# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 17:58+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Sistēmas pārraugs" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;" "Veiktspēja;Uzdevums;Pārvaldnieks;Aktivitāte;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME sistēmas pārraugs" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Skatiet un pārvaldiet sistēmas resursus" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistēmas pārraugs ir procesu procesu un sistēmas pārraudzītājs ar viegli " "lietojamu saskarni." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistēmas pārraugs var jums palīdzēt atrast lietotnes, kas izmanto datora " "procesoru vai atmiņu; pārvaldīt palaistās lietotnes; piespiest apturēt " "procesus, kas vairs nereaģē; mainīt esošu procesu stāvokli vai prioritāti." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Resursu grafiks dod ātru pārskatu pār datora resursiem — tīkla, atmiņas un " "procesora noslodze." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Procesu saraksta skats" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Resursu pārskats" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Datņu sistēmu skats" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Nobeigt procesu" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai vadītu citu lietotāju procesus" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Mainīt procesa prioritāti" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai mainītu procesu prioritāti" #: data/interface.ui:132 msgid "End _Process" msgstr "Beigt _procesu" #: data/interface.ui:146 msgid "Show process properties" msgstr "Rādīt procesa īpašības" #: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: data/interface.ui:184 msgid "CPU History" msgstr "CPU noslodzes vēsture" #: data/interface.ui:260 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Atmiņas un maiņvietas lietojuma vēsture" #: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Maiņvieta" #: data/interface.ui:347 msgid "Network History" msgstr "Tīkla noslodzes vēsture" #: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Saņem" #: data/interface.ui:397 msgid "Total Received" msgstr "Kopā saņemts" #: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Nosūta" #: data/interface.ui:427 msgid "Total Sent" msgstr "Kopā nosūtīts" #: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Datņu sistēmas" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Meklēt atvērtās datnes" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrēt datnes pēc nosaukuma" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Meklēt atvērtās datnes" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "Par" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktīvie procesi" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesi" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ani procesi" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Atkarības" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "At_miņas kartes" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "Atvērtās _datnes" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "Mai_nīt prioritāti" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Ļoti augsta" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Augsta" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Zema" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Ļoti zema" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Pielāgot" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Turpināt" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "B_eigt" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Nobeigt" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Atvērtās datnes" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Parādīt brīdinājumu, beidzot vai _nobeidzot procesus" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dalīt CPU izmantojumu ar CPU skaitu" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Informācijas lauki" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Sarakstā redzamās i_nformācijas lauki:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafiki" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "Zīmēt CPU _diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Zīmēt CPU diagrammu kā gludu grafu" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bito_s" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Rādīt vis_as datņu sistēmas" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Sarakstā redzamās failsistēmas i_nformācija:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Mainīt _prioritāti" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Jaukuma vērtība:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Piezīme: procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo " "jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Rādīt procesu cilni" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Rādīt resursu cilni" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Rādīt datņu sistēmu cilni" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Direktorija" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Izvēlieties “%s” krāsu" #: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Vitalijs \n" "Rūdolfs Mazurs " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Šodien %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Vakar %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b, %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b, %Y." #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Daļa" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Pašreizējā krāsa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Izvēlētā krāsa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Krāsu izvēles tips" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Saņemti nederīgi krāsas dati\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu" #: src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunde" msgstr[1] "%u sekundes" msgstr[2] "%u sekunžu" #: src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "nav pieejams" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) no %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d atvērta datne" msgstr[1] "%d atvērtas datnes" msgstr[2] "%d atvērtu datņu" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d atbilstoša atvērta datne" msgstr[1] "%d atbilstošas atvērtas datnes" msgstr[2] "%d atbilstošu atvērtu datņu" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VA sākums" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VA beigas" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VA izmērs" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VA nobīde" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Tīrā privātā" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Aizņemtā privātā" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Brīvā koplietotā" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Aizņemtā koplietotā" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Atmiņas kartes" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "At_miņas kartes procesam “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "datne" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "caurule" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tīkla savienojums" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tīkla savienojums" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokāla ligzda" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nezināmais tips" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekts" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Procesa “%s” atvērtās _datnes (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Formā mainīt loga izmēru un novietojumu (platums, augstums, xpoz, ypoz)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Galvenajam logam ir jāatveras maksimizētam" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas “Solaris režīmā”, kur uzdevuma CPU " "slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas “Irix " "režīmā”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā grēdota laukuma " "diagrammu, nevis kā līniju diagrammu." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā gludu grafu, izmantojot Bezjē līknes" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā gludu grafu, citādi kā " "līniju diagrammu." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivēt/deaktivēt gludeno atjaunināšanu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām (ieskaitot tipus “autofs” un " "“procfs”). Noder, lai saņemtu sarakstu ar visām piemontētam datņu sistēmām." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Nosaka, kurus procesus parādīt." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Saglābāt tekošo cilni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "CPU krāsas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Katrs ieraksts ir formā (CPU#, krāsas vērtība heksadecimālā formā)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Noklusētā atmiņas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Noklusēta maiņvietas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Noklusētā ienākošās tīkla plūsmas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Noklusētā izejošās tīkla plūsmas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Rādīt tīkla plūsmu bitos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesu skata kolonnu secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesu skata kārtošanas secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Procesa “Nosaukuma” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Nosaukuma” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Procesa “Lietotāja” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Lietotāja” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Procesa “Statusa” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Statusa” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Procesa “Aizņemtās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Pastāvīgās atmiņas” izmantojuma kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Procesa “Koplietotās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Koplietošanas atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Procesa “X servera atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt izmantotās “X servera atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "“CPU %” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt “CPU %” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "“CPU laika” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt “CPU laika” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Procesa “Palaišanas laika” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Palaišanas laika” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Procesa “Jaukuma” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Jaukuma koeficienta” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Procesa “PID” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “PID” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Procesa “Komandrindas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Komandrindas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Procesa “Atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Palaižoties rādīt procesa “Atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Procesa “Vadības grupas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vadības grupas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Procesa “Vienuma” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vienuma” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Procesa “Sesijas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Sesijas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Procesa “Vietas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vietas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Procesa “Īpašnieka” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Īpašnieka” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Procesa “Diska lasīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska lasīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Procesa “Diska rakstīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska rakstīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Procesa “Prioritātes” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Prioritātes” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disku skata kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disku skata kārtošanas secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disku skata kolonnu secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Ierīce”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Ierīce”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Direktorija”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Direktorija”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Tips”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Tips”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Kopā”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Kopā”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Brīvs”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Brīvs”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Pieejams”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Pieejams”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Izmantots”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Izmantots”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Atvērto datņu kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Atvērto datņu kārtošanas secība" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nevar mainīt prioritāti procesam ar PID %d uz %d. \n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nevar nobeigt procesu ar PID %d izmantojot signālu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto %d procesu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto %d procesu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto %d procesu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt " "drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē." #: src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Nobeigt procesu" msgstr[1] "_Nobeigt procesu" msgstr[2] "_Nobeigt procesu" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības " "risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē." #: src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "B_eigt procesu" msgstr[1] "B_eigt procesu" msgstr[2] "B_eigt procesu" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Apturot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības " "risku. Apturēt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē." #: src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Apturēt proce_su" msgstr[1] "Apturēt proce_sus" msgstr[2] "Apturēt proce_sus" #: src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Mainīt prioritāti procesam “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Mainīt %d izvēlētā procesa prioritāti" msgstr[1] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti" msgstr[2] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti" #: src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Piezīme:" #: src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka " "jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Procesa nosaukums" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuālā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Pastāvīgā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Rakstāmā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Koplietotā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X servera atmiņa" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laiks" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Palaists" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Jaukums" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Drošības konteksts" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Gaidīšanas kanāls" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Vadības grupa" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Vienums" #: src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Sesija" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Vieta" #: src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Diska kopējā lasīšana" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Diska kopējā rakstīšana" #: src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Diska lasīšana" #: src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Diska rakstīšana" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Strādā" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombijs" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepārtraucams" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Guļošs" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Ļoti augsta prioritāte" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Augsta prioritāte" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Normāla prioritāte" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Zema prioritāte" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Ļoti zema prioritāte" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbiti" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbiti" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbiti" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbiti" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bits" #~ msgstr[1] "%u biti" #~ msgstr[2] "%u bitu" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u baits" #~ msgstr[1] "%u baiti" #~ msgstr[2] "%u baitu"