."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:66
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:73
msgid "Scroll on input"
msgstr "Défilement lors de la saisie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:75
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Vous pouvez régler le terminal pour qu'il défile automatiquement au bas de "
"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l'invite de commande."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d'une touche</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:91
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lignes de défilement"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:93
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de sortie du terminal stockées en "
"mémoire. Cela peut être utile si vous redémarrez peut souvent votre "
"terminal, afin de limiter la quantité de mémoire consommée par la barre de "
"défilement."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
"greater than 0 to limit scrollback."
msgstr ""
"Cochez <gui>Limitez les lignes d'historique à </gui> et saisissez un nombre "
"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:108
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui style="
"\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:114
msgid ""
"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
"scrolling!"
msgstr ""
"L'utilisation de l'option défilement illimité peut rendre <app>Terminal</"
"app> très lent pendant le défilement !"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Choisir l'ouverture par défaut d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel onglet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Fenêtres et onglets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez décider d'<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Définissez <gui>Ouvrir un nouveau terminal dans :</gui> un <gui>Onglet</gui> "
"ou dans une <gui>Fenêtre</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet "
"d'inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d'ouvrir un nouveau "
"terminal dans un nouvel onglet, alors cliquer sur <gui style=\"menuitem"
"\">Nouveau Terminal</gui> l'ouvre dans un nouvel onglet. Inversement, si "
"vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquer sur "
"<gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l'ouvre dans une nouvelle "
"fenêtre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l'application en cours dans le "
"terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Désactiver la saisie utilisateur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Vous pouvez empêcher le transfert de la saisie utilisateur dans le terminal "
"vers l'application en cours d'exécution dans le terminal. Cela va empêcher que "
"les touches pressées, les clics et les mouvements de souris affectent "
"l'application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal lui-même en "
"utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour sélectionner du "
"texte. Vous serez également en mesure de copier le texte sélectionné à "
"partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte dans le "
"terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou sélectionnez le menu <gui "
"style=\"menuitem\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture Seule</gui> pour qu'il soit "
"validé."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui style="
"\"menuitem\">Lecture seule</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/profile.page:18
msgid "Profile preferences"
msgstr "Préférences du profil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Comment retrouver l'écran normal de <app>Terminal</app> s'il lui arrive de "
"geler ou d'afficher plein de symboles bizarres ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgstr "Réinitialisation de la sortie de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Il peut arriver qu'après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
"texte, ou d'avoir lancé une commande hasardeuse, l'écran de <app>Terminal</"
"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des "
"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs "
"façons :"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Réinitialiser l'écran de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Réinitialiser</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur <key>Entrée</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialisation et suppression"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
"your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui style="
"\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les sorties "
"présentes à l'écran du terminal. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser "
"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Réinitialiser et effacer</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
"terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l'exécution "
"de la commande <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copier et coller"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même "
"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers "
"diffèrent."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copier</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis cliquez "
"sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copier</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Coller</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Coller</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
"appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:55
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses Web et courriel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hyperliens et adresses de courriel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement "
"les bouts de texte qui sont des adresses Web ou des adresses de courriel. "
"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance "
"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut "
"être ouvert dans une application."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou "
"<output>nomutilisateur@exemple.com</output> généré dans le cadre de la "
"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</"
"app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Ouverture ou copie d'adresses Web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Les adresses Web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être "
"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur "
"Web préféré."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copier un hyperlien : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse du lien</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur Web : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Faites un clic droit sur l'hyperlien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d'adresses de courriel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du "
"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Pou copier une adresse de courriel : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse courriel dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse de courriel</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"Pour envoyer un courrier électronique à l'adresse de courriel avec votre "
"client de messagerie : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à…</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr "Utilisation de <gui style=\"menuitem\">Rechercher</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> : "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Saisissez le mots-clé de recherche et appuyez sur <gui style=\"button"
"\">Rechercher</gui>. Pour annuler, appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
"affiner vos résultats : "

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:51
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:52
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui "
"correspondent à la typographie de votre mot-clé."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:57
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
"si vous avez recherché \"gnome\", <app>Terminal</app> n'affichera que les "
"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
"tels que \"gnome-terminal\"."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:65
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des motifs d'expressions régulières, également connu "
"comme les modèles regex, dans vos mots clés de recherche. <app>Terminal</"
"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:70
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rechercher en arrière</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé à partir de la dernière sortie "
"et continuer la recherche vers le haut. Cette option est recommandée lorsque "
"vous êtes à la recherche d'un mot clé rencontré récemment, vous permettant "
"ainsi de trouver le mot rapidement."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:78
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
"défilement jusqu'à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
"redémarre la recherche depuis le haut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-"
"lines\">lignes de défilement</link>pour permettre à <app>Terminal</app> de "
"rechercher plus loin en arrière."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:21
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:26
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:30
msgid "Text selection"
msgstr "Sélection de texte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:32
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection "
"rectangulaire de la sortie de votre terminal :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Select a word"
msgstr "Sélectionnez un mot"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:38
msgid "Double click on the word."
msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Select a line"
msgstr "Sélectionnez une ligne"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:42
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:45
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:46
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Maintenez la touche <key>CTRL</key>, cliquez et maintenez le bouton gauche "
"de la souris sur l'onglet puis déplacez la."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:52
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la "
"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour "
"permettre au terminal de la capturer."