Blob Blame History Raw
# Slovak translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2001-2006, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2006.
# Marián Bača <majoobaca@gmail.com>, 2010.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

# desktop entry name
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"

# desktop entry comment
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Zobrazuje aktuálne procesy a monitoruje stav systému"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

# desktop entry keywords
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Systém;Proces;Procesor;CPU;Pamäť;Sieť;História;Využitie;Výkon;Úloha;"
"Správca;Aktivita;"

# desktop entry name
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME monitor systému"

# desktop entry keywords
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Systém;Proces;Procesor;CPU;Pamäť;Sieť;História;Využitie;"

# summary
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Zobrazuje a spravuje systémové prostriedky"

# desc
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Monitor systému je zobrazovač procesov a monitor systému s atraktívnym a "
"ľahko použiteľným rozhraním."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Monitor systému vám pomôže zistiť, ktoré aplikácie používajú procesor alebo "
"pamäť vášho počítača. Taktiež vám uľahčí správu spustených aplikácií, "
"vynútené ukončenie neodpovedajúcich procesov a zmenu stavu alebo priority "
"existujúcich procesov."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Grafy prostriedkov zobrazujú rýchly prehľad toho, čo sa deje s vaším "
"počítačom (nedávne využitie siete, pamäte a procesora)."

# summary
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu procesov"

# tab GtkLabel label
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Prehľad prostriedkov"

# tab GtkLabel label
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Zobrazenie súborových systémov"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

# action description
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Zabitie procesu"

# action message
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Na ovládanie procesov iných používateľov sú vyžadované privilégiá"

# PM: Zmena ohľaduplnosti procesu
#  PK: ja som jednoznacne za ponechanie nice
# action description
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Zmena ohľaduplnosti procesu"

#  action message
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Na zmenenie priority procesov sú vyžadované privilégiá"

# GtkButton label
#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "U_končiť proces"

# tooltip
#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Zobrazí vlastnosti procesu"

# tab GtkLabel label
#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "História využitia procesora"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "História využitia pamäte a odkladacieho priestoru"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Odkladací priestor"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "História využitia siete"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímanie"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Celkom prijatých"

# Pick color for "Sending"
#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Odosielanie"

# GtkLabel label
#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Celkom odoslaných"

# tab GtkLabel label
#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"

# tab GtkLabel label
#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Súborové systémy"

# GtkWindow title
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Hľadanie otvorených súborov"

# GtkSearchEntry
#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrovať súbory podľa názvu"

#  GtkCheckButton label
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosti písmen"

# GtkWindow title
#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Hľadať otvorené súbory"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "O programe"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"

# action menu entry
#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "Ob_noviť"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktívne procesy"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Všetky procesy"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_oje procesy"

# toggle menu entry
#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Závislosti"

# action menu entry
#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

# action menu entry
#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy pamäte"

# action menu entry
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorené _súbory"

# action menu entry
#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Zm_eniť prioritu"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoká"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Nízka"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízka"

# radio menu entry
#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Ukončiť"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "Za_biť"

# GtkDialog title
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorenie súborov"

# GtkDialog title
#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia monitora systému"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Interval aktualizácie v sekundách:"

# GtkCheckButton label
#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Povoliť _vyhladené obnovovanie"

# GtkCheckButton label
#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Varovať pred ukončením alebo za_bitím procesov"

# GtkCheckButton label
#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Rozdeliť využitie procesora počtom jadier procesora"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Polia s informáciami"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformácie o procesoch zobrazené v zozname:"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"

# GtkCheckButton label
#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Vykresliť graf procesora ako zoskupený"

# GtkCheckButton label
#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Vykresliť hladký graf procesora"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Zobraziť rýchlosť siete v bitoch"

# GtkCheckButton label
#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Zobraziť _všetky súborové systémy"

# GtkLabel label
#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformácie o súborových systémoch zobrazené v zozname:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"

# GtkButton
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Zmeniť _prioritu"

# ohľaduplnosti
# som za nice
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Hodnota _ohľaduplnosti:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Priorita procesu je určená jeho hodnotou "
"ohľaduplnosti. Nižšia hodnota znamená vyššiu prioritu.</i></small>"

# cmd context
#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednoduchý monitor procesov a systému."

# cmd desc
#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Zobrazí kartu „Procesy“"

# cmd desc
#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Zobrazí kartu „Prostriedky“"

# cmd desc
#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Zobrazí kartu „Súborové systémy“"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"

# column title
#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

# PK: pouzivame directory v systemovych veciach, v user space je folder
# column title
#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"

# column title
#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Typ"

# column title
#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Celkom"

# column title
#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Voľné"

# column title
#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

# column title
#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Použité"

# dialog window title
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Výber farby pre „%s“"

# zobrazuje sa, keď je len jeden; inak nasledujúci reťazec
#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU č. %d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Marián Bača <majoobaca@gmail.com>\n"
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Včera %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d. %b %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

