Blob Blame History Raw
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistēmas pārraugs"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"
"Veiktspēja;Uzdevums;Pārvaldnieks;Aktivitāte;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME sistēmas pārraugs"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Skatiet un pārvaldiet sistēmas resursus"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistēmas pārraugs ir procesu procesu un sistēmas pārraudzītājs ar viegli "
"lietojamu saskarni."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistēmas pārraugs var jums palīdzēt atrast lietotnes, kas izmanto datora "
"procesoru vai atmiņu; pārvaldīt palaistās lietotnes; piespiest apturēt "
"procesus, kas vairs nereaģē; mainīt esošu procesu stāvokli vai prioritāti."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Resursu grafiks dod ātru pārskatu pār datora resursiem — tīkla, atmiņas un "
"procesora noslodze."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Procesu saraksta skats"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Resursu pārskats"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Datņu sistēmu skats"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Nobeigt procesu"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai vadītu citu lietotāju procesus"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mainīt procesa prioritāti"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai mainītu procesu prioritāti"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Beigt _procesu"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Rādīt procesa īpašības"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "CPU noslodzes vēsture"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atmiņas un maiņvietas lietojuma vēsture"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Maiņvieta"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Tīkla noslodzes vēsture"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Kopā saņemts"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Nosūta"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Kopā nosūtīts"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Datņu sistēmas"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Meklēt atvērtās datnes"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrēt datnes pēc nosaukuma"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Meklēt atvērtās datnes"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Par"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktīvie procesi"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "V_isi procesi"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ani procesi"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Atkarības"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "At_miņas kartes"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Atvērtās _datnes"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Mai_nīt prioritāti"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Ļoti augsta"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Ļoti zema"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Apturēt"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Turpināt"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "B_eigt"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Nobeigt"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērtās datnes"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, beidzot vai _nobeidzot procesus"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dalīt CPU izmantojumu ar CPU skaitu"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Informācijas lauki"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Sarakstā redzamās i_nformācijas lauki:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafiki"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Zīmēt CPU _diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Zīmēt CPU diagrammu kā gludu grafu"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bito_s"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Rādīt vis_as datņu sistēmas"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Sarakstā redzamās failsistēmas i_nformācija:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Mainīt _prioritāti"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Jaukuma vērtība:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo "
"jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Rādīt procesu cilni"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Rādīt resursu cilni"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Rādīt datņu sistēmu cilni"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Kopā"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Brīvs"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” krāsu"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@inbox.lv>\n"
"Vitalijs <vitalium@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b, %Y."

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Daļa"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Pašreizējā krāsa"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Izvēlētā krāsa"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Krāsu izvēles tips"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Saņemti nederīgi krāsas dati\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunde"
msgstr[1] "%u sekundes"
msgstr[2] "%u sekunžu"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "nav pieejams"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) no %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d atvērta datne"
msgstr[1] "%d atvērtas datnes"
msgstr[2] "%d atvērtu datņu"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d atbilstoša atvērta datne"
msgstr[1] "%d atbilstošas atvērtas datnes"
msgstr[2] "%d atbilstošu atvērtu datņu"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Process"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VA sākums"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VA beigas"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VA izmērs"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VA nobīde"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Tīrā privātā"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Aizņemtā privātā"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Brīvā koplietotā"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Aizņemtā koplietotā"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atmiņas kartes"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "At_miņas kartes procesam “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "datne"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "caurule"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tīkla savienojums"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tīkla savienojums"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokāla ligzda"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nezināmais tips"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekts"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "Procesa “%s” atvērtās _datnes (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Formā mainīt loga izmēru un novietojumu (platums, augstums, xpoz, ypoz)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Galvenajam logam ir jāatveras maksimizētam"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas “Solaris režīmā”, kur uzdevuma CPU "
"slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas “Irix "
"režīmā”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā grēdota laukuma "
"diagrammu, nevis kā līniju diagrammu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā gludu grafu, izmantojot Bezjē līknes"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā gludu grafu, citādi kā "
"līniju diagrammu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivēt/deaktivēt gludeno atjaunināšanu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām (ieskaitot tipus “autofs” un "
