# Vietnamese translation for GNOME System Monitor. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-05 15:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 07:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Theo dõi hệ thống" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Xem các tiến trình hiện thời và theo dõi tình trạng hệ thống" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;Theo;dõi;System;Hệ;Thống;he;thong;Process;Tiến;Trình;tien;trinh;CPU;" "Memory;Bộ;Nhớ;bo;nho;Network;Mạng;History;Lịch;sử;lich;su;Usage;Sử;dụng;cách;" "dùng;dung;Performance;Năng;suất;nang;suat;Task;công;việc;tác;vụ;Manager;quản;" "lý;quan;ly;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Theo dõi hệ thống GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;Theo;dõi;theo;doi;System;Hệ;Thống;he;thong;Process;Tiến;Trình;tien;" "trinh;CPU;Memory;Bộ;Nhớ;bo;nho;Network;Mạng;mang;History;Lịch;sử;lich;su;" "Usage;Sử;dụng;tiêu;dùng;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Xem và quản lý tài nguyên hệ thống" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Ứng dụng theo dõi hệ thống là phần mềm xem và theo dõi các tiến trình hệ " "thống với một giao diện hấp dẫn và dễ dùng." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Ứng dụng theo dõi hệ thống giúp bạn tìm ra ứng dụng nào đang tiêu dùng bộ vi " "xử lý hay bộ nhớ của máy tính, có thể quản lý các ứng dụng đang chạy, ép " "buộc dừng các tiến trình đang treo, và thay đổi trạng thái hay mức ưu tiên " "của một tiến trình sẵn có." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Tính năng hiển thị tài nguyên bằng đồ thị giúp bạn nhanh chóng hiểu được " "những gì đang diễn với mạng, bộ nhớ và bộ vi xử lý trên máy tính của mình." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Xem danh sách tiến trình" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Tổng quan về Tài nguyên" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Xem Hệ thống tập tin" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "Dự án GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Buộc kết thúc tiến trình" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Cần đặc quyền để có thể điều khiển tiến trình của người dùng khác" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Đổi mức ưu tiên tiến trình" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Các đặc quyền yêu cầu phải đổi mức ưu tiên của tiến trình" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Kết thúc tiến t_rình" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Hiển thị thuộc tính tiến trình" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Tiến trình" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Lịch sử CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Lịch sử bộ nhớ và tráo đổi" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Tráo đổi" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Lịch sử mạng" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Nhận" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Nhận tổng" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Gửi" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Gửi tổng" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Tìm tập tin đang mở" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Lọc các tập tin theo tên" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Không phân biệt HOA/thường" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Tìm tập tin đang mở" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Tiến trình h_oạt động" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Mọi tiến trình" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Tiến trình của _tôi" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Phụ thuộc" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "T_huộc tính" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "Mở _tập tin" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "Đổ_i độ ưu tiên" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Rất cao" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Thường" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Rất thấp" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "Tiếp tụ_c" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Kết thúc" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "Buộc _kết thúc" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Cài đặt bộ theo dõi hệ thống theo ý thích riêng" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Thời gian cập nhật tính bằng giây:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Bật cập nhật _mịn" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Cảnh giác trước khi buộc /_kết thúc tiến trình" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Chia tiêu dùng CPU theo số CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Trường thông tin" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Thô_ng tin tiến trình được hiển thị trong danh sách:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Đồ thị" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Vẽ đồ thị CPU theo kiểu vùng xếp chồng" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Hiện tốc độ mạng theo bit" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Hiện _mọi hệ thống tập tin" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Thô_ng tin hệ thống tập tin được hiển thị trong danh sách:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Đổi độ ư_u tiên" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Giá trị ư_u tiên:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Ghi chú: Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá " "trị \"nice\" (dễ thương). Giá trị thấp hơn tương ứng với độ ưu tiên cao hơn." "" #: ../src/application.cpp:303 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Một công cụ đơn giản để theo dõi hệ thống và các tiến trình đang chạy." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Hiện thẻ “Tiến trình”" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Hiện thẻ “Tài nguyên”" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Hiện thẻ “Hệ thống tập tin”" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiện phiên bản của ứng dụng" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "Trống" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "Còn" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "Đã dùng" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Phân số" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Phần trăm đầy cho bảng chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Màu hiện có" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Màu đã chọn" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Kiểu bộ chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n" #: ../src/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Nhấn vào để đặt màu sắc đồ thị" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Chọn màu cho “%s”" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u giây" #: ../src/load-graph.cpp:366 msgid "not available" msgstr "không sẵn sàng" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:369 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) trên %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "Mở %d tập