# French translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Yoann Fievez , 2013. # Julien Hardelin , 2013. # Alexandre Franke , 2014 - 2015. # Alain Lojewski , 2014. # Guillaume Bernard , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 23:59+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yoann Fievez , 2013\n" "Julien Hardelin , 2013\n" "Alexandre Franke , 2014\n" "Alain Lojewski , 2014\n" "Jérôme Sirgue , 2014\n" "Guillaume Bernard , 2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 #: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13 #: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 #: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 #: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 #: C/txt-select-text.page:14 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 #: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 #: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 #: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 #: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 #: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 #: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 #: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 #: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 #: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 #: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11 #: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17 #: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 #: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 #: C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent " "d'effectuer des actions telles que l'ouverture de la boîte de dialogue des " "paramètres ou l'accès rapide à une fonctionnalité de Terminal. " "Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Pour changer un raccourci clavier : " #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Sélectionner Édition Préférences Raccourcis." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de " "touches de raccourci pour le modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, number and letter keys." msgstr "" "Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l'ordre que " "vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez " "utiliser incluent les touches Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, ainsi que les touches de chiffres et de lettres." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Les combinaisons mnémoniques telles que Alt F ne fonctionnent pas." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et " "vous devriez le voir dans la liste à côté de l'action correspondante." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche " "Retour arrière au lieu du nouveau raccourci." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "File shortcuts" msgstr "Raccourcis de Fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Fichier sont : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "Action" msgstr "Action" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci Clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel Onglet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "MajCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle Fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "MajCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "MajCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la Fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "MajCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Raccourcis Édition" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Édition sont : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlShiftC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlShiftV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "View shortcuts" msgstr "Raccourcis Affichage" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Les raccourcis par défaut des options dans le menu Affichage sont : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Raccourcis d'onglet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passer à l'onglet précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passer à l'onglet suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "MajCtrlPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "MajCtrlPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passer à l'onglet 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passer à l'onglet 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passer à l'onglet 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passer à l'onglet 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passer à l'onglet 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passer à l'onglet 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passer à l'onglet 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passer à l'onglet 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passer à l'onglet 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passer à l'onglet 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Help shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'Aide" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 msgid "" "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" msgstr "" "Les raccourcis par défaut pour accéder aux éléments dans le menu Aide sont : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 msgid "Other" msgstr "Autre" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "MajCtrlHaut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "MajCtrlBas" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Raccourcis Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Ce sont les raccourcis de Bash. Bash est " "habituellement le shell par défaut." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell Bash sont : " #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Raccourci Clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 msgid "Erase a word" msgstr "Effacer un mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 msgid "Erase a line" msgstr "Effacer une ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Se déplacer jusqu'au début de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Se déplacer jusqu'à la fin de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 msgid "Move back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 msgid "Move back one word" msgstr "Revenir en arrière d'un mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Move forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." msgstr "Supprimer du curseur au début de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 msgid "Delete from the cursor to the end of the line." msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'à la fin de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 msgid "Delete from the cursor to the start of the word." msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'au début du mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 msgid "Delete previous word" msgstr "Supprimer le mot précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 msgid "" "EscDel or EscBackspace" msgstr "" "ÉchapSuppr ou ÉchapRetour arrière" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 msgid "Pastes text from the clipboard." msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." msgstr "Effacer l'écran en laissant la ligne courante en haut de l'écran." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l'historique" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l'historique" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Changer les couleurs et les fonds d'écrans." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Palettes de couleur" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Si vous n'aimez pas le thème par défaut de Terminal, vous voudrez " "changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d'écran. Vous pouvez " "utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des pré-" "réglages ou utiliser une palette personnalisée." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Colors." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences du profil Couleurs." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Cochez Utiliser les couleurs du thème système. " "Ces changements seront appliqués automatiquement." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:58 msgid "Built-in schemes" msgstr "Palettes prédéfinies" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:60 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Solarized light, Solarized dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Vous pouvez choisir l'un des palettes de couleur prédéfinies : Noir sur " "jaune clair, Noir sur blanc, Gris sur noir, " "Vert sur noir, Blanc sur noir, Solarizé clair, Solarizé sombre. Pour choisir l'une des palettes " "prédéfinies :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:73 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Assurez-vous que Utiliser les couleurs du thème du " "système est décoché. Choisissez la couleur désirée dans Palettes " "prédéfinies. Les choix de palettes de couleur sont appliqués " "automatiquement." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:78 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Les applications peuvent choisir d'utiliser une couleur de la palette plutôt " "que la couleur du gras spécifiée." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:87 msgid "Custom color scheme" msgstr "Palette de couleurs personnalisée" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:89 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond " "d'écran dans Terminal : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:99 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Assurez-vous que Utiliser les couleurs du thème du " "système n'est pas cochée. Sélectionnez Personnalisée dans " "liste déroulante de Palettes prédéfinies." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:104 msgid "" "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgstr "" "Cliquez sur l'échantillon de couleur à côté du composant que vous souhaitez " "modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:108 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Choisissez la couleur désirée dans l'échantillon de couleur et cliquez sur " "Sélectionner." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:110 msgid "" "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" msgstr "" "Si vous souhaitez sélectionner une couleur avec le sélecteur de couleurs, " "cliquez sur +. Vous pouvez choisir la couleur " "désirée par les moyens suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:115 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Faites glisser le curseur sur la gauche pour ajuster les couleurs et cliquez " "sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:127 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette " "prédéfinie en cliquant sur le bloc d'échantillon de couleur. Une fois " "modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à " "Personnalisée." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:28 msgid "Select different cursor style" msgstr "Sélectionner un style de curseur différent" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:32 msgid "Change cursor" msgstr "Changer le curseur" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:34 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Terminal dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner le " "curseur qui vous plaît : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 msgid "" "Select Edit Profile Preferences General." msgstr "" "Sélectionner Édition Préférences du profil Général." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:44 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de " "Forme du curseur. Vous pouvez choisir parmi les options " "suivantes :" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:48 msgid "|" msgstr "|" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 msgid "I-Beam" msgstr "Barre verticale" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:52 msgid "⎕" msgstr "⎕" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:53 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:56 msgid "_" msgstr "_" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "" "Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:63 msgid "" "To return to Terminal, click Close." msgstr "" "Pour retourner à Terminal, cliquez sur Fermer." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour " "votre terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Changer la police et le style" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte Terminal, vous " "pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez " "des options suivantes :" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Police système à chasse fixe" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 msgid "" "Select Edit " "Profile Preferences General." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences du profil Général." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:49 msgid "Select Use the system fixed width font." msgstr "" "Sélectionner Utiliser la police à chasse fixe du " "système." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:56 msgid "Set a custom font" msgstr "Définition d'une police personnalisée" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:58 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:67 msgid "" "Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked." msgstr "" "Assurez-vous que l'option Utiliser la police à chasse fixe du système n'est pas cochée." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:71 msgid "Click on the button next to Font." msgstr "Cliquez sur le bouton à coté de Police." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:74 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou " "parcourez la liste des polices." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:78 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour " "définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la " "police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur " "+ pour augmenter la taille de la police ou - pour diminuer la taille de police sélectionnée." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Cliquez sur Sélectionner pour appliquer vos " "changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de " "dialogue précédente, cliquez sur Annuler." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:93 msgid "Bold text" msgstr "Texte gras" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:95 msgid "" "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " "directory names or man page headings to appear in bold style." msgstr "" "Terminal permet au shell de traiter des textes comme l'invite, " "les noms de répertoire, ou les en-têtes de page « man » (de manuels) pour " "qu'ils apparaissent en gras." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:100 msgid "" "Go to Edit " "Profile Preferences General." msgstr "" "Allez sur Édition Préférences du profil Général." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:104 msgid "Select Allow bold text." msgstr "Sélectionner Activer le texte en gras." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fonts.page:109 msgid "" "Allow bold text is a shell specific feature. " "If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " "not be similar." msgstr "" "Activer le texte en gras est une " "fonctionnalité spécifique du shell. Si vous utilisez un shell autre que Bash," "le comportement décrit ne sera peut-être pas le même." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 msgid "Enable fullscreen mode" msgstr "Activer le mode plein écran" #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Session plein écran" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Le mode plein écran permet à Terminal d'utiliser tout l'écran" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l'intention de " "travailler dans Terminal pour une longue durée, ou si vous " "travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache " "temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser " "sur l'écran plus de lignes de défilement" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Pour activer le mode plein écran : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Sélectionnez Affichage et cochez Plein écran, ou appuyez sur F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "La barre de menu sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous " "l'avez cachée." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Si vous avez plus d'un onglet Terminal ouvert, la barre d'onglet " "sera visible dans le mode plein écran." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Pour désactiver le mode plein écran : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Sélectionnez Affichage et décochez Plein écran, ou faites un clic droit et sélectionnez Quitter le plein écran. Vous pouvez aussi appuyer " "sur F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 msgid "Change the Terminal window size" msgstr "Changer la taille de la fenêtre de Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Tailles de Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont " "des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s'afficher " "correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le " "terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que " "les fenêtres de Terminal soient d'une taille particulière." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de Terminal à " "certaines valeurs prédéfinies :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Sélectionner Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Choisir une des options suivantes : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " "Terminal window of size 80×24 and so on." msgstr "" "Si vous avez activé les Touches " "d'accès du menu, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur " "AltT ou alors en appuyant sur 1 pour ouvrir une fenêtre de Terminal d'une taille de " "80x24 et ainsi de suite." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "window size according to your requirements:" msgstr "" "Si vous avez besoin d'une taille personnalisée pour la fenêtre de " "Terminal, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre " "selon vos besoins :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:83 msgid "Check Use custom default terminal size." msgstr "" "Cochez Utiliser une taille de terminal personnalisée par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:86 msgid "" "Set Default size by typing the desired number of columns and rows " "in the corresponding input boxes. You can also click " "+ to increase or - to decrease the size." msgstr "" "Définissez la Taille par défaut en saisissant le nombre souhaité " "de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. Vous " "pouvez également cliquer sur + pour augmenter ou " "- pour réduire la taille." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Zoom avant et zoom arrière" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans Terminal : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Sélectionnez Affichage Zoom avant ou appuyez surCtrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Pour réduire la taille du texte de Terminal : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Sélectionnez Affichage Zoom arrière ou appuyez surCtrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de Terminal : " #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Sélectionnez Affichage Taille normale ou appuyez surCtrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal" msgstr "" "Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Toute entrée saisie dans le Terminal pour être exécutée est " "considérée comme une commande. Vous pouvez exécuter aussi bien une " "ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique " "(GUI) à partir du terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Pour exécuter des commandes : " #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Saisissez la commande dans l'invite de Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Appuyez sur Entrée pour l'exécuter." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun " "avertissement ou message d'erreur, vous pouvez l'exécuter dans " "Terminal. Cela permettra au programme d'émettre une erreur ou des " "messages de débogage dans la fenêtre de Terminal. Cette " "information peut être utile lors de l'ouverture d'un rapport de bogue." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Pour plus d'informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, " "lisez le manuel de l'invite de commande Bash" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:29 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:32 msgid "Use tabs" msgstr "Utilisation des onglets" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " "they are enabled in your preferences." msgstr "" "Avant de pouvoir naviguer entre les onglets avec les menus, vous devez " "vérifier qu'ils sont activés dans vos " "préférences." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:38 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "La barre d'onglets apparaît en haut d'une fenêtre de Terminal qui " "possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). " "Cliquez pour changer d'onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour " "gérer votre travail dans Terminal. Cela vous permettra " "d'effectuer plusieurs tâches, telles que l'exécution de programmes, la " "navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans " "une seule fenêtre de Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:46 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet à l'intérieur de votre fenêtre actuelle de " "Terminal : " #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:51 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Appuyez sur MajCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:88 msgid "Remove a tab" msgstr "Suppression d'un onglet" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:90 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Pour fermer un onglet existant à l'intérieur de la fenêtre de Terminal active : " #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:95 msgid "" "Select FileClose " "Terminal." msgstr "" "Sélectionnez FichierFermer l'onglet." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:101 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Vous pouvez aussi cliquer sur la croix × dans le " "coin supérieur droit de l'onglet ou faire un clic droit sur l'onglet et " "sélectionner Fermer le terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Reorder tabs" msgstr "Réorganisation des onglets" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:110 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans la fenêtre : " #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l'onglet." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:116 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" "Faites glisser l'onglet jusqu'à la position désirée parmi les autres onglets." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174 msgid "Release the mouse button." msgstr "Relâchez le bouton de la souris." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:123 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "L'onglet sera placé à l'emplacement le plus proche de l'endroit où vous " "l'avez lâché, juste à côté d'autres onglets ouverts." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:126 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Vous pouvez aussi changer la position d'un onglet par un clic droit sur cet " "onglet et en sélectionnant Déplacer le terminal vers " "la gauche pour déplacer l'onglet vers la gauche ou Déplacer le terminal vers la droite pour déplacer " "l'onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l'onglet en le " "déplaçant d'une place à la fois." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:135 msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "Déplacement d'un onglet vers une autre fenêtre de Terminal" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:137 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d'une fenêtre à l'autre :" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:143 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Glissez l'onglet vers la nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:146 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Placez-le à côté d'autres onglets dans la nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-tabs.page:154 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" "Vous pouvez déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre en faisant glisser " "l'onglet sur le coin actif Activités du Shell GNOME. " "Cela permet d'afficher chacune des fenêtres Terminal ouvertes. " "Vous pouvez alors relâcher l'onglet que vous tenez sur la fenêtre " "Terminal désirée." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:163 msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "" "Déplacement d'un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de Terminal" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:165 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant : " #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:171 msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "" "Faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre Terminal active." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Configurer et utiliser l'émulateur de terminal GNOME fortement " "personnalisable." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working with text" msgstr "Travail sur du texte" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize appearance" msgstr "Personnalisation de l'apparence" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize behavior" msgstr "Personnalisation du comportement" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Découvrir l'émulateur de terminal GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal est une application d'émulation de terminal pour accéder " "à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisé pour exécuter des " "programmes disponibles sur votre système." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Terminal prend en charge les séquences d'échappement qui " "contrôlent la position du curseur et les couleurs." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME " #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Capture d'écran du Terminal GNOME" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons Paternité - Partage sous des conditions identiques " "3.0 non portée" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/" ">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l'une ou l'autre des deux " "licences." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Déclaration de GPL 3 :" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, " "telle que publiée par la Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Qu'est-ce qu'un terminal ?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Présentation d'un terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Terminal est un programme de terminal pour GNOME. Les " "termes suivants et leurs descriptions vous aideront à vous familiariser avec " "Terminal et ses capacités." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Un terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " "Interface (CLI)." msgstr "" "Un terminal est un point d'entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi " "interface de ligne de commande (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminaux physiques" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 et bien d'autres sont des bornes de matériels qui ne sont " "plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, " "il existe des émulateurs de terminaux." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Émulateurs de terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "L'émulation est la capacité d'un programme d'ordinateur à imiter un autre " "programme ou dispositif." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un " "terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces " "graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s'exécutent " "uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications " "peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via telnet, ssh, ou dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "L'environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui " "émule un terminal de texte au sein d'un environnement d'interface " "utilisateur graphique (GUI). Terminal est en grande partie basé " "sur VTE. VTE dispose d'éléments graphiques qui " "concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells are " "bash, zsh, csh." msgstr "" "Un shell est un programme qui fournit une interface pour appeler " "ou lancer des commandes ou d'autres programmes dans un terminal. Il vous " "permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. " "Les plus connus sont bash, zsh, csh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Une séquence d'échappement est une série de caractères utilisée pour changer " "la signification des données dans un terminal. Les séquences d'échappement " "sont utilisées lorsque l'ordinateur ne dispose que d'un seul canal pour " "envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d'échappement " "sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à " "exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Invite" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Une invite également appelée invite de commande. Il s'agit d'une " "séquence de caractères utilisée dans l'environnement de la ligne de commande " "pour indiquer l'état de préparation du shell à accepter des commandes." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information about path of present " "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " "in a $ or % character depending on the user role such " "as $ for user and # for superuser (also called " "root)." msgstr "" "Une invite se termine généralement par des caractères $, %, # ou > et inclut des informations sur le " "chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est " "fréquent que l'invite se termine par un caractère $ ou % en fonction du rôle de l'utilisateur, comme $ pour " "l'utilisateur et # pour le super-utilisateur (également appelé " "root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Une saisie dans l'invite destinée à être exécutée est appelée commande. Il s'agit d'une combinaison du nom du programme associée à d'autres " "paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l'exécution du programme." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Préférences de Terminal" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 msgid "Enable audible notification in Terminal" msgstr "Activer la notification sonore dans le Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Réglage du « bip »" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when " "the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has " "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " "or notification." msgstr "" "Terminal peut émettre un alarme sonore pour indiquer la survenue " "d'événements dans les fenêtres et les onglets de Terminal. Par " "exemple, un bip retentit lorsque l'on appuie sur la touche de " "Tabulation pour compléter automatiquement une commande, lorsque " "la commande a terminé son exécution, ou lorsque l'exécution d'une commande " "se termine par un avertissement, une erreur ou une notification." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:40 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Pour être averti de ces événements :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:47 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Sélectionnez « Bip » du terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:50 msgid "" "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." msgstr "" "Le réglage sera enregistré automatiquement. Appuyez sur Fermer pour quitter la boîte de dialogue des préférences." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Pour vous faire une idée du son d'alarme produit par votre système, appuyez " "sur CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 #: C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Définir le comportement de Terminal quand une commande " "personnalisée ou le shell par défaut se termine." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:34 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert " "lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 msgid "" "Select EditProfile " "PreferencesCommand." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences du profil Commande." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:46 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "À partir de la liste déroulante de Quand la commande se termine, " "sélectionnez l'une des options suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitter le terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "Restart the command" msgstr "Relancer la commande" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conserver le terminal ouvert" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:64 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Si vous avez défini une commande " "personnalisée qui n'est pas interactive, que vous avez défini le " "comportement de sortie pour quitter le terminal, et avez défini " "le profil pour être le profil par défaut, Terminal peut se " "terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Régler Terminal pour exécuter une commande ou un autre shell au " "démarrage." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Shells et commandes personnalisés" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Un shell est un logiciel qui fournit une interface pour les " "utilisateurs d'un système d'exploitation afin d'exécuter des commandes, qui peuvent être des programmes tels que top ou une ligne de " "commande shell. Le shell par défaut est généralement Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Vous pouvez régler Terminal pour lancer une commande lors de son " "démarrage au lieu qu'il attende une entrée de votre part :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:52 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Cochez Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:55 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:56 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "La commande sera passée au terminal exactement comme vous l'écrivez, y " "compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d'environnement " "seront héritées du terminal car c'est un processus enfant du terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:61 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Ouvrir un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de Terminal pour " "voir comment le shell personnalisé ou la commande s'exécute." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:66 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Vous pouvez également définir le " "comportement du terminal une fois que la commande a terminé son " "exécution." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:70 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le " "shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n'est pas " "dans la variable PATH de votre système." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:27 msgid "Change to a different character set support." msgstr "Changer pour un jeux de caractères différents." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:31 msgid "Character encoding" msgstr "Codage de caractères" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:33 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "Le codage de caractères par défaut est généralement UTF-8. Vous " "pouvez modifier le codage de caractères dans Terminal si vous : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:38 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des " "caractères non disponibles dans le codage par défaut," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:42 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui de " "votre système," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:46 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:51 msgid "Change the default character encoding" msgstr "Changer le codage par défaut des caractères" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:55 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Sélectionnez Terminal Définir le codage des caractères." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:59 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:66 msgid "Add more options to the character encoding menu" msgstr "Addition d'autres options au menu de codage de caractères" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:70 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." msgstr "" "Sélectionnez Terminal Définir le codage des caractères Ajouter ou " "supprimer…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:75 msgid "Browse from the available encodings." msgstr "Parcourir les codages disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:78 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." msgstr "Sélectionnez les codages que vous voulez ajouter à votre menu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:81 msgid "" "Click Close to quit the dialog and return to " "Terminal." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour quitter la boîte de " "dialogue et retourner à Terminal." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Les systèmes d'exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et " "utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "" "Naviguer à travers les menus de Terminal en utilisant les touches " "du clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Accessibilité du clavier" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Ces touches n'auront d'effet que dans les fenêtres où la barre de menus est " "configurée pour être visible." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key." msgstr "" "Vous pouvez naviguer dans le menu de Terminal en utilisant une " "combinaison de touches qui sont appelées mnémoniques ou une touche " "spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus " "et qui s'appelle touche d'accès au menu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Mnémoniques" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Le menu de Terminal est accessible par la touche Alt " "et une lettre de l'élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour " "accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche " "Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Par exemple, affichez le menu Édition en utilisant " "AltD. De même, vous pouvez accéder au " "menu Fichier en utilisant AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Pour activer les mnémoniques : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences Général." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Cochez Activer les mnémoniques." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Touche d'accès au menu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Ce paramètre affiche le menu Fichier quand la " "touche d'accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement F10 par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Cochez Activer la touche d'accès au menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Masquer et restaurer la barre de menu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "Affichage de la barre de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menu comme vous le souhaitez. " "Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée. Pour masquer " "la barre de menus : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Sélectionnez Affichage et dé-sélectionnez Afficher la barre de menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "Pour restaurer la barre de menu : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Faites un clic droit dans Terminal et sélectionnez Afficher la barre de menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable the menubar by default in all Terminal windows that you " "open:" msgstr "" "Pour activer la barre de menu par défaut dans toutes les fenêtres de " "Terminal que vous avez ouvertes :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select Show menubar by default in new terminals." msgstr "" "SélectionnezAfficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux " "terminaux." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Vous pouvez définir un raccourci " "clavier pour afficher et masquer la barre de menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, edit and delete profiles." msgstr "Créer, modifier et supprimer des profils." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestion des profils" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Un profil est un ensemble de paramètres de Terminal. " "Terminal prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez " "configurer les profils de Terminal dans Lancer une commande ou un shell personnalisés, définir un " "profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l'aide " "de SSH ou définir un profil qui lance une session GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Les paramètres de Terminal disponibles incluent : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nom du profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Couleurs de la police et du fond d'écran." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Compatibilité avec les touches Retour arrière et Supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Défilement." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:65 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently used profile." msgstr "" "Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf " "si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous " "apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement utilisé." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:70 msgid "Set a default profile" msgstr "Définir un profil par défaut" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:72 msgid "" "The default profile is a collection of profile settings applied on the " "launch of every Terminal tab or window." msgstr "" "Le profil par défaut est une collection de paramètres de profil appliqués " "lors du lancement de chaque onglet ou fenêtre de Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250 #: C/pref-profiles.page:279 msgid "" "Select Edit Preferences Profiles." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:82 msgid "" "Select the profile to be set as default from the Profile used when " "launching a new terminal drop down list." msgstr "" "Sélectionnez le profil à définir par défaut à partir de Profil utilisé " "lors du lancement d'un nouveau terminal dans la liste déroulante." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:90 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:92 msgid "" "You can change the profile in your current Terminal tab or window " "by selecting a profile from Terminal Change Profile." msgstr "" "Vous pouvez changer le profil de l'onglet ou de la fenêtre active de " "Terminal en sélectionnant un profil via TerminalChanger de profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:99 msgid "Create a new profile" msgstr "Création d'un nouveau profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:101 msgid "" "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " "profile:" msgstr "" "Tout changement pour un nouveau profil est automatiquement enregistré. Pour " "créer un nouveau profil : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:106 msgid "" "Select File New " "Profile." msgstr "" "Sélectionnez Fichier Nouveau profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:110 msgid "" "Enter a name for the new profile next to Profile name." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau profil à côté de Nom " "du profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:114 msgid "" "Select font, cursor shape and window size in the General tab." msgstr "" "Sélectionnez police, forme du curseur et taille de la " "fenêtre dans l'onglet Général." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 msgid "" "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command " "tab." msgstr "" "Définissez le comportement que vous préférez pour la commande exit. Vous pouvez également définir " "un shell personnalisé dans " "l'onglet Commande." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:127 msgid "" "Set your preferred theme and colors in the " "Colors tab." msgstr "" "Définissez vos palette et couleurs " "préférées dans l'onglet Couleurs." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:131 msgid "" "Set your scrolling preference in the " "Scrolling tab." msgstr "" "Définissez votre préférence de défilement dans l'onglet Défilement." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:139 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Création d'un nouveau profil basé sur un profil existant" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:141 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d'un profil " "existant : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:146 msgid "" "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile name is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " "can select File New Profile to clone the profile that you are currently " "using." msgstr "" "Sélectionnez le profil que vous souhaitez modifier via Terminal Changer de profil Nom du profilNom du " "profil est le nom du profil que vous souhaitez modifier. Vous pouvez " "aussi sélectionner Fichier Nouveau profil pour cloner le profil que vous " "êtes en train d'utiliser actuellement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:157 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " "name on the tab General , the new profile " "will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" "Définissez les préférences de profil que " "vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez " "pas à jour le nom du profil dans l'onglet Général , le nouveau profil n'écrase pas le profil dont il est issu." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:165 msgid "" "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " "edit the profile:" msgstr "" "Vous pouvez aussi d'abord faire une copie du profil existant et ensuite la " "modifier : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "Select your desired profile." msgstr "Sélectionnez le profil désiré." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:178 msgid "Click Clone." msgstr "Cliquez sur Cloner." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:181 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" "Définissez les préférences de profil que " "vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez " "pas à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont " "il est issu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:189 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "La création d'un nouveau profil à partir d'un profil existant n'affectera " "pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées " "aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:197 msgid "Edit a profile" msgstr "Modification d'un profil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à " "ses paramètres d'origine ! Si vous n'aviez pas encore créé d'autre profil de " "Terminal et que vous avez personnalisé le profil par défaut, " "alors Terminal risque de devenir inutilisable si par " "malchance un des paramètres pose problème. C'est pourquoi nous vous " "recommandons de faire une copie " "du profil par défaut d'abord, puis de le modifier ensuite pour créer " "un profil personnalisé." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:209 msgid "" "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " "Edit Profile " "Preferences." msgstr "" "Vous pouvez effectuer des changements sur les profils existants. Pour " "modifier un profil, sélectionnez Édition " "Préférences du profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:215 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Sélectionnez police, formes du curseur et taille de " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le comportement de Terminal pour la " "sortie de commande, définir un shell de connexion personnalisé ou changer " "les préférences de la barre de défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:226 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Pour changer le fond d'écran de Terminal et les couleurs du " "texte, consultez les palettes de couleur de " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:230 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans " "Terminal, cliquez sur Fermer." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:236 msgid "" "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Pour vous assurer que vous êtes en train de modifier le profil souhaité, " "sélectionnez le profil à partir de TerminalChanger le profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:244 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Renommage d'un profil existant" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:255 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:258 msgid "" "Click Edit. This will open the profile " "preferences dialog for the selected profile." msgstr "" "Cliquez sur Modifier. Cela ouvre la boîte de " "dialogue des préférences pour le profil sélectionné." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:262 msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name." msgstr "" "Dans le champ Nom du profil, saisissez le nouveau nom de profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:266 msgid "Click Close to return." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour retourner à " "Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:273 msgid "Delete a Profile" msgstr "Suppression d'un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:275 msgid "To delete a profile:" msgstr "Pour supprimer un profil : " #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:284 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:287 msgid "Click Delete." msgstr "Cliquez sur Supprimer." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 #: C/pref-user-input.page:12 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:23 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt qu'étroit." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:27 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Le caractère parait trop étroit" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:29 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrames " "asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de " "terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme caractères ambigus. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur étroite dans " "Terminal, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations " "ou l'alignement parfait est important, comme l'art ASCII. Vous pouvez " "changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères " "ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37 msgid "" "Open EditPreferencesProfiles." msgstr "" "Ouvrez Édition Préférences Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 msgid "" "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." msgstr "" "Sélectionnez le profil que vous voulez éditer et cliquez sur Modifier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" "width characters to Wide." msgstr "" "Ouvrez l'onglet Compatibilité et choisissez la " "largeur des caractères ambigus." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:23 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Sélectionner un encodage différent pour chaque profil sauvegardé." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:27 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Changer le codage des caractères du profil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Vous devriez pouvoir utiliser le choix d'encodage par défaut, UTF-8, pour " "tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d'utiliser un " "autre encodage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez creer un nouveau profil avec un " "encodage différent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the character " "encoding." msgstr "" "Ouvrez l'onglet Compatibilité et choisissez " "l'encodage des caractères." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "" "Modifier le défilement de l'affichage et le comportement de la barre de " "défilement." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:27 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Préférences de la barre de défilement" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Quand un grand nombre de sorties s'affichent sur votre terminal, il peut " "être utile de le configurer spécialement pour qu'il soit plus facile à " "utiliser." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Affichage de la barre de défilement" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80 #: C/pref-scrolling.page:99 msgid "" "Select EditProfile " "PreferencesScrolling." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences du profil Défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:45 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Décochez Afficher la barre de défilement." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:49 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:54 msgid "Scroll on output" msgstr "Défilement sur la sortie" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes." msgstr "" "Vous pouvez bloquer le défilement afin d'afficher en permanence les " "dernières sorties tandis qu'une commande s'exécute." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:66 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Cochez Défilement sur la sortie." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:73 msgid "Scroll on input" msgstr "Défilement lors de la saisie" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:75 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Vous pouvez régler le terminal pour qu'il défile automatiquement au bas de " "la fenêtre quand vous tapez un texte dans l'invite de commande." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:85 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Cochez Défilement sur pression d'une touche." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:91 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lignes de défilement" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:93 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that " "there is a limit to how much memory the scrollback can use." msgstr "" "Vous pouvez limiter le nombre de lignes de sortie du terminal stockées en " "mémoire. Cela peut être utile si vous redémarrez peut souvent votre " "terminal, afin de limiter la quantité de mémoire consommée par la barre de " "défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines which is " "greater than 0 to limit scrollback." msgstr "" "Cochez Limitez les lignes d'historique à et saisissez un nombre " "de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:108 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Cliquez sur le + pour augmenter ou le - pour diminuer le nombre de lignes." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:114 msgid "" "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish during " "scrolling!" msgstr "" "L'utilisation de l'option défilement illimité peut rendre Terminal très lent pendant le défilement !" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:25 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" "Choisir l'ouverture par défaut d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel onglet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:28 msgid "Windows and tabs" msgstr "Fenêtres et onglets" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" "You can chose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use Open Terminal." msgstr "" "Vous pouvez décider d'ouvrir Terminal soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 msgid "" "Select EditPreferencesGeneral." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences Général." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Définissez Ouvrir un nouveau terminal dans : un Onglet " "ou dans une Fenêtre." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Une fois vos préférences configurées, la touche Ctrl permet " "d'inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d'ouvrir un nouveau " "terminal dans un nouvel onglet, alors cliquer sur Nouveau Terminal l'ouvre dans un nouvel onglet. Inversement, si " "vous maintenez en même temps la touche Ctrl enfoncée, cliquer sur " "Nouveau Terminal l'ouvre dans une nouvelle " "fenêtre." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:17 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l'application en cours dans le " "terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:22 msgid "Disable user input" msgstr "Désactiver la saisie utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:24 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Vous pouvez empêcher le transfert de la saisie utilisateur dans le terminal " "vers l'application en cours d'exécution dans le terminal. Cela va empêcher que " "les touches pressées, les clics et les mouvements de souris affectent " "l'application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal lui-même en " "utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour sélectionner du " "texte. Vous serez également en mesure de copier le texte sélectionné à " "partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte dans le " "terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:36 msgid "" "Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." msgstr "" "Faites un clic droit dans Terminal ou sélectionnez le menu Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:40 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Sélectionnez Lecture Seule pour qu'il soit " "validé." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:44 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant Lecture seule." #. (itstool) path: page/title #: C/profile.page:18 msgid "Profile preferences" msgstr "Préférences du profil" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Comment retrouver l'écran normal de Terminal s'il lui arrive de " "geler ou d'afficher plein de symboles bizarres ?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 msgid "Reset your Terminal output" msgstr "Réinitialisation de la sortie de Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Il peut arriver qu'après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du " "texte, ou d'avoir lancé une commande hasardeuse, l'écran de Terminal se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des " "touches. Vous pouvez alors récupérer votre Terminal de plusieurs " "façons :" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Réinitialiser l'écran de Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Sélectionnez TerminalRéinitialiser." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialisation et suppression" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "of all terminal output. To Reset and Clear " "your Terminal:" msgstr "" "En plus de réinitialiser votre Terminal, la fonction Réinitialiser et effacer supprime toutes les sorties " "présentes à l'écran du terminal. Pour Réinitialiser " "et effacer Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Sélectionnez Terminal Réinitialiser et effacer." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and clear provides the similar functionality than the " "terminal command reset." msgstr "" "Réinitialiser et effacer déclenche la même action que l'exécution " "de la commande reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Copier et coller du texte dans Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Vous pouvez copier et coller du texte dans Terminal de la même " "manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers " "diffèrent." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press CtrlShiftC." msgstr "" "Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis cliquez " "sur Édition Copier. Vous pouvez aussi appuyer sur CtrlMajC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press CtrlShiftV." msgstr "" "Faites un clic droit dans la fenêtre de Terminal et choisissez " "Coller. Vous pouvez aussi " "appuyer sur CtrlMajV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:55 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Les raccourcis de clavier standards, tels que CtrlC, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses Web et courriel." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hyperliens et adresses de courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Terminal analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement " "les bouts de texte qui sont des adresses Web ou des adresses de courriel. " "Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance " "lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut " "être ouvert dans une application." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Par exemple, vous pouvez voir http://www.gnome.org ou " "nomutilisateur@exemple.com généré dans le cadre de la " "sortie du terminal par des programmes tels que wget ou curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Ouverture ou copie d'adresses Web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Les adresses Web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être " "copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur " "Web préféré." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Copier un hyperlien : " #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link Address." msgstr "Sélectionnez Copier l'adresse du lien." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur Web : " #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Faites un clic droit sur l'hyperlien." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Sélectionnez Ouvrir le lien." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d'adresses de courriel" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du " "système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Pou copier une adresse de courriel : " #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse courriel dans Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy E-mail Address." msgstr "" "Sélectionnez Copier l'adresse de courriel." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" "Pour envoyer un courrier électronique à l'adresse de courriel avec votre " "client de messagerie : " #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Sent Mail To…." msgstr "Sélectionnez Envoyer un courriel à…" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Use Find" msgstr "Utilisation de Rechercher" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de Terminal : " #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" "Sélectionnez Rechercher Rechercher…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Find. To " "cancel, press Close." msgstr "" "Saisissez le mots-clé de recherche et appuyez sur Rechercher. Pour annuler, appuyez sur Fermer." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:46 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour " "affiner vos résultats : " #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:51 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:52 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui " "correspondent à la typographie de votre mot-clé." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:56 msgid "Match entire word only" msgstr "Mots entiers seulement" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:57 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for \"gnome\", Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." msgstr "" "Terminal va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va " "ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, " "si vous avez recherché \"gnome\", Terminal n'affichera que les " "résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats " "tels que \"gnome-terminal\"." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:64 msgid "Match as regular expression" msgstr "Utiliser comme expression régulière" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:65 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des motifs d'expressions régulières, également connu " "comme les modèles regex, dans vos mots clés de recherche. Terminal affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:70 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:71 msgid "" "Terminal will search for the keyword from the latest output and " "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " "the keyword quickly." msgstr "" "Terminal va rechercher le mot-clé à partir de la dernière sortie " "et continuer la recherche vers le haut. Cette option est recommandée lorsque " "vous êtes à la recherche d'un mot clé rencontré récemment, vous permettant " "ainsi de trouver le mot rapidement." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:77 msgid "Wrap around" msgstr "Recherche circulaire" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:78 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search from the " "top." msgstr "" "Terminal recherche depuis votre position actuelle dans le " "défilement jusqu'à la fin des sorties de terminal disponibles, puis " "redémarre la recherche depuis le haut." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:85 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de " "Terminal, augmentez les lignes de défilementpour permettre à Terminal de " "rechercher plus loin en arrière." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:26 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:30 msgid "Text selection" msgstr "Sélection de texte" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:32 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection " "rectangulaire de la sortie de votre terminal :" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Select a word" msgstr "Sélectionnez un mot" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:38 msgid "Double click on the word." msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Select a line" msgstr "Sélectionnez une ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:42 msgid "Triple click on the line." msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:45 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:46 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Maintenez la touche CTRL, cliquez et maintenez le bouton gauche " "de la souris sur l'onglet puis déplacez la." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:52 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Si vous exécutez une application dans un Terminal qui accepte la " "saisie à la souris, vous devez utiliser la touche Maj pour " "permettre au terminal de la capturer."