"“procfs”). Noder, lai saņemtu sarakstu ar visām piemontētam datņu sistēmām."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Nosaka, kurus procesus parādīt."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Saglābāt tekošo cilni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU krāsas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Katrs ieraksts ir formā (CPU#, krāsas vērtība heksadecimālā formā)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Noklusētā atmiņas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Noklusēta maiņvietas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Noklusētā ienākošās tīkla plūsmas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Noklusētā izejošās tīkla plūsmas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Rādīt tīkla plūsmu bitos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesu skata kolonnu secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesu skata kārtošanas secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Procesa “Nosaukuma” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Nosaukuma” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Procesa “Lietotāja” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Lietotāja” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Procesa “Statusa” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Statusa” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Procesa “Aizņemtās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Pastāvīgās atmiņas” izmantojuma kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Procesa “Koplietotās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Koplietošanas atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Procesa “X servera atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt izmantotās “X servera atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "“CPU %” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt “CPU %” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "“CPU laika” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt “CPU laika” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Procesa “Palaišanas laika” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Palaišanas laika” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Procesa “Jaukuma” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Jaukuma koeficienta” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Procesa “PID” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “PID” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Procesa “Komandrindas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Komandrindas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Procesa “Atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Palaižoties rādīt procesa “Atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Procesa “Vadības grupas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vadības grupas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Procesa “Vienuma” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vienuma” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Procesa “Sesijas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Sesijas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Procesa “Vietas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vietas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Procesa “Īpašnieka” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Īpašnieka” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Procesa “Diska lasīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska lasīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Procesa “Diska rakstīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska rakstīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Procesa “Prioritātes” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Prioritātes” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Disku skata kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Disku skata kārtošanas secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disku skata kolonnu secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Ierīce”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Ierīce”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Direktorija”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Direktorija”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Tips”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Tips”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Kopā”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Kopā”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Brīvs”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Brīvs”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Pieejams”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Pieejams”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Izmantots”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Izmantots”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas secība"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar mainīt prioritāti procesam ar PID %d uz %d. \n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar nobeigt procesu ar PID %d izmantojot signālu %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto %d procesu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto %d procesu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto %d procesu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
"drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Nobeigt procesu"
msgstr[1] "_Nobeigt procesu"
msgstr[2] "_Nobeigt procesu"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības "
"risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "B_eigt procesu"
msgstr[1] "B_eigt procesu"
msgstr[2] "B_eigt procesu"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Apturot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības "
"risku. Apturēt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Apturēt proce_su"
msgstr[1] "Apturēt proce_sus"
msgstr[2] "Apturēt proce_sus"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Mainīt prioritāti procesam “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Mainīt %d izvēlētā procesa prioritāti"
msgstr[1] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"
msgstr[2] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Piezīme:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka "
"jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/P"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Procesa nosaukums"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Statuss"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuālā atmiņa"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Pastāvīgā atmiņa"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rakstāmā atmiņa"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Koplietotā atmiņa"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X servera atmiņa"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laiks"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Palaists"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Jaukums"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Drošības konteksts"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Gaidīšanas kanāls"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Vadības grupa"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Vienums"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Vieta"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Diska kopējā lasīšana"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Diska kopējā rakstīšana"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Diska lasīšana"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Diska rakstīšana"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Strādā"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombijs"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepārtraucams"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Guļošs"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Ļoti augsta prioritāte"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Augsta prioritāte"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normāla prioritāte"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Zema prioritāte"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Ļoti zema prioritāte"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbiti"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbiti"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbiti"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbiti"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bits"
#~ msgstr[1] "%u biti"
#~ msgstr[2] "%u bitu"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baits"
#~ msgstr[1] "%u baiti"
#~ msgstr[2] "%u baitu"