tin" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Tìm thấy %d tập tin đang mở khớp mẫu" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Tiến trình" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Đầu bộ nhớ ảo" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Cuối bộ nhớ ảo" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Cỡ bộ nhớ ảo" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Offset bộ nhớ ảo" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Riêng sạch" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Riêng bẩn" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Chung sạch" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Chung bẩn" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Nút" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "Sơ đồ bộ nhớ" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ cho tiến trình “%s” (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "tập tin" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "ống dẫn" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Kết nối mạng IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Kết nối mạng IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "ổ cắm cục bộ" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "kiểu lạ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Các _tập tin được mở bởi tiến trình “%s” (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Kích cỡ cửa sổ chính và vị trí của nó theo dạng (rộng, cao, x, y)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Cửa sổ chính mở ở cỡ tối đa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Hiển thị cách phụ thuộc vào tiến trình, có dạng cây" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Chế độ Solaris cho phần trăm CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Nếu ĐÚNG thì bộ theo dõi hệ thống chạy trong “chế độ Solaris”, trong đó độ " "sử dụng bộ xử lý trung tâm của tác vụ được chia cho tổng số CPU. Không thì " "nó chạy trong “chế độ Irix”." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Hiển thị đồ thị CPU là dạng biểu đồ vùng chồng" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "nếu ĐÚNG, theo dõi hệ thống sẽ hiển thị đồ thị CPU dạng biểu đồ vùng xếp " "chồng thay cho kiểu đường." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Bật/tắt cập nhật mịn" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi buộc kết thúc của tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật ô xem tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật đồ thị" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Có nên hiển thị thông tin về mọi hệ thống tập tin hay không" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Có nên hiển thị thông tin vê mọi hệ thống tập tin (gồm kiểu tập tin hệ thống " "như “autofs” và “procfs”) hay không. Có ích để lấy một danh sách các hệ " "thống tập tin được gắn kết hiện thời." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật danh sách thiết bị" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Xác định xem tiến trình nào cần hiển thị." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Lưu thanh đang xem hiện thời" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "Màu CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Mỗi mục trong định dạng (CPU#, giá trị màu thập lục phân)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "Màu bộ nhớ đồ thị mặc định" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "Màu đồ thị tráo đổi mặc định" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Màu đồ thị dữ liệu vào mạng mặc định" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Màu đồ thị dữ liệu ra mạng mặc định" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Hiện lưu lượng mạng theo bit" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "Thứ tự cột ô xem tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Độ rộng của cột tên tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Hiện cột tên tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Độ rộng của cột “Người dùng”" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Hiện cột “Người dùng” khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Độ rộng của cột “Trạng thái” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Hiện cột trạng thái tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ ảo” của tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ ảo” của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ thường trú” của tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ thường trú” của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ ghi được” của tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ ghi được” của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ dùng chung của tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ dùng chung” của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ trình phục vụ X” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ trình phục vụ X” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Độ rộng của cột “Phần trăm CPU” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Hiện cột “Phần trăm CPU” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Độ rộng của cột thời gian CPU tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Hiện cột thời gian CPU tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Độ rộng của cột giờ bắt đầu tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Hiện cột giờ bắt đầu tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Độ rộng của cột ưu tiên tài nguyên tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Hiện cột “Ưu tiên” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Độ rộng của cột “Mã số tiến trình”" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Hiện cột “Mã số tiến trình” khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Độ rộng của cột “Ngữ cảnh bảo mật SELinux” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "Hiện cột “Ngữ cảnh bảo mật SELinux” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Độ rộng của cột “Dòng lệnh” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Độ rộng của cột “Dòng lệnh” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Độ rộng của cột “Kênh đợi” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Hiện cột “Kênh đợi” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Độ rộng của cột “Nhóm điều khiển” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Hiện cột “Nhóm điều khiển” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Độ rộng của cột “Đơn vị” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Hiện cột “Đơn vị” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Độ rộng của cột “Phiên làm việc” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Hiện cột “Phiên làm việc” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Độ rộng của cột “Ghế” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Hiện cột “Ghế” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Độ rộng của cột “Người sở hữu” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Hiện cột “Người sở hữu” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Độ rộng của cột “Độ ưu tiên” tiến trình" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Hiện cột “Độ ưu tiên” tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "Thứ tự cột ô xem đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Độ rộng của cột “Thiết bị” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Thiết bị” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Độ rộng của cột “Thư mục” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Thư mục” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Độ rộng của cột “Kiểu” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Kiểu” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Độ rộng của cột “Tổng” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Tổng cộng” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Độ rộng của cột “Chỗ trống” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Chỗ trống” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Độ rộng của cột “Sẵn dùng” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Sẵn dùng” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Độ rộng của cột “Dùng” đĩa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Đã dùng” đĩa khi khởi chạy" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem bộ nhớ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "Thứ tự cột ô xem bộ nhớ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "Cột sắp xếp mở tập tin" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp mở tập tin" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Không thể thay đổi độ ưu tiên của tiến trình có PID %d thành %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Không thể buộc kết thúc tiến trình có PID %d với tín hiệu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn buộc kết thúc tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Bạn có thực sự muốn kết thúc tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Bạn có thực sự muốn dừng tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn giết %d tiến trình đã chọn không?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn chấm dứt %d tiến trình đã chọn không?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn dừng %d tiến trình đã chọn không?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc " "rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng thôi." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Buộc _kết thúc tiến trình" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể phá hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy " "hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng " "thôi." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Kết _thúc tiến trình" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Việc dừng một tiến trình có thể phá hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro " "bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng thôi." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Dừng tiến trình" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Thay đổi độ ưu tiên của tiến trìn “%s” (PID %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Thay đổi mức ưu tiên của %d tiến trình" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá trị “nice”. Giá trị thấp hơn " "tương ứng với độ ưu tiên cao hơn." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Process Name" msgstr "Tên tiến trình" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Virtual Memory" msgstr "Bộ nhớ ảo" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Resident Memory" msgstr "Bộ nhớ thường trú" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Writable Memory" msgstr "Bộ nhớ ghi được" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Shared Memory" msgstr "Bộ nhớ chia sẻ" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341 msgid "X Server Memory" msgstr "Bộ nhớ trình phục vụ X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343 msgid "CPU Time" msgstr "Thời gian CPU" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344 msgid "Started" msgstr "Đã bắt đầu" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345 msgid "Nice" msgstr "Ưu tiên" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346 msgid "ID" msgstr "MÃ SỐ" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Security Context" msgstr "Ngữ cảnh bảo mật" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kênh đợi" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352 msgid "Control Group" msgstr "Nhóm điều khiển" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:342 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:353 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../src/proctable.cpp:354 msgid "Session" msgstr "Phiên làm việc" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:357 msgid "Seat" msgstr "Ghế" #: ../src/proctable.cpp:358 msgid "Owner" msgstr "Chủ" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Ma" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Không thể ngắt" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Đang ngủ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02ug" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Độ ưu tiên rất cao" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Độ ưu tiên cao" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Độ ưu tiên thường" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Độ ưu tiên thấp" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Độ ưu tiên rất thấp" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/g" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Tìm tập tin đang mở" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "“%s” không phải là một biểu thức chính quy Perl hợp lệ." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld giây" #~ msgid "System" #~ msgstr "Hệ thống" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Gửi" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "Tê_n chứa:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Xóa" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Kết quả tìm:" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Hiện thẻ hệ thống" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "Th_eo dõi" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Xem" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Tìm tập tin _mở" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Thoạt khỏi chương trình" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Dừng tiến trình" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Tiếp tục tiến trình nếu bị dừng." #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc một cách chuẩn" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc ngay" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Làm tươi danh sách các tiến trình" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Mở các sơ đồ bộ nhớ tượng ứng với một tiến trình nào đó" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Xem các tập tin được mở bởi một tiến trình nào đó" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Xem thông tin bổ sung về tiến trình" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Mục lụ_c" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Mở sổ tay" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Hiển thị quan hệ mẹ/con giữa các tiến trình" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Hiện các tiến trình hoạt động" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Hiện mọi tiến trình"