# PK: tu neviem kde to je
# PM: je to názov vlastnosti widgetu
# Property nick
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"

# property blurb
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Plný percentuálny podiel pre výber farby"

# Property nick
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titulok"

# property blurb
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna na výber farby"

# window title
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"

# Property nick
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuálna farba"

# Property blurb
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná farba"

# Property blurb
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ výberu farby"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prijaté neplatné dáta farieb\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknutím nastavíte farby grafov"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekúnd"
msgstr[1] "%u sekunda"
msgstr[2] "%u sekundy"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "nedostupné"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) z %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorených súborov"
msgstr[1] "%d otvorený súbor"
msgstr[2] "%d otvorené súbory"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d zodpovedajúcich otvorených súborov"
msgstr[1] "%d zodpovedajúci otvorený súbor"
msgstr[2] "%d zodpovedajúce otvorené súbory"

# column title
#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proces"

# column title
#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

# column title
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

# column title
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Začiatok virt. pamäte"

# column title
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Koniec virt. pamäte"

# column title
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Veľkosť virt. pamäte"

# column title
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"

# column title
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Posun virt. pamäte"

# column title
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Súkromná nepoužitá"

# column title
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Súkromná použitá"

# column title
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Zdieľaná nepoužitá"

# column title
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Zdieľaná použitá"

# i-uzol - názov dátovej štruktúry
# http://www.fem.uniag.sk/Darina.Tothova/nove_prednasky/zps/iuzol.html
# column title
#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "I-uzol"

# dialog title
#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy pamäte"

# label
#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapy pamäte pre proces „%s“ (PID %u):"

# file type
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "súbor"

# file type
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "zreťazenie"

# file type
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "sieťové pripojenie IPv6"

# file type
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "sieťové pripojenie IPv4"

# file type
#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokálny soket"

# file type
#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"

# column title
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

# column title
#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

# label
#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Súbory otvorené procesom „%s“ (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Veľkosť a poloha hlavného okna vo formulári (šírka, výška, xpozícia, "
"ypozícia)"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Hlavné okno by sa malo otvoriť maximalizované"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Zobraziť závislosti procesov v tvare stromu"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Režim „Solaris“ pre percentuálne využitie procesora"

# gsettings description
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Pri nastavení na true, monitor systému bude pracovať v režime „Solaris“, kde "
"je využite procesora pre každý proces rozdelené podľa celkového počtu jadier "
"procesora. Inak predvolene pracuje v režime „Irix“."

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Zobrazí graf procesora ako zoskupený"

# gsettings description
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Pri nastavení na true, monitor systému zobrazí graf procesora ako zoskupený "
"namiesto čiarového."

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Zobraziť hladký graf procesora použitím Bezierovych kriviek"

# gsettings description
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Pri nastavení na true, monitor systému zobrazí graf procesora ako hladký "
"namiesto čiarového."

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Povoliť/zakázať vyhladené obnovovanie"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením pri zabíjaní procesov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zobrazenia procesov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami grafov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Určiť, či sa majú zobraziť informácie o všetkých súborových systémoch"

# desc
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú zobraziť informácie o všetkých súborových systémoch "
"(vrátane typov ako „autofs“ a „procfs“). Toto je užitočné na získanie "
"zoznamu všetkých momentálne pripojených súborových systémov."

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zoznamu zariadení"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Určuje, ktoré procesy sa majú zobraziť."

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Ukladá aktuálne zobrazenú kartu"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Farby jadier procesorov"

# gsettings description
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Každá položka je vo formáte (číslo procesora, hodnota farby v šestnástkovej "
"sústave)"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Predvolená farba grafu pamäte"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Predvolená farba grafu odkladacieho priestoru"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Predvolená farba grafu prichádzajúcej sieťovej prevádzky"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Predvolená farba grafu odchádzajúcej sieťovej prevádzky"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Zobraziť sieťovú prevádzku v bitoch"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu procesov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu procesov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Poradie triedenia prehľadu procesov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Názov procesu“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Názov procesu“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Používateľ“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Používateľ“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Stav“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Stav“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Virtuálna pamäť“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Virtuálna pamäť“"

