Blob Blame History Raw
# Italian messages for gnome-system-monitor
# Copyright (C) 2001-2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;"
"Cronologia;Utilizzo;Uso;Prestazioni;Performance;Task;Lavori;Manager;Gestione;"
"Attività;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;"
"Cronologia;Utilizzo;Uso;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visualizza e gestisce le risorse di sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"«Monitor di sistema» è un visualizzatore di processi e delle risorse di "
"sistema, dotato di un'interfacca semplice da usare."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"«Monitor di sistema» è in grado di mostrare quali applicazioni stanno "
"utilizzato il processore o la memoria del computer; può gestire le "
"applicazioni in esecuzione, terminare i processi bloccai e modificare la "
"priorità dei process."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Il grafico delle risorse consente di avere una panoramica sullo stato del "
"sistema visualizzando l'utilizzo della rete, della memoria e del processore."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista dei processi"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Panoramica risorse"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista file system"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Uccidi processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Sono richiesti dei privilegi per controllare i processi di altri utenti"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Modifica priorità"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Sono richiesti dei privilegi per poter modificare la priorità dei processi"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Termina processo"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostra proprietà del processo"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processi"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Cronologia CPU"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Cronologia memoria e swap"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Cronologia rete"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"

# [GMk] byte
#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Totale ricevuti"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

# [GMk]byte
#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Totale inviati"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "File system"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca file aperti"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtra i file per nome"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nessuna distinzione tra maiuscole/minuscole"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca file aperti"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "P_rocessi attivi"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tutti i processi"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Processi personali"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dipendenze"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mappe memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_File aperti"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambia _priorità"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Termina"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Uccidi"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "File aperti"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Monitor di sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:"

# Grazie a Luca Cavalli per il suggerimento
#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividere l'utilizzo delle CPU per il totale di CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campi di informazione"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Mostra grafico ad aree sovrapposte per la CPU"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Mostra grafico a linee ondulate per la CPU"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Mostrare la _velocità della rete in bit"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrare _tutti i file system"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambia _priorità"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valore di nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la priorità di un processo è data dal suo valore di "
"nice. Un valore più basso corrisponde a una priorità più alta.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la scheda «Processi»"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la scheda «Risorse»"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la scheda «File system»"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Device"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Totale"

# spazio su disco, quindi maschile
#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libero"

# spazio su disco, quindi maschile
#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

# spazio su disco, quindi maschile
#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Usato"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Scelta colore per «%s»"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Oggi %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentuale piena per selettori colore a torta"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo del dialogo di selezione del colore"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Scegliere un colore"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Colore attuale"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Il tipo di selettore colore"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u secondo"
msgstr[1] "%u secondi"

# spazio su disco, quindi maschile
#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) di %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d file aperto"
msgstr[1] "%d file aperti"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d file corrispondente aperto"
msgstr[1] "%d file corrispondenti aperti"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processi"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inizio VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fine VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privata clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privata dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Condivisa clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Condivisa dirty"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mappe della memoria"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "file"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connessione di rete IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connessione di rete IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket locale"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, "
"altezza, posx, posy)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La finestra principale dovrebbe essere massimizzata"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostra le dipendenze del processo in forma di albero"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Monitor di sistema opera in \"modalità Solaris\" in cui "
"l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU. In caso "
"contrario opera in \"modalità Irix\"."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostra il grafico della CPU come un grafico ad area"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERO il grafico della CPU viene mostrato come un grafico ad area al posto "
"di quello lineare."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Mostra il grafico della CPU come grafico a linee ondulate usando curve di "
"Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se VERO il grafico della CPU viene mostrato come un grafico a linee ondulate."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Abilita/Disabilita aggiornamento fluido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si uccidono i processi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti della vista dei processi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system "
"(inclusi quei tipi come \"autofs\" e \"procfs\"). Utile per avere un elenco "
"di tutti i file system montati al momento."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dell'elenco dei device"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quali processi mostrare."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salva la scheda attualmente visualizzata"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Colori CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Le voci sono nel formato (CPU, valore esadecimale del colore)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Colore predefinito del grafico della memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Colore predefinito del grafico swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in ingresso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in uscita"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra il traffico di rete in bit"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colonna per ordinare la vista dei processi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordine delle colonne della vista dei processi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordine della vista dei processi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Larghezza della colonna nome processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna nome processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Larghezza della colonna utente processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna utente processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Larghezza della colonna stato processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna stato processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria virtuale processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria virtuale processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria residente processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria residente processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria scrivibile processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria scrivibile processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria condivisa processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria condivisa processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria server X"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria server X all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Larghezza della colonna % CPU processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna % CPU processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Larghezza della colonna tempo CPU processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna tempo CPU processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Larghezza della colonna ora avvio processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna ora avvio processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Larghezza della colonna \"nice\" processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna \"nice\" processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Larghezza della colonna PID processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna PID processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Larghezza della colonna contesto sicurezza SELinux"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna contesto sicurezza SELinux all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Larghezza della colonna riga di comando processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna della riga di comando all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria processo all'avvio"

