# Italian messages for gnome-system-monitor # Copyright (C) 2001-2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Alessio Frusciante , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Davide Falanga , 2009. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2011. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-13 10:21+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:00+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;" "Cronologia;Utilizzo;Uso;Prestazioni;Performance;Task;Lavori;Manager;Gestione;" "Attività;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor di sistema GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;" "Cronologia;Utilizzo;Uso;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Visualizza e gestisce le risorse di sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "«Monitor di sistema» è un visualizzatore di processi e delle risorse di " "sistema, dotato di un'interfacca semplice da usare." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "«Monitor di sistema» è in grado di mostrare quali applicazioni stanno " "utilizzato il processore o la memoria del computer; può gestire le " "applicazioni in esecuzione, terminare i processi bloccai e modificare la " "priorità dei process." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Il grafico delle risorse consente di avere una panoramica sullo stato del " "sistema visualizzando l'utilizzo della rete, della memoria e del processore." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vista dei processi" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Panoramica risorse" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vista file system" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Uccidi processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Sono richiesti dei privilegi per controllare i processi di altri utenti" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modifica priorità" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Sono richiesti dei privilegi per poter modificare la priorità dei processi" #: data/interface.ui:132 msgid "End _Process" msgstr "_Termina processo" #: data/interface.ui:146 msgid "Show process properties" msgstr "Mostra proprietà del processo" #: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: data/interface.ui:184 msgid "CPU History" msgstr "Cronologia CPU" #: data/interface.ui:260 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Cronologia memoria e swap" #: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:347 msgid "Network History" msgstr "Cronologia rete" #: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" # [GMk] byte #: data/interface.ui:397 msgid "Total Received" msgstr "Totale ricevuti" #: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Invio" # [GMk]byte #: data/interface.ui:427 msgid "Total Sent" msgstr "Totale inviati" #: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "File system" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca file aperti" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtra i file per nome" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Nessuna distinzione tra maiuscole/minuscole" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca file aperti" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "P_rocessi attivi" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tutti i processi" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_Processi personali" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dipendenze" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mappe memoria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "_File aperti" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "Cambia _priorità" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Molto alta" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Termina" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Uccidi" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "File aperti" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:" # Grazie a Luca Cavalli per il suggerimento #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividere l'utilizzo delle CPU per il totale di CPU" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Campi di informazione" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Mostra grafico ad aree sovrapposte per la CPU" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "_Mostra grafico a linee ondulate per la CPU" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Mostrare la _velocità della rete in bit" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrare _tutti i file system" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambia _priorità" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valore di nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: la priorità di un processo è data dal suo valore di " "nice. Un valore più basso corrisponde a una priorità più alta." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la scheda «Processi»" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la scheda «Risorse»" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la scheda «File system»" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Device" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Totale" # spazio su disco, quindi maschile #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Libero" # spazio su disco, quindi maschile #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponibile" # spazio su disco, quindi maschile #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Usato" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Scelta colore per «%s»" #: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Alessio Frusciante \n" "Davide Falanga " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Oggi %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ieri %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentuale piena per selettori colore a torta" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo del dialogo di selezione del colore" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegliere un colore" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Il tipo di selettore colore" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico" #: src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u secondo" msgstr[1] "%u secondi" # spazio su disco, quindi maschile #: src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) di %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d file aperto" msgstr[1] "%d file aperti" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d file corrispondente aperto" msgstr[1] "%d file corrispondenti aperti" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processi" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inizio VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fine VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privata clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privata dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Condivisa clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Condivisa dirty" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mappe della memoria" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "file" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connessione di rete IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connessione di rete IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket locale" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, " "altezza, posx, posy)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La finestra principale dovrebbe essere massimizzata" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra le dipendenze del processo in forma di albero" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se impostata a VERO, Monitor di sistema opera in \"modalità Solaris\" in cui " "l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU. In caso " "contrario opera in \"modalità Irix\"." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostra il grafico della CPU come un grafico ad area" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERO il grafico della CPU viene mostrato come un grafico ad area al posto " "di quello lineare." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Mostra il grafico della CPU come grafico a linee ondulate usando curve di " "Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Se VERO il grafico della CPU viene mostrato come un grafico a linee ondulate." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Abilita/Disabilita aggiornamento fluido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si uccidono i processi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti della vista dei processi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system " "(inclusi quei tipi come \"autofs\" e \"procfs\"). Utile per avere un elenco " "di tutti i file system montati al momento." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dell'elenco dei device" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quali processi mostrare." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva la scheda attualmente visualizzata" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Colori CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Le voci sono nel formato (CPU, valore esadecimale del colore)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Colore predefinito del grafico della memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Colore predefinito del grafico swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in ingresso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in uscita" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra il traffico di rete in bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dei processi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dei processi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine della vista dei processi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Larghezza della colonna nome processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostra la colonna nome processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Larghezza della colonna utente processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostra la colonna utente processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Larghezza della colonna stato processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostra la colonna stato processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Larghezza della colonna memoria virtuale processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria virtuale processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Larghezza della colonna memoria residente processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria residente processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Larghezza della colonna memoria scrivibile processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria scrivibile processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Larghezza della colonna memoria condivisa processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria condivisa processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Larghezza della colonna memoria server X" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria server X all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Larghezza della colonna % CPU processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostra la colonna % CPU processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Larghezza della colonna tempo CPU processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostra la colonna tempo CPU processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Larghezza della colonna ora avvio processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostra la colonna ora avvio processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Larghezza della colonna \"nice\" processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"nice\" processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Larghezza della colonna PID processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Mostra la colonna PID processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Larghezza della colonna contesto sicurezza SELinux" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Mostra la colonna contesto sicurezza SELinux all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Larghezza della colonna riga di comando processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostra la colonna della riga di comando all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Larghezza della colonna memoria processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria processo all'avvio" # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto + sopra e + sotto #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Larghezza della colonna WCHAN" # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto anche più sotto #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Larghezza della colonna gruppo di controllo processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostra la colonna del gruppo di controllo processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Larghezza della colonna unità processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostra la colonna unità processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Larghezza della colonna sessione processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostra la colonna sessione processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Larghezza della colonna postazione processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostra la colonna postazione processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Larghezza della colonna proprietario processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostra la colonna proprietario processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Totale lettura disco\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"Totale lettura disco\" del processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Totale scrittura disco\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"Totale scrittura disco\" del processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Lettura disco\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"Lettura disco\" del processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Scrittura disco\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"Scrittura disco\" del processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Larghezza della colonna priorità processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostra la colonna priorità processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordine della vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Larghezza della colonna dispositivo nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostra la colonna dispositivo nella vista dischi processo all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Larghezza della colonna directory nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostra la colonna directory nella vista dischi all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Larghezza della colonna tipo nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostra la colonna tipo nella vista dischi all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Larghezza della colonna totale nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostra la colonna totale nella vista dischi all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Larghezza della colonna libero nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostra la colonna libero nella vista dischi all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Larghezza della colonna disponibile nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostra la colonna nome disponibile nella vista dischi all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Larghezza della colonna utilizzato nella vista dischi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostra la colonna utilizzato nella vista dischi all'avvio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonna per ordinare la mappa di memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordine della mappa di memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonna per ordinare i file aperti" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordine dei file aperti" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare la priorità del processo con PID %d a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d con il segnale %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Uccidere il processo «%s» selezionato (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Terminare il processo «%s» selezionato (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Fermare il processo «%s» selezionato (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Uccidere il processo selezionato?" msgstr[1] "Uccidere i %d processi selezionati?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Terminare il processo selezionato?" msgstr[1] "Terminare i %d processi selezionati?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Fermare il processo selezionato?" msgstr[1] "Fermare i %d processi selezionati?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere uccisi." #: src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Uccidi processo" msgstr[1] "_Uccidi processi" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere terminati." #: src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Termina processo" msgstr[1] "_Termina processi" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Fermando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere fermati." #: src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Ferma processo" msgstr[1] "_Ferma processi" #: src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambia priorità del processo «%s» (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modifica priorità del processo selezionato" msgstr[1] "Modifica priorità dei %d processi selezionati" #: src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Nota:" # NdT: questo appare nella UI come # # Nota: la priorità... # # È staccato per non mettere i markup, peccato si siano # dimenticati che anche i : vanno localizzati... mah --Luca #: src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più " "basso corrisponde a una priorità più alta." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Nome del processo" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtuale" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria scrivibile" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria condivisa" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria server X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo CPU" # colonna di data e ora di avvio del processo #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Avviato" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" # (ndt) non so come renderlo bene in italiano... # nel caso venga tradotto, va tradotto anche + sopra #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "WCHAN" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Gruppo di controllo" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Postazione" #: src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Totale lettura disco" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Totale scrittura disco" #: src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Lettura disco" #: src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Scrittura disco" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Non interrompibile" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Sleeping" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ug" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ug%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Priorità molto alta" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Priorità alta" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Priorità normale" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Priorità bassa" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Priorità molto bassa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte"