Blob Blame History Raw
# translation of po_gnome-system-monitor-km.po to Khmer
# Khmer translation for gnome-system-monitor
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gnome-system-monitor-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 14:40+0700\n"
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:235 ../src/interface.cpp:362
msgid "System Monitor"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:363
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "មើល​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន និង​ត្រួតពិនិត្យ​ស្ថានភាព​ប្រព័ន្ធ"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"ពិនិត្យ;ប្រព័ន្ធ;ដំណើរការ;ស៊ីភីយូ;អង្គចងចាំ;បណ្ដាញ;ប្រវត្តិ;ការ​ប្រើប្រាស់;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:291
#| msgid "System Monitor"
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់ GNOME"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "មើល និង​គ្រប់គ្រងធនធាន​ប្រព័ន្ធ"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"​កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ជា​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​មើល "
"និង​ការ​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​ស្អាត និង​ងាយស្រួល​ប្រើ។"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​អាច​ជួយ​អ្នក​រកមើល​នូវ​កម្មវិធី​អ្វី​ខ្លះ​ដែល"
"​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ឬ​អង្គ​ចងចាំ​​​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​កំពុង​ប្រើ "
"អាច​គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​កំពុង​ដំណើរការ បង្ខំ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​មិន​ឆ្លើយតប "
"និង​ប្ដូរ​ស្ថានភាព ឬ​អាទិភាព​ដំណើរការ​ដែល​មាន​ស្រាប់។"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"លក្ខណ​ពិសេស​ក្រាហ្វិក​ធនធាន​គឺ​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​​រហ័ស​នៃ​អ្វី​ដែល​កំព"
"ុង​ដំណើរការ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក បង្ហាញ​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​បណ្ដាញ "
"អង្គ​ចងចាំ និង​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន។"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
#| msgid "_Kill Process"
msgid "Kill process"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "បាន​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
#| msgid "_Continue Process"
msgid "Renice process"
msgstr "បន្ត​ដំណើរការ"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "បាន​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ប្ដូរ​អាទិភាព​ដំណើរការ"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ"

#: ../data/interface.ui.h:3
#| msgid "Process Properties"
msgid "Show process properties"
msgstr "បង្ហាញ​លក្ខណសម្បត្តិដំណើរការ"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Processes"
msgstr "ដំណើរការ"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ស៊ីភីយូ"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "ប្រវត្តិ​អង្គ​ចងចាំ និង​ស្វប"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:259
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:271
msgid "Swap"
msgstr "ស្វប"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "ប្រវត្តិ​បណ្ដាញ"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:299
msgid "Receiving"
msgstr "ទទួល"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "ចំនួន​សរុប​ដែល​បាន​ទទួល"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:314
msgid "Sending"
msgstr "ផ្ញើ"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "ចំនួន​សរុប​ដែល​បាន​ផ្ញើ"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"

#: ../data/lsof.ui.h:1
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "រកឯកសារ​ដែល​បានបើក"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Name contains:"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន៖"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "រក"

#: ../data/lsof.ui.h:4
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​មិន​ប្រកាន់តួអក្សរ​តូច​ធំ"

#: ../data/lsof.ui.h:5
msgid "C_lear"
msgstr "សម្អាត"

#: ../data/lsof.ui.h:6
msgid "S_earch results:"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក៖"

#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:2
#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:221
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"

#: ../data/menus.ui.h:1
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "រកឯកសារ​ដែល​បាន​បើក"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"

#: ../data/menus.ui.h:3
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "អំពី"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "ចាកចេញ"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "ដំណើរការ​សកម្ម"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "ដំណើរការ​ទាំងអស់"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "ដំណើរការ​របស់ខ្ញុំ"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ"

#: ../data/menus.ui.h:11
#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"

#: ../data/menus.ui.h:12
#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "បន្ត​"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "បញ្ចប់"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "បញ្ចប់"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
msgid "Very High"
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
msgid "Low"
msgstr "ទាប"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
msgid "Very Low"
msgstr "ទាប​បំផុត"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "បើក​ឯកសារ"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "បើក​ឯកសារ"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គិតជា​វិនាទី៖"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "បើក​ការ​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ល្អ"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "ជូនដំណឹង​មុននឹង​បញ្ចប់ ឬ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "បែងចែក​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​តាម​ចំនួន​ស៊ីភីយូ"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Information Fields"
msgstr "វាល​ព័ត៌មាន"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី៖"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Graphs"
msgstr "ក្រាហ្វិក"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "គូរ​គំនូស​តាង​ស៊ីភីយូ​ជា​គំនូស​តាង​ផ្ទៃ​ជង់"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "បង្ហាញ​ល្បឿន​បណ្ដាញ​គិតជា​ប៊ីត"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់"

#: ../data/preferences.ui.h:16
#| msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី៖"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ៖"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ចំណាំ៖</b> "
"អាទិភាព​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា។ "
"តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប អាទិភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់។</i></small>"

#: ../src/application.cpp:277
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ និង​ដំណើរការ​ធម្មតា។"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ដំណើរការ"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ធនធាន"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"

#: ../src/argv.cpp:35
#| msgid "Configure the application"
msgid "Show the application's version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្មវិធី"

#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"

#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "ថត"

#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"

#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "សរុប"

#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "ទំនេរ"

#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"

#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "បាន​ប្រើ"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "ថ្ងៃនេះ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "ប្រភាគ"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "ភាគរយ​ពេញ​​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​​​ចំណិត"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ចំណងជើង​ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពណ៌​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​ក្រាហ្វិក"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ '%s'"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "ស៊ីភីយូ"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ស៊ីភីយូ%d"

#: ../src/interface.cpp:373
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែ, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u វិនាទី"

#: ../src/load-graph.cpp:365
msgid "not available"
msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:368
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) នៃ %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​​កន្សោម​ធម្មតា Perl ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "ដំណើរការ"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "VM ចាប់ផ្ដើម"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "VM បញ្ចប់"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "ទំហំ VM"

#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "ទង់ជាតិ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "អុហ្វសិត VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​កែប្រែ"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក​ដែល​បាន​កែប្រែ"

#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ"

#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ"

#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "រន្ធ​មូលដ្ឋាន"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"ទីតាំង និង​ទំហំ​បង្អួច​មេ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ (ទទឹង, កម្ពស់, ទីតាំងx, ទីតាំងy)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "គួរ​បើក​បង្អួច​មេអតិបរមា"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​ដំណើរការ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​មែកធាង"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "របៀប Solaris សម្រាប់​ភាគរយ​ស៊ីភីយូ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជា 'របៀប Solaris' ដែ"
"ល​ភារកិច្ច​​ប្រើប្រាស់​របស់​ស៊ីភីយូ​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​តាម​ចំនួន​សរុប​របស់​ស៊ី"
"ភីយូ។ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជា 'របៀប Irix' ។"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "បង្ហាញ​គំនូស​តាង​ស៊ីភីយូ​ជា​គំនូសតាង​ផ្ទៃ​ជង់"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បង្ហាញគំនូសតាង​ស៊ីភីយូ​ជា​គំនូ"
"សតាង​ផ្ទៃ​ជង់​ជំនួស​ឲ្យ​គំនូសតាង​បន្ទាត់។"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "បើក/បិទ​ការ​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ល្អ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន នៅ​ពេល​បញ្ឈប់​ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"ចន្លោះរវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​នីមួយៗ​គិតជា​មិល្លី​វិន"
"ាទី"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ក្រាហ្វិក​នីមួយៗ​គិតជា​មិល្លីវិនាទី"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ "
"(រួម​មាន​ប្រភេទ​ដូចជា 'autofs' និង 'procfs') ។  មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​យក​"
"បញ្ជី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ម៉ោន​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់។"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"ចន្លោះ​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​ឧបករណ៍​នីមួយៗ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​ណាមួយ។"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​មើល​ថ្មី​ៗ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "ពណ៌​ស៊ីភីយូ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"ធាតុ​នីមួយ​​ៗ​គឺ​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ (CPU# តម្លៃ​ពណ៌​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​​អង្គ​ចង​ចាំ​លំនាំដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​ស្វប​លំនាំដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​ចរាចរ​បណ្ដាញ​ចូល​លំនាំដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​​ចរាចរ​បណ្ដាញ​ចេញ​លំនាំដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "បង្ហាញ​ចរាចរ​បណ្ដាញ​គិតជា​ប៊ីត"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​ការ​តម្រៀប​ជួរឈរ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​លំដាប់​ជួរឈរ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​លំដាប់​តម្រៀប"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Name' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Name' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'User' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'User' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Status' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Status' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Virtual Memory' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Virtual Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Resident Memory' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Resident Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Writable Memory' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Writable Memory' ដំណើការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Shared Memory' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Shared Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'X Server Memory' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួឈរ 'X Server Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'CPU %' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'CPU %' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'CPU Time' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'CPU Time' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Started' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Started' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Nice' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Nice' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'PID' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'PID' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'SELinux Security Context' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'SELinux Security Context' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Command Line' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Command Line' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Memory' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Waiting Channel' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Waiting Channel' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Control Group' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Control Group' ដំណើរការនៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Unit' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Unit' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Session' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Session' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈររ 'Seat' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Seat' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Owner' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Owner' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Priority' ដំណើរការ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Priority' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថាស​ការ​តម្រៀប​ជួរឈរ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថាស​លំដាប់​​តម្រៀប"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថាស​លំដាប់​ជួរឈរ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Device' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Device' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Directory' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Directory' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Type' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Type' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Total' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Total' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Free' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Free' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Available' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Available' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Used' ទិដ្ឋភាព​ថាស"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Used' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "ជួរឈរ​ការ​តម្រៀប​ផែនទី​អង្គ​ចងចាំ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "លំដាប់​នៃ​ការ​តម្រៀប​ផែនទី​អង្គ​ចងចាំ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "ជួរឈរ​នៃ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "លំដាប់​នៃ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក"

#: ../src/prefsdialog.cpp:170
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព​ដំណើរការ​ដែល​មាន PID %d ទៅជា %d បាន​ឡើយ។\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ដែល​មាន PID %d ជាមួយ​សញ្ញា %d បាន​ឡើយ។\n%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
#| msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ដែល​បាន​ជ្រើស “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
#| msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ដែល​បាន​ជ្រើស “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឈប់​ដំណើរការ %d  ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនឬ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ចប់​ដំណើរការ %d  ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនឬ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"ការ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​អាច​ធ្វើឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ ដាច់​​សម័យ "
"ឬ​បណ្ដាលឲ្យ​មាន​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព។ មានតែ​ដំណើរការ​មិន​ឆ្លើយតប​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់។"

#: ../src/procdialogs.cpp:101
#| msgid "_Kill Process"
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "បញ្ឈប់​ដំណើរការ"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
#| msgid "_End Process"
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "បញ្ចប់​ដំណើរការ"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
#| msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "ប្ដូរ​អាទិភាព​ដំណើរការ “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "ប្ដូរ​អាទិភាព​នៃ​ដំណើរការ %d ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ៖"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"អាទិភាព​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា។ "
"តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប អាទិភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់។"

#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:431
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដំណើរការ"

#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"

#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​និម្មិត"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មូលដ្ឋាន"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ចែករំលែក"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ម៉ាស៊ីន​មេ X"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "ពេលវេលា​របស់​ស៊ីភីយូ"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld វិនាទី"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម"

#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"

#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "បរិបទ​សុវត្ថិភាព"

#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ឆានែល​រង់ចាំ"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ក្រុម"

#: ../src/procproperties.cpp:219
msgid "Process Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ដំណើរការ"

#: ../src/procproperties.cpp:239
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ស៊ីភីយូ"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "កៅអី"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "ដំណើរការ"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "មិន​អាច​បង្អាក់​បាន"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "ដេក"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:163
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u ប៊ីត"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u បៃ"

#: ../src/util.cpp:229
#| msgid "Very High"
msgid "Very High Priority"
msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត"

#: ../src/util.cpp:231
#| msgid "Priority"
msgid "High Priority"
msgstr "អាទិភាពខ្ពស់"

#: ../src/util.cpp:233
#| msgid "Priority"
msgid "Normal Priority"
msgstr "អាទិភាព​ធម្មតា"

#: ../src/util.cpp:235
#| msgid "Priority"
msgid "Low Priority"
msgstr "អាទិភាព​ទាប"

#: ../src/util.cpp:237
#| msgid "Very Low"
msgid "Very Low Priority"
msgstr "អាទិភាព​ទាប​បំផុត"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:629
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ"