Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2005.
# Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
# Thiago Lima Demétrio <thiago@omegasul.com.br>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012, 2014.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 21:30-0200\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;"
"Performance;Tarefa;Gerenciador;Atividade;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veja e gerencie recursos do sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com "
"interface atraente e fácil de usar."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão "
"usando o processador ou a memória do seu computador, pode gerenciar os "
"aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a "
"pararem e alterar o estado ou prioridade de processos existentes."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão "
"geral do que está acontecendo com o seu computador, ao exibir o uso de rede, "
"memória e de processador."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Visão da lista de processos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Visão geral dos recursos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Visão do sistemas de arquivos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Matar processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mudar prioridade do processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "São necessários privilégios para mudar a prioridade dos processos"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Terminar processo"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propriedades do processo"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico da CPU"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico da memória e swap"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Histórico da rede"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Recebidos"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebidos"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Enviados"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviados"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de arquivos"

# Adotada a tradução de "Pesquisa em arquivos abertos" como título da janela de diálogo de pesquisa. --Enrico
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pesquisa em arquivos abertos"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar arquivos por nome"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensível a maiúsculas e minúsculas"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "At_ualizar"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Processos ativos"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os processos"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Meus processos"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependências"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapa_s de memória"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_Arquivos abertos"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "A_lterar prioridade"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "T_erminar"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Arquivos abertos"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do monitor do sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de at_ualização em segundos:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilitar atualização _suave"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar processos"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir uso da CPU pela contagem de CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de informação"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações dos processos exibidas na lista:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Desenhar gráfico da CPU como gráfico de área empilhada"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Desenhar gráfico da CPU como gráfico sua_ve"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar velocidade da rede em bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de arquivos"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Alterar _prioridade"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> A prioridade de um processo é dada pelo seu valor "
"nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Um simples monitor de processos do sistema."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra a aba de processos"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra a aba de recursos"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Em uso"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Selecione uma cor para “%s”"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Raphael Higino (In memoriam) <In memoriam>\n"
"Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>\n"
"André Gondim (In memoriam) <In memoriam>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoje %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ontem %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d de %b %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da janela de seleção de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecione uma cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo do selecionador de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores do gráfico"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "não disponível"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d arquivo aberto"
msgstr[1] "%d arquivos abertos"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d arquivo aberto correspondente"
msgstr[1] "%d arquivos abertos correspondentes"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Início da VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fim da VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Limpa e reservada"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Suja e reservada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Limpa e compartilhada"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Suja e compartilhada"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memória"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Arquivos abertos pelo processo “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, "
"xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A janela principal deve ser aberta maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependências do processo na forma de árvore"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no “modo Solaris” onde o uso da "
"cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera "
"no “modo Irix”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico de área empilhada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico "
"de área empilhada ao invés de um gráfico de linhas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico suave usando curvas Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico "
"suave; do contrário, como um gráfico de linhas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilitar/Desabilitar atualização suave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas "
"(incluindo tipos como “autofs” e “procfs”). Isso pode ser útil para obter "
"uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quais processos mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salva a aba exibida atualmente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor da cor em hexadecimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor padrão da memória no gráfico"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor padrão da swap no gráfico"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra o tráfego da rede em bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas na visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordenação da visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Nome” ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largura da coluna “Usuário” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Usuário” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Estado” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória virtual” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória residente” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória gravável” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória gravável” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória compartilhada” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória compartilhada” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória do servidor X” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da coluna “% CPU” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “% CPU” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largura da coluna “Tempo da CPU” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Tempo da CPU” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largura da coluna “Iniciado” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Iniciado” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largura da coluna “Nice” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Nice” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largura da coluna “PID” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “PID” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostra a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Linha de comando” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da coluna “Aguardando canal” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Aguardando canal” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da coluna “Grupo de controle” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Grupo de controle” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Unidade” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Sessão” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largura da coluna “Estação” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Estação” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largura da coluna “Proprietário” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Proprietário” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largura da coluna “Total de leitura do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Total de leitura do disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largura da coluna “Total de escrita no disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Total de escrita no disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Leitura do disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Escrita no disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Prioridade” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordem da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Dispositivo” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largura da coluna “Diretório” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Diretório” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largura da coluna “Tipo” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Tipo” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largura da coluna “Total” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Total” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largura da coluna “Livre” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Livre” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largura da coluna “Disponível” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Disponível” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largura da coluna “Em uso” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Em uso” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Ordenação de coluna de mapeamento de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordem de ordenação de mapeamento de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja matar os %d processos selecionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja interromper os %d processos selecionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar "
"um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar processo"
msgstr[1] "_Matar processos"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou "
"criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser "
"terminados."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Terminar processo"
msgstr[1] "_Terminar processos"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Interromper um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual "
"ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser "
"interrompidos."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Interromper processo"
msgstr[1] "_Interromper processo"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Altera a ordem de prioridade do processo selecionado"
msgstr[1] "Altera a ordem de prioridade dos %d processos selecionados"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor "
"nice, maior a prioridade."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do processo"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória gravável"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória compartilhada"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do servidor X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Aguardando canal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de controle"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

# Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não confundir usuários, adota-se o nome Estação.
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Estação"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Total de leitura do disco"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Total de escrita no disco"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Leitura do disco"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Escrita no disco"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrupto"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade muito alta"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade muito baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Nome contém:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "L_ocalizar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "R_esultados da busca:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Propriedades do processo"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID: %u):"

#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador"

#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
#~ msgstr "Mostra um gráfico de uso de memória e de swap"

#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitivo"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "O valor sensitivo"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, "
#~ "%0.2f"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Largura da janela principal"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Altura da janela principal"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Posição X da janela principal"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Pára o processo"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Continua o processo se estiver parado"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Força o processo a finalizar normalmente"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Atualiza a lista de processos"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Ver informações adicionais sobre um processo"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Mostra os processos ativos"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Mostra todos os processos"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Mostra somente os processos do usuário"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito alta"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para alta"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo para normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para baixa"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixa"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Define manualmente a prioridade do processo"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 "
#~ "= ativos"

#~ msgid ""
#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista "
#~ "de discos"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Exibir a aba sistema"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sai do programa"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Abre o manual"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Prioridade %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Lançamento %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memória:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processador:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Status do sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Espaço disponível no disco:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo desconhecido"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"