# summary
# DK: dopln aj pre ostate stringy tohoto typu, ze su summary-pre lepsiu kontrolu
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Rezidentná pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Rezidentná pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Zapisovateľná pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zapisovateľná pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Zdieľaná pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zdieľaná pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Pamäť X servera“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Pamäť X servera“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Šírka stĺpca „% procesora“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „% procesora“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Čas procesora“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čas procesora“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Čas štartu“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čas štartu“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Ohľaduplnosť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Ohľaduplnosť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Šírka stĺpca „PID“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „PID“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Bezpečnostný kontext“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Bezpečnostný kontext“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Príkazový riadok“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Príkazový riadok“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Pamäť“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Čakací kanál“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čakací kanál“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Kontrolná skupina“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Kontrolná skupina“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Jednotka“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Jednotka“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Relácia“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Relácia“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Stolička“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Stolička“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Vlastník“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Vlastník“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Celkové čítanie z disku“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Celkové čítanie z disku“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Celkový zápis na disk“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Celkový zápis na disk“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Čítanie z disku“"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čítanie z disku“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Zápis na disk“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zápis na disk“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Priorita“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Priorita“"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu diskov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Poradie triedenia prehľadu diskov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu diskov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Zariadenie“ v prehľade diskov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zariadenie“ v prehľade diskov"

# MČ: predpokladá,, že by to mal byť „adresár“, či „priečinok“ kde je zariadenie pripojené. Nie je dohodnutý pojem „priečinok“?
# PK: myslim ze tu viac sedi adresar, priecinok mi evokuje proste userspace ako nautilus
# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Adresár“ v prehľade diskov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Adresár“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Typ“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Typ“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Celkom“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Celkom“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Voľné“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Voľné“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Dostupné“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Dostupné“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Šírka stĺpca „Použité“ v prehľade diskov"

# summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Použité“ v prehľade diskov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Stĺpec triedenia mapy pamäti"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Poradie triedenia mapy pamäti"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Stĺpec triedenia otvorených súborov"

# gsettings summary
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Poradie triedenia otvorených súborov"

# column title
#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť priorita procesu s PID %d na %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedá sa zabiť proces s PID %d signálom %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Zabiť zvolený proces „%s“ (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť zvolený proces „%s“ (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Naozaj chcete zastaviť zvolený proces „%s“ (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Naozaj chcete zabiť %d vybraných procesov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete zabiť vybraný proces?"
msgstr[2] "Naozaj chcete zabiť %d vybrané procesy?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Naozaj chcete ukončiť %d vybraných procesov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete ukončiť vybraný proces?"
msgstr[2] "Naozaj chcete ukončiť %d vybrané procesy?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Naozaj chcete zastaviť %d vybraných procesov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete zastaviť vybraný proces?"
msgstr[2] "Naozaj chcete zastaviť %d vybrané procesy?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Zabitím procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo vytvoriť "
"bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť zabité."

# action menu entry
#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Za_biť procesy"
msgstr[1] "Za_biť proces"
msgstr[2] "Za_biť procesy"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ukončením procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo "
"vytvoriť bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť "
"ukončené."

# action menu entry
#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Ukončiť procesy"
msgstr[1] "_Ukončiť proces"
msgstr[2] "_Ukončiť procesy"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Zastavením procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo "
"vytvoriť bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť "
"zastavené."

# action menu entry
#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Za_staviť procesy"
msgstr[1] "Za_staviť proces"
msgstr[2] "Za_staviť procesy"

# dialog title
#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Zmena prioritu procesu „%s“ (PID: %u)"

# tooltip
#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Zmení prioritu %d vybraných procesov"
msgstr[1] "Zmení prioritu vybraného procesu"
msgstr[2] "Zmení prioritu %d vybraných procesov"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Priorita procesu je určená jeho hodnotou ohľaduplnosti. Nižšia hodnota "
"znamená vyššiu prioritu."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "-"

# column title
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Názov procesu"

# column title
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

# column title
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Stav"

# column title
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuálna pamäť"

# column title
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentná pamäť"

# column title
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisovateľná pamäť"

# column title
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Zdieľaná pamäť"

# column title
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pamäť X servera"

# column title
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas procesora"

# column title
#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Čas štartu"

# column title
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Ohľaduplnosť"

# column title
#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

# column title
#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"

# column title
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Bezpečnostný kontext"

# column title
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"

# column title
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakací kanál"

# column title
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolná skupina"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

# column title
#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% procesora"

# PK: nie som si isty
# column title
#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

# column title
#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Relácia"

# PK: nie som si isty
# column title
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Sedenie"

# column title
#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Celkové čítanie z disku"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Celkový zápis na disk"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Čítanie z disku"

# gsettings summary
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Zápis na disk"

# process state
#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Bežiaci"

# process state
#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"

# process state
#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

# process state
#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprerušiteľný"

# process state
#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

# priority level
#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Veľmi vysoká priorita"

# priority level
#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Vysoká priorita"

# priority level
#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normálna priorita"

# priority level
#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízka priorita"

# priority level
#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Veľmi nízka priorita"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bitov"
#~ msgstr[1] "%u bit"
#~ msgstr[2] "%u bity"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
#~ msgstr[1] "%u bajt"
#~ msgstr[2] "%u bajty"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Hľadať otvorené súbory"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ nie je platný regulárny výraz jazyka Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekúnd"
#~ msgstr[1] "%lld sekunda"
#~ msgstr[2] "%lld sekundy"