# translation of po_gnome-system-monitor-km.po to Khmer
# Khmer translation for gnome-system-monitor
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gnome-system-monitor-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 14:40+0700\n"
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:235 ../src/interface.cpp:362
msgid "System Monitor"
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:363
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "មើលដំណើរការបច្ចុប្បន្ន និងត្រួតពិនិត្យស្ថានភាពប្រព័ន្ធ"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"ពិនិត្យ;ប្រព័ន្ធ;ដំណើរការ;ស៊ីភីយូ;អង្គចងចាំ;បណ្ដាញ;ប្រវត្តិ;ការប្រើប្រាស់;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:291
#| msgid "System Monitor"
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធរបស់ GNOME"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "មើល និងគ្រប់គ្រងធនធានប្រព័ន្ធ"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធគឺជាដំណើរការរបស់កម្មវិធីមើល "
"និងការពិនិត្យប្រព័ន្ធដែលមានចំណុចប្រទាក់ស្អាត និងងាយស្រួលប្រើ។"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធអាចជួយអ្នករកមើលនូវកម្មវិធីអ្វីខ្លះដែល"
"ប្រព័ន្ធដំណើរការ ឬអង្គចងចាំកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកកំពុងប្រើ "
"អាចគ្រប់គ្រងកម្មវិធីកំពុងដំណើរការ បង្ខំបញ្ឈប់ដំណើរការមិនឆ្លើយតប "
"និងប្ដូរស្ថានភាព ឬអាទិភាពដំណើរការដែលមានស្រាប់។"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"លក្ខណពិសេសក្រាហ្វិកធនធានគឺបង្ហាញពីទិដ្ឋភាពទូទៅរហ័សនៃអ្វីដែលកំព"
"ុងដំណើរការលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក បង្ហាញពីការប្រើប្រាស់បណ្ដាញ "
"អង្គចងចាំ និងប្រព័ន្ធដំណើរការបច្ចុប្បន្ន។"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
#| msgid "_Kill Process"
msgid "Kill process"
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "បានទាមទារសិទ្ធិដើម្បីពិនិត្យដំណើរការរបស់អ្នកប្រើផ្សេង"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
#| msgid "_Continue Process"
msgid "Renice process"
msgstr "បន្តដំណើរការ"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "បានទាមទារសិទ្ធិដើម្បីប្ដូរអាទិភាពដំណើរការ"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ"
#: ../data/interface.ui.h:3
#| msgid "Process Properties"
msgid "Show process properties"
msgstr "បង្ហាញលក្ខណសម្បត្តិដំណើរការ"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Processes"
msgstr "ដំណើរការ"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "ប្រវត្តិស៊ីភីយូ"
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "ប្រវត្តិអង្គចងចាំ និងស្វប"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:259
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "អង្គចងចាំ"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:271
msgid "Swap"
msgstr "ស្វប"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "ប្រវត្តិបណ្ដាញ"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:299
msgid "Receiving"
msgstr "ទទួល"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "ចំនួនសរុបដែលបានទទួល"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:314
msgid "Sending"
msgstr "ផ្ញើ"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "ចំនួនសរុបដែលបានផ្ញើ"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
#: ../data/lsof.ui.h:1
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "រកឯកសារដែលបានបើក"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Name contains:"
msgstr "ឈ្មោះមាន៖"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "រក"
#: ../data/lsof.ui.h:4
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "ការផ្គូផ្គងមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
#: ../data/lsof.ui.h:5
msgid "C_lear"
msgstr "សម្អាត"
#: ../data/lsof.ui.h:6
msgid "S_earch results:"
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក៖"
#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:2
#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:221
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../data/menus.ui.h:1
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "រកឯកសារដែលបានបើក"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../data/menus.ui.h:3
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "អំពី"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "ចាកចេញ"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "ដំណើរការសកម្ម"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "ដំណើរការទាំងអស់"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "ដំណើរការរបស់ខ្ញុំ"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "ភាពអាស្រ័យ"
#: ../data/menus.ui.h:11
#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ../data/menus.ui.h:12
#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "បន្ត"
#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាទិភាព"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
msgid "Very High"
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
msgid "Very Low"
msgstr "ទាបបំផុត"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "ផ្គូផ្គងអង្គចងចាំ"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "បើកឯកសារ"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "បើកឯកសារ"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តកម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពគិតជាវិនាទី៖"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "បើកការផ្ទុកឡើងវិញល្អ"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "ជូនដំណឹងមុននឹងបញ្ចប់ ឬបញ្ឈប់ដំណើរការ"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "បែងចែកការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូតាមចំនួនស៊ីភីយូ"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Information Fields"
msgstr "វាលព័ត៌មាន"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "ព័ត៌មានដំណើរការត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី៖"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Graphs"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "គូរគំនូសតាងស៊ីភីយូជាគំនូសតាងផ្ទៃជង់"
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "បង្ហាញល្បឿនបណ្ដាញគិតជាប៊ីត"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "បង្ហាញប្រព័ន្ធឯកសារទាំងអស់"
#: ../data/preferences.ui.h:16
#| msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធដំណើរការត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី៖"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាទិភាព"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "តម្លៃត្រឹមត្រូវ៖"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ចំណាំ៖</b> "
"អាទិភាពដំណើរការត្រូវបានផ្ដល់ដោយតម្លៃត្រឹមត្រូវរបស់វា។ "
"តម្លៃកាន់តែទាប អាទិភាពកាន់តែខ្ពស់។</i></small>"
#: ../src/application.cpp:277
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ និងដំណើរការធម្មតា។"
#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងដំណើរការ"
#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងធនធាន"
#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងប្រព័ន្ធឯកសារ"
#: ../src/argv.cpp:35
#| msgid "Configure the application"
msgid "Show the application's version"
msgstr "បង្ហាញកំណែកម្មវិធី"
#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "ទំនេរ"
#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "ដែលអាចប្រើបាន"
#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "បានប្រើ"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "ថ្ងៃនេះ %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញ %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "ប្រភាគ"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "ភាគរយពេញសម្រាប់កម្មវិធីជ្រើសពណ៌ចំណិត"
#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ចំណងជើងប្រអប់ជម្រើសពណ៌"
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីជ្រើសពណ៌"
#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "បានទទួលទិន្នន័យពណ៌មិនត្រឹមត្រូវ\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់ពណ៌ក្រាហ្វិក"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ '%s'"
#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "ស៊ីភីយូ"
#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ស៊ីភីយូ%d"
#: ../src/interface.cpp:373
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែ, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u វិនាទី"
#: ../src/load-graph.cpp:365
msgid "not available"
msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:368
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) នៃ %s"
#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' មិនមែនជាកន្សោមធម្មតា Perl ដែលត្រឹមត្រូវ។"
#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "ដំណើរការ"
#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "VM ចាប់ផ្ដើម"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "VM បញ្ចប់"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "ទំហំ VM"
#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "ទង់ជាតិ"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "អុហ្វសិត VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "អង្គចងចាំដែលមិនបានកែប្រែ"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "អង្គចងចាំដែលបានកែប្រែ"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "អង្គចងចាំចែករំលែកដែលមិនបានកែប្រែ"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "អង្គចងចាំចែករំលែកដែលបានកែប្រែ"
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យ"
#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "ការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំ"
#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំសម្រាប់ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញ IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញ IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "រន្ធមូលដ្ឋាន"
#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ឯកសារត្រូវបានបើកដោយដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"ទីតាំង និងទំហំបង្អួចមេក្នុងសំណុំបែបបទ (ទទឹង, កម្ពស់, ទីតាំងx, ទីតាំងy)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "គួរបើកបង្អួចមេអតិបរមា"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "បង្ហាញភាពអាស្រ័យរបស់ដំណើរការក្នុងសំណុំបែបបទមែកធាង"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "របៀប Solaris សម្រាប់ភាគរយស៊ីភីយូ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត កម្មវិធីគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនឹងប្រតិបត្តិជា 'របៀប Solaris' ដែ"
"លភារកិច្ចប្រើប្រាស់របស់ស៊ីភីយូត្រូវបានបែងចែកតាមចំនួនសរុបរបស់ស៊ី"
"ភីយូ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រតិបត្តិជា 'របៀប Irix' ។"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "បង្ហាញគំនូសតាងស៊ីភីយូជាគំនូសតាងផ្ទៃជង់"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត, កម្មវិធីគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនឹងបង្ហាញគំនូសតាងស៊ីភីយូជាគំនូ"
"សតាងផ្ទៃជង់ជំនួសឲ្យគំនូសតាងបន្ទាត់។"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "បើក/បិទការផ្ទុកឡើងវិញល្អ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន នៅពេលបញ្ឈប់ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"ចន្លោះរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទិដ្ឋភាពដំណើរការនីមួយៗគិតជាមិល្លីវិន"
"ាទី"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ចន្លោះរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពក្រាហ្វិកនីមួយៗគិតជាមិល្លីវិនាទី"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធឯកសារទាំងអស់ដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបង្ហាញព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធឯកសារទាំងអស់ដែរឬទេ "
"(រួមមានប្រភេទដូចជា 'autofs' និង 'procfs') ។ មានប្រយោជន៍សម្រាប់ការយក"
"បញ្ជីប្រព័ន្ធឯកសារដែលបានម៉ោនបច្ចុប្បន្នទាំងអស់។"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"ចន្លោះរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបញ្ជីឧបករណ៍នីមួយៗគិតជាមិល្លីវិនាទី"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញដំណើរការណាមួយ។"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំងដែលបានមើលថ្មីៗ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "ពណ៌ស៊ីភីយូ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"ធាតុនីមួយៗគឺស្ថិតក្នុងទ្រង់ទ្រាយ (CPU# តម្លៃពណ៌គោលដប់ប្រាំមួយ)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "ពណ៌ក្រាហ្វិកអង្គចងចាំលំនាំដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "ពណ៌ក្រាហ្វិកស្វបលំនាំដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ពណ៌ក្រាហ្វិកចរាចរបណ្ដាញចូលលំនាំដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ពណ៌ក្រាហ្វិកចរាចរបណ្ដាញចេញលំនាំដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "បង្ហាញចរាចរបណ្ដាញគិតជាប៊ីត"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "ទិដ្ឋភាពដំណើរការការតម្រៀបជួរឈរ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "ទិដ្ឋភាពដំណើរការលំដាប់ជួរឈរ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "ទិដ្ឋភាពដំណើរការលំដាប់តម្រៀប"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Name' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Name' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'User' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'User' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Status' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Status' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Virtual Memory' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Virtual Memory' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Resident Memory' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Resident Memory' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Writable Memory' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Writable Memory' ដំណើការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Shared Memory' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Shared Memory' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'X Server Memory' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួឈរ 'X Server Memory' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'CPU %' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'CPU %' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'CPU Time' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'CPU Time' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Started' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Started' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Nice' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Nice' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'PID' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'PID' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'SELinux Security Context' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'SELinux Security Context' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Command Line' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Command Line' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Memory' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Memory' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Waiting Channel' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Waiting Channel' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Control Group' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Control Group' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Unit' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Unit' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Session' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Session' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈររ 'Seat' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Seat' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Owner' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Owner' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "ទទឹងនៃជួរឈរ 'Priority' ដំណើរការ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'Priority' ដំណើរការនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ទិដ្ឋភាពថាសការតម្រៀបជួរឈរ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ទិដ្ឋភាពថាសលំដាប់តម្រៀប"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ទិដ្ឋភាពថាសលំដាប់ជួរឈរ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Device' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Device' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Directory' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Directory' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Type' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Type' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Total' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Total' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Free' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Free' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Available' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Available' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ 'Used' ទិដ្ឋភាពថាស"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "បង្ហាញទទឹងជួរឈរ 'Used' ទិដ្ឋភាពថាសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "ជួរឈរការតម្រៀបផែនទីអង្គចងចាំ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "លំដាប់នៃការតម្រៀបផែនទីអង្គចងចាំ"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "ជួរឈរនៃការតម្រៀបឯកសារដែលបានបើក"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "លំដាប់នៃការតម្រៀបឯកសារដែលបានបើក"
#: ../src/prefsdialog.cpp:170
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាទិភាពដំណើរការដែលមាន PID %d ទៅជា %d បានឡើយ។\n%s"
#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "មិនអាចបញ្ឈប់ដំណើរការដែលមាន PID %d ជាមួយសញ្ញា %d បានឡើយ។\n%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
#| msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឈប់ដំណើរការដែលបានជ្រើស “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
#| msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឈប់ដំណើរការដែលបានជ្រើស “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឈប់ដំណើរការ %d ដែលបានជ្រើសមែនឬ?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ចប់ដំណើរការ %d ដែលបានជ្រើសមែនឬ?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"ការបញ្ឈប់ដំណើរការអាចធ្វើឲ្យបាត់ទិន្នន័យ ដាច់សម័យ "
"ឬបណ្ដាលឲ្យមានហានិភ័យសុវត្ថិភាព។ មានតែដំណើរការមិនឆ្លើយតបប៉ុណ្ណោះ "
"ដែលគួរត្រូវបានបញ្ឈប់។"
#: ../src/procdialogs.cpp:101
#| msgid "_Kill Process"
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "បញ្ឈប់ដំណើរការ"
#: ../src/procdialogs.cpp:107
#| msgid "_End Process"
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "បញ្ចប់ដំណើរការ"
#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
#| msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "ប្ដូរអាទិភាពដំណើរការ “%s” (PID: %u)"
#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "ប្ដូរអាទិភាពនៃដំណើរការ %d ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ៖"
#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"អាទិភាពដំណើរការត្រូវបានផ្ដល់ដោយតម្លៃត្រឹមត្រូវរបស់វា។ "
"តម្លៃកាន់តែទាប អាទិភាពកាន់តែខ្ពស់។"
#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:431
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "ឈ្មោះដំណើរការ"
#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "អង្គចងចាំនិម្មិត"
#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "អង្គចងចាំមូលដ្ឋាន"
#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "អង្គចងចាំដែលអាចសរសេរបាន"
#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "អង្គចងចាំដែលបានចែករំលែក"
#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "អង្គចងចាំម៉ាស៊ីនមេ X"
#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "ពេលវេលារបស់ស៊ីភីយូ"
#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld វិនាទី"
#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "បានចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "បរិបទសុវត្ថិភាព"
#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ឆានែលរង់ចាំ"
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យក្រុម"
#: ../src/procproperties.cpp:219
msgid "Process Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិដំណើរការ"
#: ../src/procproperties.cpp:239
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖"
#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ស៊ីភីយូ"
#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "កៅអី"
#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "ដំណើរការ"
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "បានបញ្ឈប់"
#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "មិនអាចបង្អាក់បាន"
#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "ដេក"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/util.cpp:163
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u ប៊ីត"
#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u បៃ"
#: ../src/util.cpp:229
#| msgid "Very High"
msgid "Very High Priority"
msgstr "អាទិភាពខ្ពស់បំផុត"
#: ../src/util.cpp:231
#| msgid "Priority"
msgid "High Priority"
msgstr "អាទិភាពខ្ពស់"
#: ../src/util.cpp:233
#| msgid "Priority"
msgid "Normal Priority"
msgstr "អាទិភាពធម្មតា"
#: ../src/util.cpp:235
#| msgid "Priority"
msgid "Low Priority"
msgstr "អាទិភាពទាប"
#: ../src/util.cpp:237
#| msgid "Very Low"
msgid "Very Low Priority"
msgstr "អាទិភាពទាបបំផុត"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:629
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ"