Blob Blame History Raw
# Chinese (China) translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2009-2018 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# Wind He <lofwind@gmail.com>, 2011.
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2017.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-03 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 00:02+0800\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "查看当前进程及监视系统状态"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;监视器;系统;进程;中央处理器;内存;网络;历史;用量;绩效;任务;管"
"理员;活动;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME 系统监视器"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;监视器;系统;进程;内"
"存;网络;历史;使用;占用;用量;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "查看和管理系统资源"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "系统监视器是一个界面易用的进程查看器和系统监视器。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"系统监视器可帮您查看哪个程序正在使用计算机内存或处理器、管理正在运行的程序、"
"强制停止无响应的进程和更改已有进程的状态或优先级。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"资源图表功能为您展示了计算机当前运行状态的快速预览,包括近期网络、内存和处理"
"器使用情况。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "进程列表视图"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "资源概览"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "文件系统视图"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "杀死进程"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "控制其他用户的进程需要权限"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "修改进程优先级"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "更改进程优先级需要权限"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "结束进程(_P)"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "显示进程属性"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "进程"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 历史"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "内存和交换历史"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "交换"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "网络历史"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "总计已接收"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "总计已发送"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "资源"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "文件系统"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜索已打开的文件"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "通过名字过滤文件"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "不区分大小写"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜索已打开的文件"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "关于"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "活动的进程(_A)"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "全部进程(_L)"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "我的进程(_Y)"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "依赖关系(_D)"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "内存映射(_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "打开的文件(_F)"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "改变优先级(_C)"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "非常高"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "高"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "低"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "非常低"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "继续进程(_C)"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "结束(_E)"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "杀死(_K)"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系统监视器首选项"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新间隔(秒)(_U):"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "启用平滑刷新(_S)"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "总 CPU 使用率除以 CPU 数(_D)"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "信息域"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "图形"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "以堆积面积图样式绘制 CPU 图表(_D)"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "用平滑曲线图样式绘制 CPU 图表(_M)"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "以比特为单位显示网络速度(_S)"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "显示全部文件系统(_A)"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "改变优先级(_P)"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice 值:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注:</b>进程的优先级由它的 nice 值指定。较低的 nice 值对应较高的"
"优先级。</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "简单的进程和系统监视器。"

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "显示进程标签页"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "显示资源标签页"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "显示文件系统标签页"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "显示应用程序版本"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "总计"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "空闲"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "已用"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "为“%s”拾取颜色"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME 简体中文翻译 <i18n-translation@lists.linux.net.cn>.\n"
"He Qiangqiang <carton@263.net>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005\n"
"Zhang Miao <mymzhang@gmail.com>,2009\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
"Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011\n"
"Wind He <lofwind@gmail.com>, 2011\n"
"Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2017\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2017, 2018"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%H:%M %A"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "分数"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "饼状颜色拾取器的完整百分比"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "颜色选择对话框标题"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "选中的颜色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "颜色拾取器类型"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "接收到非法颜色数据\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "点击以设置图形颜色"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "不可用"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%),共 %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d 个打开了的文件"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d 个匹配的打开了的文件"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "进程"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM 开始于"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM 终止于"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM 大小"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM 偏移"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "未被修改的私有内存"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "已被修改的私有内存"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "未被修改的共享内存"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "已被修改的共享内存"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

# 与下面的统一下翻译。
#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "内存映射"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "进程“%s”(PID %u) 的内存映射(_M):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "文件"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "管道"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 网络连接"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 网络连接"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "本地套接字"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "对象"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "进程“%s”(PID %u) 所打开的文件(_F):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "表格中主窗口大小及位置(宽度,高度,水平位置,垂直位置)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "主窗口应该以最大化状态打开"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "以树型显示进程依赖关系"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"如果为 TRUE,系统监视器将工作在“Solaris 模式”,其中任务的 CPU 使用量将被除以"
"总的 CPU 数目。否则它将工作在“Irix 模式”。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "以堆积面积图样式显示 CPU 图表"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr "如果为 TRUE,系统监视器将以堆积面积图样式显示 CPU 图表,而非折线图。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "用贝塞尔曲线绘制平滑曲线图显示 CPU 图表"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr "如果为 TRUE,则用贝塞尔曲线绘制平滑曲线图显示 CPU 图表,而非折线图。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "启用/禁用平滑刷新"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "杀死进程时显示警告对话框"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "更新进程视图的时间间隔(毫秒)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "更新图形的时间间隔(毫秒)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "是否应显示关于全部文件系统的信息"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"是否应显示关于全部文件系统的信息(包含类似“autofs”和“procfs”的文件系统)。借"
"此功能可以获知当前挂载的所有文件系统。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "更新设备列表的时间间隔(毫秒)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "决定显示哪个进程。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "保存目前查看的标签页"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU 颜色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "每个条目的格式(CPU 序号,十六进制颜色值)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "图形中内存的默认颜色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "图形中交换区的默认颜色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "以比特为单位显示网络流量"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "进程视图排序列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "进程视图列顺序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "进程视图排序顺序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "进程“名称”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“名称”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "进程“用户”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“用户”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "进程“状态”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“状态”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "进程“虚拟内存”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "进程“常驻内存”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "进程“可写内存”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“可写内存”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "进程“共享内存”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“共享内存”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "进程“X 服务器内存”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "进程 CPU 百分比列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "进程“CPU 时间”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "进程“开始于”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“开始于”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "进程“nice 值”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“nice 值”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "进程“PID”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“PID”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "进程“SELinux 安全环境”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“SELinux 安全环境”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "进程“命令行”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“命令行”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "进程“内存”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“内存”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "等候频道列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“等候频道”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "进程“控制组”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“控制组”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "进程“单元”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“单元”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "进程“会话”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“会话”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "进程“席位”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“席位”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "进程“拥有者”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“拥有者”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "进程“总计磁盘读取”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“总计磁盘读取”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "进程“总计磁盘写入”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“总计磁盘写入”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "进程“磁盘读取”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“磁盘读取”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "进程“磁盘写入”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“磁盘写入”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "进程“优先级”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "启动时显示进程“优先级”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "磁盘视图排序列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "磁盘视图排序依据"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "磁盘视图列排序依据"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "磁盘视图“设备”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“设备”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "磁盘视图“目录”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“目录”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "磁盘视图“类型”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“类型”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "磁盘视图“总计”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“总计”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "磁盘视图“空闲”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“空闲”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "磁盘视图“可用”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“可用”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "磁盘视图“已用”列的宽度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "启动时显示磁盘视图“已用”列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "内存映射排序列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "内存映射列排序方式"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "打开文件排序列"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "打开文件排序方式"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法将 PID 为 %d 的进程的优先级更改为 %d\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法用信号 %2$d 杀死 PID 为 %1$d 的进程。\n"
"%3$s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您确定要杀死选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您确定要结束选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您确定要停止选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "您确定要杀死选中的 %d 个进程?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "您确定要结束选中的 %d 个进程?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "您确定要停止选中的 %d 个进程?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"杀死进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只杀死无响应的进程。"

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "杀死进程(_K)"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"结束进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只结束无响应的进程。"

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "结束进程(_E)"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"停止进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只停止无响应的进程。"

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "停止进程(_S)"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "更改进程“%s”(PID: %u) 的优先级"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "更改所选 %d 个进程的优先级"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "备注:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "进程的优先级由它的 nice 值指定。较低的 nice 值对应较高的优先级。"

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "不适用"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "进程名"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "用户"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虚拟内存"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "驻留内存"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "可写内存"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "共享内存"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 服务器内存"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 时间"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "开始于"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "安全环境"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "等候频道"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "控制组"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "单元"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "会话"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "席位"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "拥有者"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "磁盘读取总计"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "磁盘写入总计"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "磁盘读取"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "磁盘写入"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "运行中"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "僵死"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "不可中断"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%u周%u天"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%u天%02u小时"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "非常高优先级"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "高优先级"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "普通优先级"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "低优先级"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "非常低优先级"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u 位"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 字节"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "搜索打开的文件"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "“%s”不是有效的 Perl 正则表达式。"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld 秒"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "名称包含(_N):"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除(_L)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "搜索结果(_E):"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "进程属性"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "进程“%s”(PID %u)的属性:"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "杀死进程需要权限"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已发送"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "停止进程"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "如果进程已停止,则继续进程"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "强行中止一个进程"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "立即强行结束一个进程"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "刷新进程列表"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "打开与进程关联的内存映射"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "查看进程所打开的文件"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "浏览某个进程的附加信息"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "显示进程间的父子关系"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "显示活动的进程"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "显示全部进程"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "仅显示用户所有的进程"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "将进程优先级设置为非常高"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "将进程优先级设置为高"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "将进程优先级设置为普通"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "将进程优先级设置为低"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "将进程优先级设置为非常低"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "手动设置进程优先级"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "主窗口宽度"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "主窗口高度"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "主窗口水平位置"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "主窗口竖直位置"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "显示系统标签页"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "监视器(_M)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "搜索打开的文件(_O)"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "退出程序"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目录(_C)"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "打开手册"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "关于此应用程序"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s优先级)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "版本 %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d 位"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "内核 %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "硬件"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "内存:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "处理器:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "系统状态"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "可用的磁盘空间:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "未知型号"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>不可用</i>"

#~ msgid "_Change Priority…"
#~ msgstr "改变优先级(_C)..."

#~ msgid "Default graph CPU color"
#~ msgstr "图形中 CPU 的默认颜色"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "处理器 %d:"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "更改优先级(_C)..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "启动时显示进程“参数”列"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "启动时显示进程“预计内存使用”列"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "进程参数列的宽度"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "预计内存占用列的宽度"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris 模式"