Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for GNOME System Monitor.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2012.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-05 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-06 07:51+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Theo dõi hệ thống"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Xem các tiến trình hiện thời và theo dõi tình trạng hệ thống"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Theo;dõi;System;Hệ;Thống;he;thong;Process;Tiến;Trình;tien;trinh;CPU;"
"Memory;Bộ;Nhớ;bo;nho;Network;Mạng;History;Lịch;sử;lich;su;Usage;Sử;dụng;cách;"
"dùng;dung;Performance;Năng;suất;nang;suat;Task;công;việc;tác;vụ;Manager;quản;"
"lý;quan;ly;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Theo dõi hệ thống GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;Theo;dõi;theo;doi;System;Hệ;Thống;he;thong;Process;Tiến;Trình;tien;"
"trinh;CPU;Memory;Bộ;Nhớ;bo;nho;Network;Mạng;mang;History;Lịch;sử;lich;su;"
"Usage;Sử;dụng;tiêu;dùng;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Xem và quản lý tài nguyên hệ thống"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Ứng dụng theo dõi hệ thống là phần mềm xem và theo dõi các tiến trình hệ "
"thống với một giao diện hấp dẫn và dễ dùng."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Ứng dụng theo dõi hệ thống giúp bạn tìm ra ứng dụng nào đang tiêu dùng bộ vi "
"xử lý hay bộ nhớ của máy tính, có thể quản lý các ứng dụng đang chạy, ép "
"buộc dừng các tiến trình đang treo, và thay đổi trạng thái hay mức ưu tiên "
"của một tiến trình sẵn có."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Tính năng hiển thị tài nguyên bằng đồ thị giúp bạn nhanh chóng hiểu được "
"những gì đang diễn với mạng, bộ nhớ và bộ vi xử lý trên máy tính của mình."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Xem danh sách tiến trình"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Tổng quan về Tài nguyên"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Xem Hệ thống tập tin"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Dự án GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Buộc kết thúc tiến trình"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Cần đặc quyền để có thể điều khiển tiến trình của người dùng khác"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Đổi mức ưu tiên tiến trình"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Các đặc quyền yêu cầu phải đổi mức ưu tiên của tiến trình"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Kết thúc tiến t_rình"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Hiển thị thuộc tính tiến trình"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Tiến trình"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Lịch sử CPU"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Lịch sử bộ nhớ và tráo đổi"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Tráo đổi"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Lịch sử mạng"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Nhận"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Nhận tổng"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Gửi"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Gửi tổng"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Hệ thống tập tin"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Tìm tập tin đang mở"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Lọc các tập tin theo tên"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Không phân biệt HOA/thường"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Tìm tập tin đang mở"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Tiến trình h_oạt động"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Mọi tiến trình"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Tiến trình của _tôi"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Phụ thuộc"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "T_huộc tính"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Mở _tập tin"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "Đổ_i độ ưu tiên"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Rất cao"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Cao"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Thường"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Thấp"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Rất thấp"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "Tiếp tụ_c"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Kết thúc"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "Buộc _kết thúc"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Cài đặt bộ theo dõi hệ thống theo ý thích riêng"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Thời gian cập nhật tính bằng giây:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Bật cập nhật _mịn"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Cảnh giác trước khi buộc /_kết thúc tiến trình"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Chia tiêu dùng CPU theo số CPU"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Trường thông tin"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Thô_ng tin tiến trình được hiển thị trong danh sách:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Đồ thị"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Vẽ đồ thị CPU theo kiểu vùng xếp chồng"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Hiện tốc độ mạng theo bit"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Hiện _mọi hệ thống tập tin"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Thô_ng tin hệ thống tập tin được hiển thị trong danh sách:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Đổi độ ư_u tiên"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Giá trị ư_u tiên:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ghi chú:</b> Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá "
"trị \"nice\" (dễ thương). Giá trị thấp hơn tương ứng với độ ưu tiên cao hơn."
"</i></small>"