# (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto + sopra e + sotto
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Larghezza della colonna WCHAN"

# (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto anche più sotto
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Larghezza della colonna gruppo di controllo processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna del gruppo di controllo processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Larghezza della colonna unità processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna unità processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Larghezza della colonna sessione processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna sessione processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Larghezza della colonna postazione processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna postazione processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Larghezza della colonna proprietario processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna proprietario processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Larghezza della colonna \"Totale lettura disco\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna \"Totale lettura disco\" del processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Larghezza della colonna \"Totale scrittura disco\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna \"Totale scrittura disco\" del processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Larghezza della colonna \"Lettura disco\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna \"Lettura disco\" del processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Larghezza della colonna \"Scrittura disco\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna \"Scrittura disco\" del processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Larghezza della colonna priorità processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna priorità processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colonna per ordinare la vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordine della vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordine delle colonne della vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Larghezza della colonna dispositivo nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna dispositivo nella vista dischi processo all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Larghezza della colonna directory nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna directory nella vista dischi all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Larghezza della colonna tipo nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna tipo nella vista dischi all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Larghezza della colonna totale nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna totale nella vista dischi all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Larghezza della colonna libero nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna libero nella vista dischi all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Larghezza della colonna disponibile nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna nome disponibile nella vista dischi all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Larghezza della colonna utilizzato nella vista dischi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostra la colonna utilizzato nella vista dischi all'avvio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colonna per ordinare la mappa di memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordine della mappa di memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colonna per ordinare i file aperti"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordine dei file aperti"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cambiare la priorità del processo con PID %d a %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d con il segnale %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Uccidere il processo «%s» selezionato (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Terminare il processo «%s» selezionato (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Fermare il processo «%s» selezionato (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Uccidere il processo selezionato?"
msgstr[1] "Uccidere i %d processi selezionati?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Terminare il processo selezionato?"
msgstr[1] "Terminare i %d processi selezionati?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Fermare il processo selezionato?"
msgstr[1] "Fermare i %d processi selezionati?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la "
"sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi "
"fuori controllo dovrebbero essere uccisi."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Uccidi processo"
msgstr[1] "_Uccidi processi"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Terminando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la "
"sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi "
"fuori controllo dovrebbero essere terminati."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Termina processo"
msgstr[1] "_Termina processi"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Fermando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la "
"sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi "
"fuori controllo dovrebbero essere fermati."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Ferma processo"
msgstr[1] "_Ferma processi"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambia priorità del processo «%s» (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modifica priorità del processo selezionato"
msgstr[1] "Modifica priorità dei %d processi selezionati"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

# NdT: questo appare nella UI come
#
#    Nota: la priorità...
#
# È staccato per non mettere i markup, peccato si siano
# dimenticati che anche i : vanno localizzati... mah  --Luca
#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più "
"basso corrisponde a una priorità più alta."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nome del processo"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtuale"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria scrivibile"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria condivisa"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria server X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo CPU"

# colonna di data e ora di avvio del processo
#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Avviato"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Security Context"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"

# (ndt) non so come renderlo bene in italiano...
# nel caso venga tradotto, va tradotto anche + sopra
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "WCHAN"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Gruppo di controllo"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Postazione"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Totale lettura disco"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Totale scrittura disco"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Lettura disco"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Scrittura disco"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Non interrompibile"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Sleeping"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ug"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ug%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Priorità molto alta"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Priorità alta"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Priorità normale"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorità bassa"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Priorità molto bassa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bit"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"