Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Kerfisvakt"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Skoða stöðu kerfisins og keyrandi ferli"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#| "Manager;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;Afköst;Verk;"
"Stjórnun;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Kerfisvakt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Skoða og stjórna kerfistilföngum"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Kerfisvaktin er forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt í einföldu og "
"auðskiljanlegu viðmóti."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Kerfisvaktin getur hjálpað þér við að fylgjast með hvaða forrit eru að nota "
"örgjörva eða minni tölvunnar, sýsla með forrit í keyrslu, þvinga ferli til "
"að hætta ef þau svara ekki, og breyta stöðu og forgangi ferla í keyrslu."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Línuritin gefa þér fljótlegt yfirlit um hvað er í gangi í tölvunni, þar "
"birtist nýleg virkni netkerfis, minnis og örgjörvanotkun."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Listasýn á ferla"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Yfirlit yfir tilföng"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Sýn á skráakerfi"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Drepa ferli"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að geta stjórnað ferlum "
"annarra notenda"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Forgangsbreyting ferlis"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að breyta forgangi ferla"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "Ljúka _ferli"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Sýna eiginleika ferlis"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Ferli"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Örgjörvanotkun"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Vinnsluminni og diskminnisnotkun"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Vinnsluminni"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Diskminni"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Netnotkun"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Tekið á móti"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Samtals móttekið"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Sent"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Samtals sent"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Skráakerfi"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Leita að opnum skrám"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Sía skrár eftir nafni"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Óháð há-/lágstöfum"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Leita að opnum skrám"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Virk ferli"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ö_ll ferli"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mín ferli"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Ákvæði"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Úthlutun _minnis"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Opnar s_krár"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Breyta _forgangi"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Mjög hár"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Hár"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Lágur"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Mjög lágur"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Halda áfram"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Enda"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Drepa"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Opnar skrár"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Stillingar á kerfisvakt"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Hve oft listinn er uppfærður í sekúndum:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Virkja _samfelldan aflestur"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Spyrja áður en ferli er endað eða _drepið"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Deila notkun örgjörva með fjölda örgjörva"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Upplýsingar"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Þær upplýsingar um ferli sem þú vilt sjá:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Línurit"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"

#: data/preferences.ui:402
#, fuzzy
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Birta netumferð í bitum"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Sýna öll skráakerfi"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "S_kráakerfisupplýsingar sem birtast í lista:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Breyta _forgangi"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice gildi:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Athugaðu:</b>Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ "
"gildið er. Lágt nice-gildi samsvarar hærri forgangi.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Einfalt forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Birta flipann 'Ferli'"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Birta flipann 'Tilföng'"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Birta flipann 'Skráakerfi'"

#: src/argv.cpp:36
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Tengipunktur"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Samtals"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Laust"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Tiltækt"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Notað"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
#| msgid "Pick a Color for '%s'"
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Veldu lit fyrir '%s'"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Örgjörvi"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Örgjörvi %d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
#| msgid "Today %l:%M %p"
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Í dag %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Í gær %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
#| msgid "%b %d %l:%M %p"
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Brot"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Prósent 'fullt' fyrir litaplokkara kökugrafs"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titill"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titill litavalsglugga"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Núverandi litur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Valinn litur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tegund litaplokkara"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Tók á móti ógildum litagögnum\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Ýttu til að velja lit"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekúnda"
msgstr[1] "%u sekúndur"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "ekki tiltækt"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) af %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d opin skrá"
msgstr[1] "%d opnar skrár"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d samsvarandi opin skrá"
msgstr[1] "%d samsvarandi opnar skrár"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Ferli"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Upphaf sýndarminnis"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Endir sýndarminnis"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Stærð sýnarminnis"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Hliðrun sýndarminnis"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Einka hreint"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Einka óhreint"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Sameiginlegt hreint"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Sameiginlegt óhreint"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Ihnútur"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Úthlutun minnis"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Úthlutun _minnis fyrir ferlið \"%s\" (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "skrá"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pípa"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 nettenging"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 nettenging"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "staðvær sökkull"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "óþekkt gerð"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Hlutur"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Skrár sem ferlið „%s“ (PID %u) opnaði:"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Stærð og staðsetning aðalglugga á sniðinu (breidd, hæð, xhnit, yhnit)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Aðalgluggi opnist hámarkaður"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Sýna ákvæði milli ferla í greinum"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Sýna örgjörvaprósentu á Solaris sniði"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
#| "'Irix mode'."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Lætur kerfisvaktarann keyra í 'Solaris ham‘ þar sem örgjörvanotkun ferlis er "
"deilt með fjölda örgjörva. Annars keyrir hann í 'Irix ham‘."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir "
"línurit."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
#, fuzzy
#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
#| "instead of a line chart."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir "
"línurit."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Virkja/afvirkja samfelldan aflestur"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Birta aðvörunarglugga þegar ferli eru drepin"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Sá tími í millísekúndum sem líður á milli uppfærslna ferlasýnar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""
"Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir gröfin í millísekúndum"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Hvort birta skulii upplýsingar um öll skráakerfi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
#| msgid ""
#| "Whether to display information about all file systems (including types "
#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#| "mounted file systems."
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Hvort birta skuli upplýsingar um öll skráakerfi (t.d. tegundir eins og "
"‚autofs‘ og ‚procfs‘). Þetta er gott til að sjá lista yfir öll tengd "
"skráakerfi."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir listann yfir tækin í "
"millísekúndum"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Ákvarðar hvaða ferli á að sýna."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Vistar núverandi flipa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Litir örgjörva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Hver færsla er á sniðinu (CPU#, Hexadesímal litanúmer)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Litur línurits fyrir vinnsluminni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Litur línurits fyrir diskminni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Litur línurits fyrir netumferð inn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Litur línurits fyrir netumferð út"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Birta netumferð í bitum"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Röðunardálkur ferlalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Uppröðun dálka í ferlalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Uppröðun ferlalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Nafn‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Nafn‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Notandi‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Notandi‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Staða‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Staða‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Sýndarminni‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Sýndarminni‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Fastaminni‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Fastaminni‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifanlegt minni‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifanlegt minni‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Samnýtt minni‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Samnýtt minni‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Minni X þjóns‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Minni X þjóns‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvi %‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvi %‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvatími‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvatími‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Ræst‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Ræst‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Nice‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Nice‘ (forgangur) við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
#| msgid "Width of process 'PID' column"
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚PID‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚PID‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚SELinux öryggissamhengi‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚SELinux öryggissamhengi‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Skipanalína‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Skipanalína‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Vinnsluminni‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Vinnsluminni‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Biðrás‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Biðrás‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Stýrihópur‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Stýrihópur‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
#| msgid "Width of process 'Unit' column"
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Eining‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Eining‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
#| msgid "Width of process 'Session' column"
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Seta‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Seta‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
#| msgid "Width of process 'Seat' column"
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Sæti‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Sæti‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
#| msgid "Width of process 'Owner' column"
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Eigandi‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Eigandi‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Alls lesið af diski‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls lesið af diski‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Alls skrifað á disk‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls skrifað á disk‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Lesið af diski‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Lesið af diski‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
#| msgid "Width of process 'Priority' column"
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifað á disk‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifað á disk‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
#| msgid "Width of process 'Priority' column"
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Forgangur‘"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Forgangur‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Röðunardálkur diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Uppröðun í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Uppröðun dálka í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Tæki‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Tæki‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Mappa‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Mappa‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Tegund‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Tegund‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Samtals‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Samtals‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Laust‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Laust‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Tiltækt‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Tiltækt‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Breidd dálksins ‚Notað‘ í diskalista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn ‚Notað‘ við ræsingu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Röðunardálkur fyrir úthlutun minnis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Röðun á úthlutun minnis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Röðunardálkur fyrir opnar skrár"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Röðun á opnum skrám"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki breytt forgangi ferlisins með pid %d yfir í %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki drepið ferlið með pid %d með merkinu %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir drepa þessi %d völdu ferli?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir ljúka þessum %d völdu ferlum?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir stöðva þessi %d völdu ferli?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Að drepa ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að drepa ferli sem svara ekki."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Drepa ferli"
msgstr[1] "_Drepa ferli"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Að ljúka ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Ljúka ferli"
msgstr[1] "_Ljúka ferlum"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Að stöðva ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Stöðva ferli"
msgstr[1] "_Ljúka ferlum"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Breyta forgangi ferlisins “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Breyta forgangi valins ferlis"
msgstr[1] "Breyta forgangi %d valinna ferla"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Athugið:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ gildið er. Lágt nice-gildi "
"samsvarar hærri forgangi."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Nafn ferlis"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Sýndarminni"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Fastaminni"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrifanlegt minni"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Samnýtt minni"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Minni X þjóns"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Örgjörvatími"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Ræst"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Öryggissamhengi"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Skipun"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Biðrás"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Stýrihópur"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% örgjörva"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Eining"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Seta"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Sæti"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Disklestur alls"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Diskskrif alls"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Disklestur"

#: src/proctable.cpp:360
#| msgid "Disk view sort order"
msgid "Disk write"
msgstr "Diskskrif"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Í gangi"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Draugur"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ótruflanlegt"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Sofandi"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud.%02uklst."

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Mjög hár forgangur"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Hár forgangur"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Venjulegur forgangur"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Lágur forgangur"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Mjög lágur forgangur"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/sek."

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbitar"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbitar"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbitar"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbitar"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u biti"
#~ msgstr[1] "%u bitar"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bæti"
#~ msgstr[1] "%u bæti"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Leita að opnum skrám"