#: ../src/application.cpp:303
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Một công cụ đơn giản để theo dõi hệ thống và các tiến trình đang chạy."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Hiện thẻ “Tiến trình”"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Hiện thẻ “Tài nguyên”"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Hiện thẻ “Hệ thống tập tin”"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Hiện phiên bản của ứng dụng"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Tổng"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Trống"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Còn"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Đã dùng"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Phân số"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Phần trăm đầy cho bảng chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Màu hiện có"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Màu đã chọn"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Kiểu bộ chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Nhấn vào để đặt màu sắc đồ thị"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Chọn màu cho “%s”"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u giây"

#: ../src/load-graph.cpp:366
msgid "not available"
msgstr "không sẵn sàng"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:369
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) trên %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "Mở %d tập tin"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "Tìm thấy %d tập tin đang mở khớp mẫu"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Tiến trình"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Đầu bộ nhớ ảo"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Cuối bộ nhớ ảo"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Cỡ bộ nhớ ảo"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset bộ nhớ ảo"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Riêng sạch"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Riêng bẩn"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Chung sạch"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Chung bẩn"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Nút"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Sơ đồ bộ nhớ"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ cho tiến trình “%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "ống dẫn"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Kết nối mạng IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Kết nối mạng IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "ổ cắm cục bộ"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "kiểu lạ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Các _tập tin được mở bởi tiến trình “%s” (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Kích cỡ cửa sổ chính và vị trí của nó theo dạng (rộng, cao, x, y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Cửa sổ chính mở ở cỡ tối đa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Hiển thị cách phụ thuộc vào tiến trình, có dạng cây"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Chế độ Solaris cho phần trăm CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì bộ theo dõi hệ thống chạy trong “chế độ Solaris”, trong đó độ "
"sử dụng bộ xử lý trung tâm của tác vụ được chia cho tổng số CPU. Không thì "
"nó chạy trong “chế độ Irix”."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Hiển thị đồ thị CPU là dạng biểu đồ vùng chồng"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"nếu ĐÚNG, theo dõi hệ thống sẽ hiển thị đồ thị CPU dạng biểu đồ vùng xếp "
"chồng thay cho kiểu đường."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Bật/tắt cập nhật mịn"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi buộc kết thúc của tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật ô xem tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật đồ thị"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Có nên hiển thị thông tin về mọi hệ thống tập tin hay không"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Có nên hiển thị thông tin vê mọi hệ thống tập tin (gồm kiểu tập tin hệ thống "
"như “autofs” và “procfs”) hay không. Có ích để lấy một danh sách các hệ "
"thống tập tin được gắn kết hiện thời."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật danh sách thiết bị"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Xác định xem tiến trình nào cần hiển thị."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Lưu thanh đang xem hiện thời"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Màu CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Mỗi mục trong định dạng (CPU#, giá trị màu thập lục phân)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Màu bộ nhớ đồ thị mặc định"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Màu đồ thị tráo đổi mặc định"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Màu đồ thị dữ liệu vào mạng mặc định"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Màu đồ thị dữ liệu ra mạng mặc định"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Hiện lưu lượng mạng theo bit"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sắp xếp cột ô xem tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Thứ tự cột ô xem tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Độ rộng của cột tên tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Hiện cột tên tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Người dùng”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Người dùng” khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Trạng thái” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Hiện cột trạng thái tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ ảo” của tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ ảo” của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ thường trú” của tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ thường trú” của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ ghi được” của tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ ghi được” của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ dùng chung của tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ dùng chung” của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ trình phục vụ X” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ trình phục vụ X” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Phần trăm CPU” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Phần trăm CPU” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Độ rộng của cột thời gian CPU tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Hiện cột thời gian CPU tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Độ rộng của cột giờ bắt đầu tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Hiện cột giờ bắt đầu tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Độ rộng của cột ưu tiên tài nguyên tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Ưu tiên” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Mã số tiến trình”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Mã số tiến trình” khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Ngữ cảnh bảo mật SELinux” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Ngữ cảnh bảo mật SELinux” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Dòng lệnh” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Độ rộng của cột “Dòng lệnh” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Kênh đợi” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Kênh đợi” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Nhóm điều khiển” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Nhóm điều khiển” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Đơn vị” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Đơn vị” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Phiên làm việc” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Phiên làm việc” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Ghế” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Ghế” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Người sở hữu” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Người sở hữu” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Độ ưu tiên” tiến trình"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Hiện cột “Độ ưu tiên” tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sắp xếp cột ô xem đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Thứ tự cột ô xem đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Thiết bị” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Thiết bị” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Thư mục” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Thư mục” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Kiểu” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Kiểu” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Tổng” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Tổng cộng” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Chỗ trống” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Chỗ trống” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Sẵn dùng” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Sẵn dùng” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Độ rộng của cột “Dùng” đĩa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Hiện cột xem “Đã dùng” đĩa khi khởi chạy"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sắp xếp cột ô xem bộ nhớ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Thứ tự cột ô xem bộ nhớ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Cột sắp xếp mở tập tin"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mở tập tin"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể thay đổi độ ưu tiên của tiến trình có PID %d thành %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể buộc kết thúc tiến trình có PID %d với tín hiệu %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn buộc kết thúc tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn kết thúc tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn dừng tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn giết %d tiến trình đã chọn không?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn chấm dứt %d tiến trình đã chọn không?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn dừng %d tiến trình đã chọn không?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc "
"rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng thôi."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Buộc _kết thúc tiến trình"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể phá hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy "
"hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng "
"thôi."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Kết _thúc tiến trình"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Việc dừng một tiến trình có thể phá hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro "
"bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng thôi."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Dừng tiến trình"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Thay đổi độ ưu tiên của tiến trìn “%s” (PID %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Thay đổi mức ưu tiên của %d tiến trình"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Ghi chú:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá trị “nice”. Giá trị thấp hơn "
"tương ứng với độ ưu tiên cao hơn."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Process Name"
msgstr "Tên tiến trình"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Bộ nhớ ảo"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Resident Memory"
msgstr "Bộ nhớ thường trú"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Writable Memory"
msgstr "Bộ nhớ ghi được"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bộ nhớ chia sẻ"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341
msgid "X Server Memory"
msgstr "Bộ nhớ trình phục vụ X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343
msgid "CPU Time"
msgstr "Thời gian CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Started"
msgstr "Đã bắt đầu"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345
msgid "Nice"
msgstr "Ưu tiên"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "MÃ SỐ"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Security Context"
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kênh đợi"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352
msgid "Control Group"
msgstr "Nhóm điều khiển"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:353
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"

#: ../src/proctable.cpp:354
msgid "Session"
msgstr "Phiên làm việc"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:357
msgid "Seat"
msgstr "Ghế"

#: ../src/proctable.cpp:358
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Đang chạy"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Ma"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Không thể ngắt"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Đang ngủ"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%un"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%un%02ug"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Độ ưu tiên rất cao"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Độ ưu tiên cao"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Độ ưu tiên thường"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Độ ưu tiên thấp"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Độ ưu tiên rất thấp"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/g"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Tìm tập tin đang mở"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Lỗi"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "“%s” không phải là một biểu thức chính quy Perl hợp lệ."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld giây"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Hệ thống"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Gửi"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "Tê_n chứa:"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Xóa"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "_Kết quả tìm:"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Hiện thẻ hệ thống"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "Th_eo dõi"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Sửa"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Xem"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Tìm tập tin _mở"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Thoạt khỏi chương trình"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Dừng tiến trình"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Tiếp tục tiến trình nếu bị dừng."

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc một cách chuẩn"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc ngay"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Làm tươi danh sách các tiến trình"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Mở các sơ đồ bộ nhớ tượng ứng với một tiến trình nào đó"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Xem các tập tin được mở bởi một tiến trình nào đó"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Xem thông tin bổ sung về tiến trình"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Mục lụ_c"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Mở sổ tay"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Hiển thị quan hệ mẹ/con giữa các tiến trình"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Hiện các tiến trình hoạt động"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Hiện mọi tiến trình"